Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
Following the presentation by the Director, the Special Representative of the Secretary-General noted that new terms of reference would need to be provided to focal points so that they were clear on their new functions and on what to expect from INSTRAW and GAINS. После выступления Директора Специальный представитель Генерального секретаря отметила, что координаторов необходимо будет ознакомить с новым кругом ведения, с тем чтобы они четко представляли себе новые функции и чего им следует ожидать от МУНИУЖ и ГАИНС.
Mr. ABOUL-NASR asked, in the context of a country such as Rwanda, what sort of action the Committee could expect the Government to take to improve the human rights situation and increase mutual understanding. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, принятия каких мер в целях улучшения положения в области прав человека и укрепления взаимопонимания может Комитет ожидать от правительства такой страны, как Руанда.
It cannot expect us to unquestioningly accept the hypocritical call to "Do what we say, not what we do". Нельзя ожидать от нас беспрекословного выполнения лицемерного призыва «Делайте то, что мы говорим, а не то, что мы сами делаем».
It is time to accept that those who finance EU governments through purchasing their bonds are entitled to ask inconvenient questions, and to expect clear answers. Пришло время признать, что те, кто финансирует государства ЕС через покупку их облигаций, наделены правом задавать неудобные вопросы и ожидать получения ясных ответов.
One would expect lead editorials by The New York Times, The Wall Street Journal, and USA Today, not to mention all major television outlets, defending WikiLeaks' right to publish. Можно было ожидать, что передовые статьи «The New York Times», «Wall Street Journal» и «USA Today», не говоря уже обо всех основных телеканалах, выступят в защиту права «WikiLeaks» на публикацию.
In the light of the events of the past decade in this part of Europe, let us state clearly and unambiguously that it would be pointless to expect democratization in the Federal Republic of Yugoslavia if things remain unchanged in Belgrade. С учетом событий последнего десятилетия в этой части Европы мы должны четко и ясно заявить, что бессмысленно ожидать демократизации в Союзной Республике Югославии, если положение в Белграде останется неизменным.
However, realistically, we cannot expect much progress in the working methods of the Security Council, in particular with regard to the veto, in any realistic time frame. Однако, будучи реалистами, мы не можем ожидать достижения существенного прогресса в реальные временные сроки в том, что касается совершенствования методов работы Совета Безопасности, в особенности, права вето.
We have every right to expect that the extension of the mandate of the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP) be fully supported by the Security Council as long as the negotiations last. Мы имеем полное право ожидать, что, пока идут переговоры, Совет Безопасности будет полностью поддерживать продление мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП).
In a dynamic economic setting, with perceptions of political and economic stability and growth, one would expect to see relatively small dividend payments and large reinvested earnings, as well as new investment inflows. В условиях динамичного развития экономики, характеризующихся перспективами политической и экономической стабильности и роста, можно ожидать относительно небольших выплат дивидендов и значительного реинвестирования прибыли, а также притока новых инвестиций.
An essential aspect of such policies is equitable income restraint: it is difficult to expect income restraint from wage earners if executives are receiving massive annual increases in their remuneration. Неотъемлемым элементом такой политики является справедливое ограничение доходов: трудно ожидать ограничения доходов от рабочих, получающих заработную плату, когда руководители предприятий получают внушительную ежегодную прибавку к своему вознаграждению.
Since the requirements of a well-functioning system of sanitary and phytosanitary measures are relatively complex, it would not be realistic to expect that all the actors in developing economies can make significant progress in this area in a short period of time. Поскольку требования хорошо функционирующей системы санитарных и фитосанитарных мер являются относительно сложными, вряд ли будет реалистичным ожидать, что все производители в развивающихся странах смогут добиться существенного прогресса в этой области в течение короткого периода времени.
Another difficulty facing developing countries was that they could expect little assistance from foreign investment; in fact, total foreign direct investment to developing countries was declining. Другая трудность, стоящая перед развивающимися странами, заключается в том, что они могут ожидать незначительную помощь за счет иностранных инвестиций; фактически, общий объем прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны сокращается.
In transition economies, by contrast, one would expect to see measures to assist incoming workers find housing, surely a critical factor in the absence of a well functioning housing market, and with little private mortgage finance available in any case. Напротив, в странах с переходной экономикой, где отсутствуют эффективно работающий рынок жилья и частное ипотечное кредитование, жилье, безусловно, является крайне важным фактором, и вполне естественно было бы ожидать оказания приезжающим работникам помощи в его поиске.
Given such a short period, it would be unrealistic to expect any significant progress in implementing the Committee's recommendations, particularly in respect of any measures involving financial support. В течение столь краткого периода времени вряд ли можно было ожидать осуществления кардинальных шагов в смысле выполнения рекомендаций Комитета. Сказанное в наибольшей мере относится к мерам, требующим финансового обеспечения.
The Court noted that although he was a British citizen, while serving on an American vessel he owed temporary allegiance to the United States and consequently could not expect protection from the British Government. Суд отметил, что, хотя он был британским поданным, отбывая службу на американском судне, он взял на себя временное обязательство верности Соединенным Штатам и, следовательно, не мог ожидать защиты от британского правительства.
The State party agrees in this context that it was reasonable for the author to expect that domestic remedies would not have given him any relief. Государство-участник соглашается с тем, что в данном контексте со стороны автора было разумным ожидать, что внутренние средства правовой защиты не принесут ему какого-либо удовлетворения.
If we bear in mind that the General Assembly is the true embodiment of the intergovernmental process, we could expect it to provide us with a specific framework for following up the implementation of the Declaration and Programme of Action. С учетом того, что Генеральная Ассамблея является подлинным воплощением межправительственного процесса, можно было бы ожидать, что она предоставит в наше распоряжение надлежащие рамки для наблюдения за осуществлением Декларации и Программы действий.
Since the Organization devoted 70 per cent of its budget to staff expenditure, the Member States could legitimately expect the staff to demonstrate professional excellence. С учетом того, что Организация направляет 70 процентов своего бюджета на покрытие расходов по персоналу, государства-члены вправе ожидать от него безукоризненного выполнения своих обязанностей.
After spending so much time, energy and money on Cambodia, it is not unreasonable for the international community to expect some compromise among the political leadership, if only for the sake of the country's long-suffering people. Затратив такое огромное количество времени, энергии и денег на урегулирование положения в Камбодже, международное сообщество, естественно, вправе ожидать достижения определенного компромисса между политическими лидерами, хотя бы во имя многострадального народа этой страны.
We believe that with the establishment of the third Trial Chamber, the international community will be entitled to expect the Tribunal to work faster, thus evening the imbalance in the level of activity between the Rwanda and the Yugoslavia Tribunals. Мы считаем, что с созданием еще одной Судебной камеры международное сообщество вправе ожидать от Трибунала более эффективной работы, выравнивания дисбалансов в уровне активности между руандийским и югославским трибуналами.
We believe such further clarification is essential so that delegations will have a better idea as to what such an ad hoc committee might reasonably expect to accomplish. Мы считаем, что такое дополнительное уточнение имеет существенное значение, ибо делегации получат более четкое представление о том, каких результатов можно обоснованно ожидать от работы такого специального комитета.
Under these circumstances, the people of Africa, encouraged by those assurances, are surely entitled to expect the Council to act more promptly and with greater determination in Africa. Соответственно, народы Африки, воодушевленные этими заверениями, несомненно имеют право ожидать от Совета более быстрых и решительных действий в Африке.
In Figure 2, which is intended as an illustration and is by no means complete or fully worked, cells where we might expect actions and targets to be needed or desirable have been shown schematically with 'ticks'. На Диаграмме 2, которая предназначена лишь для схематического показа и ни в коей мере не является полной или полностью отработанной, ячейки, где мы могли бы ожидать определения мер и целей, которые могут оказаться необходимыми или желательными, были помечены "галочками".
It was debatable whether the registration requirement was an obstacle to the formation of public associations, and one should expect non-governmental organizations, given their independent nature, to be critical of the conditions in which they operated. Заявление о том, что требование регистрации является препятствием на пути к образованию общественных объединений, представляется спорным; учитывая независимый характер неправительственных организаций, от них можно ожидать критического отношения к тем условиям, в которых они функционируют.
(b) Confirmed pledges were received against which UNRWA could reliably expect that funds would follow; Ь) объявленные взносы были подтверждены, на основании чего БАПОР могло с уверенностью ожидать поступления этих средств;