Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
It would seem equally reasonable to expect that the nature of the work of the United Nations Non-Governmental Organizations Section will evolve to keep pace with the evolving relationship between the United Nations and its growing cadre of non-governmental constituents. Есть также все основания ожидать, что характер деятельности Секции Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям будет меняться по мере развития отношений между Организацией Объединенных Наций и постоянно растущим числом членов неправительственных организаций-партнеров.
It was true that international law might require aggressive and drastic change in order to respond to the contemporary concerns of international society, but it was too ambitious to expect that the codification of the draft articles on diplomatic protection would reflect a major development in international law. Очевидно, что в работу Комиссии, возможно, потребуется внести весьма серьезные изменения, с тем чтобы она отвечала нынешним интересам международного сообщества; однако было бы слишком наивно ожидать, что кодификация статей о дипломатической защите станет неким крупным достижением в сфере международного права.
If, after proper analysis, the decision is made to transfer the responsibility for delivering rations to the final destinations to the contractor, the Committee would expect to see a corresponding reduction in Mission air assets, as well as a reduction in staff dealing with rations. Если после проведения надлежащего анализа будет принято решение о передаче подрядчику функций по доставке пайков в пункты окончательного назначения, Комитет будет ожидать соответствующего сокращения авиатранспортных средств Миссии, а также сокращения численности персонала, занимающегося доставкой пайков.
Nevertheless, it is reasonable to expect that the culture and practices of GEF would have some effect, so that the responsiveness of the fund to the wishes of the parties would be somewhere between that of the GEF-operated financial mechanisms and the Multilateral Fund. Тем не менее разумно ожидать, что какое-то влияние могла бы оказать культура и практика ФГОС, вследствие чего степень оперативности реагирования фонда на пожелания сторон была бы чем-то средним между аналогичными параметрами финансовых механизмов, управляемых ФГОС, и Многостороннего фонда.
A priori, one might expect project-level evaluations to have a lower frequency of such recommendations and thus the relative frequency of project evaluations might explain this pattern; Априори можно ожидать, что для оценок на уровне проектов характерна меньшая частотность таких рекомендаций и поэтому относительная частотность оценок по проектам может объяснить такую модель;
Secondly, in each capital the decision makers get an early warning: from 2010 we can expect that the Conference on Disarmament will start its substantive negotiations, which require more staff, more experts and much more time dedicated to the work of the Conference on Disarmament. Во-вторых, в каждой столице директивные работники получают заблаговременное предупреждение: с 2010 года мы можем ожидать, что Конференция по разоружению начнет предметные переговоры, что потребует больше персонала, больше экспертов и гораздо больше времени, посвящаемого работе Конференции по разоружению.
A contention has been made that it is illogical to expect issues relating to the FMCT to be clarified before the start of negotiations and that these issues should be addressed during the negotiations. Был выдвинут тезис, что нелогично ожидать прояснения проблем, связанных с ДЗПРМ, до начала переговоров, и что эти проблемы надлежит урегулировать в ходе переговоров.
These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений.
As highlighted by the consultation they held in April 2011, in Paraguay, If we are not capable to find responses to our difficult problems, it is hard to expect that others can do it for us! Как подчеркивалось в ходе совещания, организованного ими в апреле 2011 года в Парагвае, если мы не способны найти решения сложных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться, трудно ожидать, что другие люди смогут сделать это за нас!
First, an NPT Party in violation of its non-proliferation obligations should not expect to receive nuclear cooperation of any kind from other countries, and it should not be surprised if appropriate measures are taken by other countries to limit its access to such nuclear technology. Во-первых, любой участник ДНЯО, нарушающий свои обязательства по нераспространению, не должен ожидать какого-либо сотрудничества в ядерной области со стороны других стран и не должен удивляться, если со стороны других стран будут приняты соответствующие меры для ограничения его доступа к такого рода ядерным технологиям.
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) agreed that the Convention did not speak of the progressive realization of women's rights; however, it was not realistic to expect the situation to change overnight, a fact that was recognized in article 4 of the Convention. Г-н Венавезер (Лихтенштейн) соглашается с тем, что в Конвенции ничего не говорится о постепенном подходе к осуществлению прав женщин; однако было бы нереалистично ожидать, что ситуация может сразу же измениться к лучшему, и этот факт признается в статье 4 Конвенции.
Members can identify other network members and expect to receive replies to inquiries from members they do not personally know. участники могут находить других участников в сети и ожидать получения ответов на запросы от участников, с которыми они не знакомы лично.
The Department of Management responded that [a]s the mobility policy only came into effect on 1 May 2002, it is too early to expect significant impact until the mobility policy is fully implemented from May 2007 onwards. Департамент по вопросам управления ответил, что «поскольку политика в области мобильности была введена в действие лишь 1 мая 2002 года, еще слишком рано ожидать от нее значительной отдачи, которая возможна после полного введения в действие политики в области мобильности с мая 2007 года.
In situations where the volume of EIA documentation is particularly large, it may not be reasonable to expect full translation, but translation of only the non-technical summary in many cases will not be sufficient. В тех случаях, когда объем документации об ОВОС является особенно большим, трудно ожидать, что будет обеспечен перевод всей этой документации, однако во многих случаях будет недостаточно переводить только ее нетехническое резюме.
Affected Parties might request maximum information regarding safety and security measures (not falling within art. 2, para. 8) and their efficiency, and might expect state-of-art levels of safety and security. Затрагиваемые Стороны могут запрашивать максимально возможную информацию, касающуюся мер по обеспечению безопасности и защиты (не охватываемую положениями пункта 8 статьи 2) и их эффективности, и могут ожидать, что будут достигнуты современные уровни безопасности и защиты.
Otherwise, how do you expect us to believe in your values, principles and intentions if you deny our basic right, the right to identity? В противном случае, как можно ожидать, что мы поверим в ваши ценности, принципы и намерения, если вы отрицаете наше основное право, право на самосознание?».
In additional, to ensure public confidence in the working methods and findings of a commission of inquiry, it is essential that the public be informed in advance of when to expect the publication of the commission's final report. Кроме того, для того чтобы обеспечить доверие общественности к методам работы и выводам комиссии по расследованию, очень важно, чтобы население было заранее информировано, когда следует ожидать публикации окончательного отчета комиссии.
If the West fails this test, it can hardly expect the developing world to address human rights violations seriously in its own countries, and the West appears to be failing this test. Если Запад не выдержит этой проверки, ему вряд ли следует ожидать, что развивающийся мир будет серьезно заниматься устранением нарушений прав человека в своих странах, а Запад, как представляется, не выдерживает этой проверки.
In such a situation, where even Africans in their graves are not spared by these rampaging locusts, who in his right mind could expect us in Africa to develop and become rich? В такой ситуации, когда свирепая саранча не щадит даже могил африканцев, кто, будучи в здравом уме, может ожидать от нас, что Африка начнет развиваться и станет богатой?
The goals of diversification should be to gradually move into more "high-tech" industries, but some also cautioned that it would be unrealistic for all transition economies to expect to become world leaders in high technology. с) цели диверсификации следует постепенно концентрировать на более "высокотехнологичных" отраслях, однако некоторые эксперты также предупреждали о том, что было бы нереалистичным ожидать от всех стран с переходной экономикой превращения в мировых лидеров в области высоких технологий.
Should we expect that the absence of any international controls over the military nuclear activities of those countries will not affect international peace and security in the Middle East and South Asia? Следует ли нам ожидать, что отсутствие какого-либо международного контроля за военной ядерной деятельностью этих стран не скажется на международном мире и безопасности на Ближнем Востоке и в Южной Азии?
I have come here in person to ask you why you will not show me the respect which as Queen of England I am entitled to expect even from you. Я приехала, чтобы спросить у вас лично, ...почему вы не выказываете мне уважение, которое я как королева вправе ожидать даже от вас?
Alright, then I think we're going to have to expect nothing, right, and then Хорошо, тогда мы не должны ожидать ничего? - Точно.
I mean, you've got the candle over here on the left, so you'd expect any shadow to fall to the right, wouldn't you? Я хочу сказать, что у вас слева горит свеча, так, следует ожидать, что тень падет направо, так ведь?
create an atmosphere within society in which violence against women is disapproved of, - This disapproval includes women having to be effectively protected against male violence and the offenders having to expect the state to react. - создание в обществе атмосферы нетерпимости к насилию в отношении женщин; такое нетерпимое отношение подразумевает, что женщины должны быть эффективно защищены от насилия со стороны мужчин, а правонарушители - ожидать соответствующей реакции со стороны государства.