Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
They won't expect to be harmed by the likes of you. Они не будут ожидать вреда от тебя
And that sounding exactly like something you would expect a man like me to say to you right now - doesn't make it not true. И то, что звучит все именно так, как вы могли бы ожидать от мужчины, подобного мне, не означает, что это неправда.
If Charles Isaacs is not a spy, we'd expect him to be forthcoming and cooperative, and yet you have lied since the moment you set foot into this room. Если Чарльз Айзекс не шпион, надо бы ожидать от него инициативы и сотрудничества, а вот вы лжёте с момента появления в этой комнате.
So why should you expect somebody you spent the night with to make assumptions about breakfast? С чего бы тебе ожидать от кого-то, Ты провела ночь здесь чтобы предложить позавтракать?
Daughter, this sensible woman knows better than to expect disinterested generosity from the world, right? Дочь, Эта разумная женщина знает лучше, что не стоит ожидать безвозмездной щедрости от мира, правда?
So it was only by unduly ignoring all of those penalizing factors that an impartial observer could ever expect Africa to reflect the image of a continent basking in the benefits of human rights. Только лишь в высшей степени игнорируя все эти сдерживающие факторы, беспристрастный наблюдатель может сразу ожидать от Африки получения картины континента, наслаждающегося преимуществами соблюдения прав человека.
While it is not realistic to expect small grants of less than $10,000 to achieve revolutionary, high-level policy changes, it should also be noted that some innovative and unusual projects were able to achieve great impact in spite of their smallness. Хотя было бы нереалистично ожидать, что небольшие субсидии в размере менее 10000 долл. США позволят достичь революционных изменений в большой политике, следует отметить, что некоторые инновационные и неординарные проекты смогли дать значительный эффект, невзирая на свой малый масштаб.
In an ever-changing international situation, it seemed unrealistic to expect States parties to relinquish their legitimate rights under the Treaty, and thus their energy security, in return for uninterrupted access to nuclear fuel supplies from other States. В условиях столь изменчивой международной обстановки, по всей видимости, нереально ожидать, чтобы государства-участники отказались от своих предусматриваемых Договором законных прав и, соответственно, от надежного энергообеспечения в обмен на постоянные поставки ядерного топлива из других государств.
In the case of the peacekeeping missions, it is unrealistic to expect local suppliers to compile financial statements as many missions operate in countries still in the process of recovery from conflict. Что касается миссий по поддержанию мира, то было бы нереалистично ожидать, что местные поставщики будут составлять финансовые ведомости, поскольку многие миссии функционируют в странах, которые по-прежнему находятся в процессе постконфликтного восстановления.
It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить.
He welcomed the fact that the delegation had offered to provide any outstanding replies in writing at a later date and would like to know when the Committee could expect to receive them. Он приветствует тот факт, что делегация предложила представить ответы в письменном виде на все неохваченные вопросы, и хотел бы знать, когда Комитет может ожидать их получение.
In view of legal writings and recent court rulings, however, it was reasonable to expect that it would not have an influence on case law for many years. Тем не менее согласно мнениям юристов и судебным решениям последнего времени, есть основания ожидать, что это решение не окажет влияния на прецедентное право в течение многих лет.
Additionally, vehicle manufacturers and the ultimate consumers of motor vehicles can expect to achieve further cost savings through the formal harmonization of differing sets of regulations and standards that already largely replicate each other. Кроме того, можно ожидать, что официальное согласование различных наборов правил и стандартов, которые уже во многом дублируют друг друга, позволит добиться дополнительного сокращения затрат для заводов-изготовителей транспортных средств и конечных потребителей.
They can also expect to find the criminal activity associated with the diversion of essential precursor chemicals, clandestine laboratory operations and domestic trafficking in opiates, as spillage from transit consignments flow to meet increasing regional demand. Следует также ожидать преступной деятельности, связанной с утечкой основных химических веществ - прекурсоров, функционирования подпольных лабораторий и незаконного оборота опиатов на национальном уровне как следствия транзитных перевозок, осуществляемых для удовлетворения растущего спроса в регионе.
AIDS experts estimate that a country with 15 per cent of its population HIV-positive could expect its gross domestic product to decline by about 1 per cent annually. По оценкам экспертов по СПИДу, в стране, в которой 15 процентов населения инфицированы ВИЧ, можно ожидать ежегодного сокращения валового внутреннего продукта примерно на 1 процент.
Since then the people of Australia, and the international community have had a right to expect that the Government and its agencies would abide by the principles of the Convention... С этого момента народ Австралии и международное сообщество имели все основания ожидать, что правительство и его учреждения будут соблюдать принципы Конвенции...
How could we expect it to modernize its working methods now if its composition remains the same? Как в таком случае мы можем ожидать совершенствования методов работы Совета, если его состав не изменится?
It is normal to expect that well-managed countries, those that have carried out good economic reforms and created conditions that promote democracy and good governance, would show the best economic and social performance. Вполне естественно ожидать, что именно страны с хорошим управлением, то есть те, кто осуществил серьезные экономические реформы и создал условия, способствующие укреплению демократии и благого управления, продемонстрируют наиболее впечатляющие результаты в экономической и социальной областях.
Therefore, whilst the principles of this handbook are relevant, in terms of practical implementation by national agencies one cannot expect to compile monthly data to the same degree of conceptual purity. Поэтому, несмотря на релевантность принципов этого руководства, ожидать, что в процессе его практического применения для компиляции месячных данных национальные учреждения будут в одинаковой степени соблюдать концептуальную чистоту, - невозможно.
Related to these questions is the issue of whether there are measurable benchmarks the Security Council and the international community can reasonably expect from a new transitional Government in the Democratic Republic of the Congo. С этими проблемами связан вопрос о том, предусматриваются ли какие-либо поддающиеся оценке показатели, достижения которых Совет Безопасности и международное сообщество могли бы резонно ожидать от нового переходного правительства в Демократической Республике Конго.
We cannot and should not expect the eradication, or even the containment, of injustice, imposition and oppression without reforming the structure and working methods of the Council. Мы не можем и не должны ожидать прекращения или даже сдерживания несправедливости, навязывания своей воли или угнетения без реформы структуры и методов работы Совета.
3.8 Expenditure on repairs or maintenance of property, plant and equipment is made to restore or maintain the future economic benefits that an enterprise can expect from the originally assessed standard of performance of the asset. 3.8 Расходы на ремонт или техническое обслуживание основных средств производятся с целью восстановления или сохранения в будущем экономической отдачи, которую предприятие может ожидать от первоначально принятой в качестве нормативной для данного актива.
What we can reasonably expect, however, is that in these few short months we can lay the foundations for negotiations that will produce the institutional architecture of the future. Однако мы вполне вправе ожидать, что за эти несколько коротких месяцев мы сможем заложить основы для переговоров, которые помогут создать институциональную структуру будущего.
However, it is too early to expect this programme to show results on a large scale and in general police in Darfur do not yet approach these standards. Вместе с тем еще слишком рано ожидать широких результатов от этой программы, и в целом полиция в Дарфуре пока не приближается к этим стандартам.
We and the publics of the world expect much of the United Nations, and rightly so. Мы и народы мира ожидаем от Организации Объединенных Наций гораздо большего, и мы вправе этого ожидать.