| If we accept that practice, then we can only expect further legislation of the same kind. | Если мы согласимся с такой практикой, то мы можем ожидать принятия новых законодательных актов такого рода. |
| It would also be realistic to expect that all permanent members should have the equal veto right. | Было бы также реалистично ожидать, что все постоянные члены будут иметь право вето. |
| Africa and the world therefore have good reason to expect a great deal from this session. | И потому у Африки и у всего мира есть все основания ожидать от нынешней сессии весьма многого. |
| These findings should signal to African countries that they should not expect too much from globalization. | Эти выводы должны дать африканским странам понять, что им не следует ожидать от глобализации слишком многого. |
| We can only expect things to remain bad, but we still hope that justice and peace will ultimately prevail. | Мы можем лишь ожидать сохранения неблагоприятной ситуации, но мы все-таки надеемся на то, что справедливость и мир в конечном итоге победят. |
| It is only natural to expect water sport enthusiasts to possess a certain level of knowledge. | Совершенно естественно ожидать, что люди, занимающиеся водными видами спорта, располагают определенным уровнем знаний. |
| It would therefore be an exercise in futility to expect concrete reforms in the United Nations without structural changes. | Поэтому было бы бесполезно ожидать конкретных реформ в Организации Объединенных Наций без осуществления структурного давления. |
| But we must recognize that it would be unrealistic to expect major developments in a very short time. | Однако мы должны признать, что было бы нереалистично ожидать большого прогресса за короткий срок. |
| Given the current finances of the United Nations, it was not feasible to expect such increased resources. | При текущем финансовом положении Организации Объединенных Наций такого увеличения объема ресурсов ожидать неразумно. |
| It would be simplistic to expect the Security Council's sanctions regimes alone to eliminate the threat of terrorism. | Было бы наивно ожидать, что угрозу терроризма можно устранить лишь посредством введения режима санкций Советом Безопасности. |
| This means that HIPCs can expect further write-offs of their Paris Club debts. | Это означает, что БСКД могут ожидать дальнейшего списания своей задолженности Парижскому клубу. |
| It would be prudent to expect more such incidents as MONUC activities intensify. | Вполне можно ожидать продолжения таких инцидентов по мере активизации деятельности МООНДРК. |
| In developing countries, however, one should expect significant increases in energy consumption associated with the higher economic growth rates needed. | Вместе с тем в развивающихся странах следует ожидать значительного увеличения потребления энергии в связи с необходимостью более высоких темпов экономического роста. |
| Japanese taxpayers certainly expect a similar course to be followed in the budgetary process of the United Nations. | Японские налогоплательщики вправе ожидать, что подобное правило действует и в процессе составления бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Outside the Council Chamber I expect that; I am used to it. | Я мог бы ожидать этого за пределами зала Совета; я к этому привык. |
| It was unrealistic to expect them to shoulder international responsibilities indefinitely without support from the international community. | Было бы нереалистично ожидать, что они будут всегда нести бремя международной ответственности без поддержки со стороны международного сообщества. |
| He could hardly expect them to incriminate themselves by responding otherwise. | Едва ли можно ожидать, что такие компетентные органы скомпрометируют себя, дав другой ответ. |
| It would be unrealistic to expect the General Assembly to adopt the text as a declaration without first substantially amending the draft articles. | Было бы нереально ожидать от Генеральной Ассамблеи принятия данного текста в качестве декларации без предварительного существенного изменения проектов статей. |
| In conclusion, we cannot expect reconciliation to be an easy or straightforward process. | В заключение я должна сказать, что нельзя ожидать, что примирение будет простым или легким процессом. |
| We should expect business activities, as a minimum, not to make conflict worse. | Мы вправе ожидать, что деловая активность, как минимум, не будет усугублять конфликты. |
| Again, given the circumstances of the BVI, the Government of the BVI has no reason to expect that situation to change. | Учитывая конкретную обстановку на Британских Виргинских островах, правительство не имеет никаких оснований ожидать изменения этой ситуации. |
| It is therefore reasonable to expect that all such extra-constitutional structures would give way to the newly established constitutional institutions. | Поэтому есть все основания ожидать, что на смену неконституционным структурам придут вновь созданные конституционные институты. |
| He intended to hold bilateral consultations with members on the kinds of commitments which the Commission would be entitled to expect. | Оратор намерен провести двусторонние консультации с членами Комиссии о тех обязательствах, которые Комиссия вправе ожидать. |
| It would be a mistake to expect the field offices to have the main function of identifying, developing and implementing programmes and projects. | Было бы ошибкой ожидать, что основной функцией отделений на местах будет определение, разработка и осуществление программ и проектов. |
| In the future we can expect that a multitude of different issues involving transboundary air pollution will drive the EMEP activities. | Можно ожидать, что в будущем деятельность ЕМЕП будет определяться множеством различных вопросов, связанных с трансграничным загрязнением воздуха. |