If we accept that practice, then we can only expect further legislation of the same kind. |
Если мы согласимся с такой практикой, то мы можем ожидать принятия новых законодательных актов такого рода. |
It would also be realistic to expect that all permanent members should have the equal veto right. |
Было бы также реалистично ожидать, что все постоянные члены будут иметь право вето. |
Africa and the world therefore have good reason to expect a great deal from this session. |
И потому у Африки и у всего мира есть все основания ожидать от нынешней сессии весьма многого. |
These findings should signal to African countries that they should not expect too much from globalization. |
Эти выводы должны дать африканским странам понять, что им не следует ожидать от глобализации слишком многого. |
We can only expect things to remain bad, but we still hope that justice and peace will ultimately prevail. |
Мы можем лишь ожидать сохранения неблагоприятной ситуации, но мы все-таки надеемся на то, что справедливость и мир в конечном итоге победят. |
It is only natural to expect water sport enthusiasts to possess a certain level of knowledge. |
Совершенно естественно ожидать, что люди, занимающиеся водными видами спорта, располагают определенным уровнем знаний. |
It would therefore be an exercise in futility to expect concrete reforms in the United Nations without structural changes. |
Поэтому было бы бесполезно ожидать конкретных реформ в Организации Объединенных Наций без осуществления структурного давления. |
But we must recognize that it would be unrealistic to expect major developments in a very short time. |
Однако мы должны признать, что было бы нереалистично ожидать большого прогресса за короткий срок. |
Given the current finances of the United Nations, it was not feasible to expect such increased resources. |
При текущем финансовом положении Организации Объединенных Наций такого увеличения объема ресурсов ожидать неразумно. |
It would be simplistic to expect the Security Council's sanctions regimes alone to eliminate the threat of terrorism. |
Было бы наивно ожидать, что угрозу терроризма можно устранить лишь посредством введения режима санкций Советом Безопасности. |
This means that HIPCs can expect further write-offs of their Paris Club debts. |
Это означает, что БСКД могут ожидать дальнейшего списания своей задолженности Парижскому клубу. |
It would be prudent to expect more such incidents as MONUC activities intensify. |
Вполне можно ожидать продолжения таких инцидентов по мере активизации деятельности МООНДРК. |
In developing countries, however, one should expect significant increases in energy consumption associated with the higher economic growth rates needed. |
Вместе с тем в развивающихся странах следует ожидать значительного увеличения потребления энергии в связи с необходимостью более высоких темпов экономического роста. |
Japanese taxpayers certainly expect a similar course to be followed in the budgetary process of the United Nations. |
Японские налогоплательщики вправе ожидать, что подобное правило действует и в процессе составления бюджета Организации Объединенных Наций. |
Outside the Council Chamber I expect that; I am used to it. |
Я мог бы ожидать этого за пределами зала Совета; я к этому привык. |
It was unrealistic to expect them to shoulder international responsibilities indefinitely without support from the international community. |
Было бы нереалистично ожидать, что они будут всегда нести бремя международной ответственности без поддержки со стороны международного сообщества. |
He could hardly expect them to incriminate themselves by responding otherwise. |
Едва ли можно ожидать, что такие компетентные органы скомпрометируют себя, дав другой ответ. |
It would be unrealistic to expect the General Assembly to adopt the text as a declaration without first substantially amending the draft articles. |
Было бы нереально ожидать от Генеральной Ассамблеи принятия данного текста в качестве декларации без предварительного существенного изменения проектов статей. |
In conclusion, we cannot expect reconciliation to be an easy or straightforward process. |
В заключение я должна сказать, что нельзя ожидать, что примирение будет простым или легким процессом. |
We should expect business activities, as a minimum, not to make conflict worse. |
Мы вправе ожидать, что деловая активность, как минимум, не будет усугублять конфликты. |
Again, given the circumstances of the BVI, the Government of the BVI has no reason to expect that situation to change. |
Учитывая конкретную обстановку на Британских Виргинских островах, правительство не имеет никаких оснований ожидать изменения этой ситуации. |
It is therefore reasonable to expect that all such extra-constitutional structures would give way to the newly established constitutional institutions. |
Поэтому есть все основания ожидать, что на смену неконституционным структурам придут вновь созданные конституционные институты. |
He intended to hold bilateral consultations with members on the kinds of commitments which the Commission would be entitled to expect. |
Оратор намерен провести двусторонние консультации с членами Комиссии о тех обязательствах, которые Комиссия вправе ожидать. |
It would be a mistake to expect the field offices to have the main function of identifying, developing and implementing programmes and projects. |
Было бы ошибкой ожидать, что основной функцией отделений на местах будет определение, разработка и осуществление программ и проектов. |
In the future we can expect that a multitude of different issues involving transboundary air pollution will drive the EMEP activities. |
Можно ожидать, что в будущем деятельность ЕМЕП будет определяться множеством различных вопросов, связанных с трансграничным загрязнением воздуха. |