You can't put a video of myself in front of me and expect me not to fix my hair. |
Нельзя передо мною ставить экран со мной на видео и ожидать, что я не поправлю своей причёски. |
I mean, you can't expect to eat an adaptively beneficial landscape. |
Я хочу сказать, нельзя ожидать что красивый пейзаж заменит вам пищу. |
We can expect tomorrow's temperatures to climb into the 70s with lows around 50. |
Можно ожидать, что завтрашняя температура днём поднимется до 20 градусов, а ночью опустится до 10. |
No one should expect Cuba to remain silent in the face of this abhorrent ruse. |
Не следует ожидать, что Куба останется пассивным свидетелем попыток сплести эту гнусную паутину лжи. |
You should not expect SOR Shell Extension to do automatic analysis or OTDR measurement, for example. |
Разметка, автоматический анализ, наложение шаблона событий - это не то, чего стоит ожидать от SOR Shell Extension. |
And I guess to expect you to have seen past that is perhaps asking a little bit too much. |
И ожидать того, что ты разглядишь за всем этим обман, похоже, было бы неправильно. |
You can't expect us to follow these weird hunches... without telling us what's going on. |
Ты не можешь ожидать, что мы поддержим твою сверхъестественную догадку... если не расскажешь нам, что происходит. |
If I insist on telling the truth, then I can expect trouble. |
Потому что если я буду держаться правды,... мне стоит ожидать больших неприятностей. |
You know, these are things that we have good physiological reasons to expect to see stressed caused by this transience. |
Нужно сказать, у нас есть веские основания ожидать, что эти процессы резко ускорятся за счет переизбытка углекислоты. |
I mean, you can't expect to eat an adaptively beneficial landscape. |
Я хочу сказать, нельзя ожидать что красивый пейзаж заменит вам пищу. |
One might expect that the former would have diffused more than the latter, just because of the time advantage. |
Можно было бы ожидать, что тот, кто появился раньше, будет иметь более обширное распространение, только ввиду преимущества во времени. |
"I asked if we could expect an act of good-will in relation to the detained citizen," "RIA Novosti" cites Mr. Ayrault. |
"Я попросил, можем ли мы ожидать гуманитарного жеста в отношении задержанного гражданина", - цитирует "РИА Новости" господина Эро. |
As you'd expect, I've been the wisest and I've done this properly. |
Как и можно было ожидать, я поступил мудрее всех и подошел к выбору как положено. |
What else can you expect in a country like this blessed kingdom where 'machine' means a box of matches. |
Чего ещё можно ожидать, когда 3/4 населения королевства сербов, хорватов и словенцев машиной называют коробок спичек. |
But even here, there are no observable telltale rocky or metallic fragments of the sort that you'd expect from such an impact. |
Но даже в таком случае, нет никаких явных металлических или каменных фрагментов такого рода, каких можно было бы ожидать при таком столкновении. |
I'll expect you at 8:30 at police HQ, room 157, Officer Delpierre. |
Буду ожидать вас в 8.30 на Набережной Орфевр, 36. Инспектор Дельпьер, кабинет 157. |
Argelius is the last planet in the galaxy I'd expect a thing like this to happen. |
Не знаю, что и сказать, господа. Аргелий - последняя планета, где можно было ожидать подобного. |
We should also expect that the sense of positiveness that prevailed at the end should now illuminate negotiations in various fields of disarmament. |
Нам следует также ожидать, что тот позитивный дух, который превалировал в конце, должен теперь отразиться и на переговорах в различных областях разоружения. |
In addition, the Department would expect to receive post-placement reports on the progress of the adoption placement from the overseas authority responsible for the adoption. |
Кроме того, Департамент будет ожидать получения отчета о результатах обследования условий жизни и воспитания усыновленного ребенка от иностранного органа, отвечающего за усыновление. |
It was considered unrealistic to expect stranded crew members/seafarers to be able to afford the expenses of legal action in a foreign country. |
Как было указано, нереалистично ожидать, что брошенные члены экипажа/моряки в состоянии оплатить издержки на подачу иска в чужой стране. |
Of course, it is unrealistic and naïve to expect that the changes now underway in Libya will result in a rapid transition to European-style democracy. |
Конечно же, нереалистично и наивно ожидать, что текущие изменения в Ливии приведут к ее быстрому переходу к демократии европейского стиля. |
Obviously it would be unrealistic to expect smaller enterprises to pay cost-covering user fees, particularly during their start-up phase. |
Безусловно, нереально ожидать, чтобы малые предприятия осуществляли плату за услуги, покрывающую связанные с ними издержки, в особенности на начальном этапе их деятельности. |
There was also a discussion about strengthening IAEA safeguards - and how reasonable it is to expect non-nuclear weapon states to do so. |
Состоялась также дискуссия относительно укрепления гарантий МАГАТЭ и о том, как резонно ожидать, что это сделают государства, не обладающие ядерным оружием. |
Similarly, in Latin America and the Caribbean, a girl starting primary school can expect to receive almost 14 years of instruction, compared to 13.3 years for boys. |
Аналогичным образом, в Латинской Америке и Карибском бассейне поступающая в начальную школу девочка может ожидать получить почти 14 лет обучения, по сравнению с показателем 13,3 года для мальчиков[113]. |
He noted that it was hardly possible to expect genuine and full cooperation in implementing the joint approach unless the Sudan and South Sudan resolved their respective internal conflicts. |
Он отметил, что вряд ли можно ожидать подлинного и всестороннего сотрудничества в осуществлении совместного подхода до тех пор, пока Судан и Южный Судан не урегулируют свои соответствующие внутренние конфликты. |