Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
The Committee is also of the view that it would simply not be feasible to expect that all provisions of article 14 can remain fully in force in any kind of emergency. З. Кроме того, по мнению Комитета, вряд ли можно ожидать, что все положения статьи 14 будут оставаться в силе в полном объеме во всех случаях чрезвычайного
It would not be realistic to expect that the problems which have given rise to the conflict in Tajikistan will be solved within the span of a few months, or that Tajikistan will then no longer require international assistance in overcoming its difficulties. Было бы нереально ожидать, что проблемы, которые привели к конфликту в Таджикистане, будут решены в течение нескольких месяцев или что Таджикистан более не будет нуждаться в международной помощи при преодолении стоящих перед ним трудностей.
Unless development is funded as well, the world can expect only the continuation of cycles marked by the alternation of terrible strife, uneasy stand-off and strife once again. Если не будет финансироваться и область развития, мир может ожидать лишь продолжения циклов, характеризуемых чередованием ожесточенного противоборства, нелегкого тупикового противостояния и вновь противоборства.
Now that the manifestations of colonialism and foreign domination are about to disappear forever, the least the colonized people could expect is an apology from colonialist Powers to the peoples they colonized for the aggression, persecution and degrading treatment they inflicted on those colonized peoples. Теперь, когда проявления колониализма и иностранного угнетения вот-вот исчезнут навсегда, самое меньшее, что могут ожидать колониальные народы, - это извинения со стороны колониальных держав перед народами, которые они угнетали, за агрессию, преследования и унижения, которым они подвергали колонизированные народы.
In this connection it should be noted that it is unrealistic to expect that the required security measures which are essential for the proper discharge of the Organization's responsibility for the safety of its personnel can be met from existing resources. В этой связи следует отметить, что невозможно ожидать, что требуемые меры безопасности, необходимые для надлежащей реализации ответственности Организации за охрану ее персонала, могут быть обеспечены за счет существующих ресурсов.
However, it was not reasonable to expect a private party, which might be a small trader, to have to research general declarations made by States before entering into transactions with them, when they might not even realize that immunity was a potential problem. Вместе с тем она не считает, что было бы разумным ожидать, чтобы участник сделки, который может быть мелким торговцем, изучил общие заявления государств до заключения с ними сделок, так как он может даже и не подозревать, что может возникнуть проблема иммунитета.
(Beckett) How do you point the gun at someone and shoot and not expect to kill them? Как можно направить на кого-то пистолет, выстрелить и не ожидать, что ты его убьешь?
But of course, what would one expect from Nurse Psychobabble who wants to run this place like a cruise line? Но конечно, что ещё ожидать от медбрата Психоговоруна, который хочет заправлять тут всем, как на круизном лайнере?
Therefore it is only natural to expect that States Members of the Organization will use the fiftieth anniversary to review the balance sheet of the last 50 years and prepare for the future. Поэтому логично ожидать, что государства - члены Организации воспользуются пятидесятой годовщиной Организации для того, чтобы подвести итоги последних пятидесяти лет и подготовиться к грядущему.
While it would have been unrealistic to expect a major breakthrough on substantial issues - nor was this the primary aim of the talks - it was an encouraging sign that this exploratory dialogue was held in a positive spirit, marked by restraint and mutual respect. Хотя было бы нереалистичным ожидать каких-либо крупных подвижек по основным вопросам - да это и не являлось главной целью переговоров, - сам факт их проведения убедительно свидетельствовал о том, что этот пробный диалог носил конструктивный характер и проходил в атмосфере сдержанности и взаимного уважения.
They have extended themselves well beyond anything we had a right to expect, beyond anything spelt out in formal agreement. Они сделали намного больше, чем мы могли бы ожидать, намного больше, чем это было предусмотрено в официальном соглашении.
Take it as your own and expect there'd be no price to pay? Выдать ее за свою собственную и ожидать, что за это не придется платить?
It is only then that we can fully expect that it will be able hereafter to call out ever more clearly, forcefully and directly to "We the peoples of the world". И только тогда мы в полной мере сможем ожидать, что оно и в будущем будет способно все более четко, смело и прямо утверждать: "Мы, народы мира".
How can we possibly have the slightest idea of what to expect? Откуда же нам знать, чего ожидать от них?
It has to be underlined again and again that the conflicting parties cannot expect the missions to solve their problems, but that they themselves have to engage in a quest for settlement. Следует подчеркивать вновь и вновь, что стороны в конфликте не могут ожидать от миссий решения их проблем, а должны сами участвовать в поисках путей их урегулирования.
Thus, having removed the credibility of the deterrence factor, we should expect nothing but the persistence of aggression and expansionism and the exacerbation of the ensuing horrific human tragedies, inevitably leading to undesirable implications for the authority and credibility of the United Nations. Таким образом, отказавшись от той надежности, которую нес в себе фактор сдерживания, мы не можем ожидать ничего иного кроме многочисленных актов агрессии и проявлений экспансионизма и обострения вызываемых ими ужасных человеческих трагедий, неизбежно связанных с нежелательными последствиями для авторитета и престижа Организации Объединенных Наций.
The Committee of Actuaries believed that it was reasonable to expect the Fund to provide pension information when requested to do so by an appropriate national court, provided that the retiree concerned was notified of the request. Комитет актуариев считает, что целесообразно ожидать от Фонда предоставления информации о размерах пенсий в случае запроса со стороны соответствующего национального суда при должном уведомлении об этом запросе со стороны самого пенсионера.
We cannot, however, expect the United Nations to be, and do, all this and more without giving it the means with which to work. Однако мы не можем ожидать, что Организация Объединенных Наций будет существовать и делать все это и делать еще больше, если мы не обеспечим ее необходимыми средствами.
With the hindsight of 50 years, we can see that the United Nations has not fulfilled the vision that the founders had for it, but it succeeded well beyond what it was reasonable to expect of it at that time. Оглядываясь назад на прошедшие 50 лет, мы видим, что Организация Объединенных Наций не стала тем, чем она должна была стать по представлению ее основателей, однако она добилась значительно больших успехов, чем разумно было ожидать от нее в то время.
In this regard, it must sound rather strange to expect Ethiopia to change its position now, after Badme, and what the battle of Badme symbolizes cannot be lost on Eritrea. В этой связи было бы довольно странным ожидать от Эфиопии изменения ее позиции после Бадме, а Эритрея не может не понимать, что символизирует битва при Бадме.
It was unreasonable to expect that if they applied to the Supreme Administrative Court now, on the same facts and with the same legal arguments, this court would hand down another decision. Вряд ли разумно было бы ожидать, что обратись они в Верховный административный суд теперь, с использованием тех же фактов и тех же правовых аргументов, указанный суд вынес бы другое решение.
Another view was that it would not be realistic to expect to achieve substantive progress in that area at the current stage and that the matter should not be placed on the current work programme. Другая точка зрения состояла в том, что на нынешнем этапе ожидать достижения существенного прогресса в этой области было бы нереалистично и что этот вопрос не следует включать в нынешнюю прог-рамму работы.
Foreign investors then begin to expect a currency devaluation and their eventual reaction to the weak macroeconomic "fundamentals" - rising inflation, trade deficits and overvalued currency - precipitates capital flight. Затем иностранные инвесторы начинают ожидать девальвации валюты и их последующая реакция на слабую макроэкономическую "основу", а именно усиление инфляции, торгового дефицита и завышение курса валюты, ускоряет бегство капитала.
In addition, "where violent crime is concerned, one should perhaps expect an increase in the number of complaints: the amount of compensation awarded has not been higher because the number of applications has been low". С другой стороны, "что касается насильственных преступлений, то следовало бы, вероятно, ожидать большего числа жалоб; если количество случаев выплаты компенсации не возросло, то это объясняется лишь немногочисленностью поданных заявлений".
However, it is perhaps not realistic to expect that the views of those bodies taken alone would be the most informed on matters such as sales and marketability, public information and public dissemination questions, and costing and budgeting. Однако было бы, пожалуй, нереалистично ожидать, что эти органы, взятые отдельно, будут наилучшим образом информированы в таких вопросах, как продажи и реализуемость изданий, общественная информация и широкое распространение изданий, а также калькуляция себестоимости и составление бюджетов.