Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
With respect to the road map, when can we expect roles and responsibilities to be clarified and agreed? Что касается плана действий, то когда можно ожидать прояснения и согласования ролей и обязанностей?
However, OIOS observed that, with its current resources, it was not reasonable to expect the Centre to provide substantive input into strategic analysis and planning and also to perform staff and operational functions at the same time. Вместе с тем УСВН заметило, что при нынешнем объеме ресурсов Центра нет оснований ожидать, что он будет вносить основной вклад в процесс стратегического анализа и планирования и одновременно с этим выполнять также кадровые и оперативные функции.
Many such new missions, like those already at work in Kosovo and Afghanistan, must expect to be there for the long haul; and others will surely follow. Следует ожидать, что многие из таких новых миссий, например миссии, которые уже работают в Косово и Афганистане, останутся там надолго; и за ними, несомненно, последуют другие миссии.
I believe that no one can expect any sympathy or understanding towards those who decide to keep the use of chemical-weapons as an open option, when the enormous majority of mankind, the broad membership of the United Nations, has already declared those weapons illegal. Я считаю, что нельзя ожидать симпатии или понимания в отношении тех, кто решает продолжать в открытую обладать химическим оружием, в то время как подавляющее большинство стран, огромное количество государств - членов Организации Объединенных Наций объявили такое оружие незаконным.
Her delegation requested the Director of the Division for Social Policy and Development to give delegations a general idea of what they could expect from the United Nations as far as the observance on 6 December was concerned. Делегация ее страны просит Директора Отдела социальной политики и развития дать делегациям общее представление о том, что они могут ожидать от Организации Объединенных Наций в плане проведения мероприятий, приуроченных к 6 декабря.
The Special Rapporteur should expect no cooperation regarding implementation of that resolution as long as the European Union continued to work with the United States to isolate and suffocate his country and to treat it differently from others. Специальный докладчик не должен ожидать сотрудничества по вопросу об осуществлении этой резолюции до тех пор, пока Европейский союз продолжает действовать сообща с Соединенными Штатами с целью изоляции и удушения его страны, и относится к ней по-иному в отличие от других стран.
We can expect that increased offshore developments in the Arctic in the years to come will raise questions of national sovereignty over resources and add to the need for new and better adapted environmental protection regulations. Можно ожидать, что в результате роста офшорной деятельности в Арктике в предстоящие годы возникнут вопросы о национальном суверенитете в отношении ресурсов и повысится необходимость принятия новых и лучше адаптированных к новым условиям норм защиты окружающей среды.
That seemed to be good reason to expect the total amount of regular resources to be sustained and, hopefully, substantially increased in both dollar terms and as a proportion of total income. По-видимому, вполне можно ожидать, что совокупный объем регулярных ресурсов будет достаточно устойчивым и, может быть, значительно возрастет как в долларовом выражении, так и в процентах от совокупных поступлений.
It was impossible to expect the developing countries to step up their efforts to achieve the MDGs if the developed world did not meet its obligations in that respect. Нельзя ожидать, что развивающиеся страны будут наращивать усилия, направленные на дости-жение целей развития, если развитый мир не выпол-няет принятых на себя обязательств в этом отно-шении.
In the light of the experience of CESCR and other treaty monitoring bodies, it is reasonable to expect that the international adjudicative body under the optional protocol would defer a broad margin of discretion to States. Принимая во внимание опыт КЭСКП и других органов по контролю за выполнением договоров, есть основания ожидать, что международный орган по рассмотрению жалоб, который будет создан согласно факультативному протоколу, оставит широкий круг вопросов на усмотрение государств.
No less seriously, if the war persists, we should expect a major humanitarian crisis, the consequences of which will be catastrophic. Не менее серьезным является и то, что в случае продолжения войны мы можем ожидать крупного гуманитарного кризиса, который будет иметь катастрофические последствия.
Another element that weakened the complainant's credibility was his behaviour which did not correspond to that which one could reasonably expect from an individual who was sought by the police in Istanbul, Siirt, Ankara or Izmir. Другим фактором, который подрывает доверие к утверждениям жалобщика, является его поведение, которое не соответствует поведению, которого можно было бы в разумной мере ожидать от человека, разыскиваемого полицией в Стамбуле, Сиирте, Анкаре или Измире.
If, in 2005, the Commission was deemed to be a key institution filling a critical gap, it was reasonable to expect that it would receive commensurate attention from Member States. Когда в 2005 году Комиссия рассматривалась в качестве ключевого учреждения, которое призвано заполнить чрезвычайно важную нишу, были все основания ожидать, что государства-члены будут уделять ей соответствующее внимание.
How much disaggregation of data is it reasonable to expect, insofar as Millennium Development Goal monitoring is concerned? Какого дезагрегирования данных разумно ожидать по результатам мониторинга Целей развития тысячелетия?
The anniversary of the Convention is an important opportunity to recall why we pursue disarmament negotiations and what benefits we can expect when we conclude and implement the high-quality outcomes of these negotiations. Годовщина Конвенции - это прекрасная возможность вспомнить, почему мы ведем разоруженческие переговоры и каких выгод мы можем ожидать, получая и реализуя высококачественные результаты этих переговоров.
She concluded that it is reasonable to expect that the Pskov Regional Court would not change its position regarding her case should it consider it under the supervisory review procedure. Она заключает, что было бы разумным ожидать, что Псковский областной суд не изменит свою позицию по данному делу, если ему придется рассматривать его в порядке судебного надзора.
For the reasons explained in paragraphs 151-152 of the commentary, in such cases cargo claimants legitimately expect greater protection for containerized cargo than the Draft Instrument currently provides. По причинам, изложенным в пунктах 151-152 замечаний, в таких случаях стороны, заявляющие требование на груз, на законных основаниях могут ожидать более серьезной защиты в отношении контейнерного груза, чем она в настоящее время предусмотрена в проекте документа.
Otherwise, it will be difficult to expect the most vulnerable, the minorities, not to reach out for help elsewhere or to try to create their own institutions. В противном случае будет трудно ожидать, что наиболее уязвимые слои населения, меньшинства, не будут обращаться куда-либо за помощью или не попытаются создать свои собственные институты.
A Party contributing to EMEP through the Protocol might reasonably expect the EMEP centres that it is funding to include its monitoring in their coordination work. Сторона, предоставляющая взносы ЕМЕП в рамках Протокола, обоснованно может ожидать от центров ЕМЕП, которые она финансирует, включения ее наблюдения в их работу по координации.
In any case, the Advisory Committee continues to believe that it is unreasonable to expect serving staff members to make a choice between maintaining their permanent resident status and continuing their employment with the Organization. В любом случае Консультативный комитет по-прежнему считает, что было бы нецелесообразно ожидать, что работающие сотрудники персонала осуществят выбор между сохранением своего статуса постоянного жителя и продолжением своей работы в Организации.
Since the use of different analytical laboratories is a major source of variance, however, it was concluded that it was unrealistic to expect comparability between all programmes. Поскольку использование разных лабораторий для анализа - важный источник отклонений, был, однако, сделан тот вывод, что было бы нереалистично ожидать сопоставимости между всеми программами.
Initially a difference between two major population groups is established: a stable population group, with the "right" to expect infrastructure support such as schools, hospitals, communications, etc. Исходно проводится различие между двумя основными группами населения: стабильным населением "с правом" ожидать инфраструктурной поддержки, такой как школы, больницы, связь и т.д.
With the economic crisis and the achievement of the Millennium Development Goals at risk, it was not realistic to expect African nations to place major financial means at the disposal of peacekeeping efforts. С учетом экономического кризиса и того, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, находится под угрозой, от африканских стран нереалистично ожидать выделения значительных финансовых ресурсов на цели миротворческой деятельности.
Without practical and effective staff retention measures, the Security Council should expect the estimates for the completion of the core work of the Tribunal to continue to have to be revised in subsequent reports. Если не будут приняты практические и эффективные меры по удержанию персонала, то Совет Безопасности должен ожидать, что оценки сроков завершения основной работы Трибунала и впредь будет необходимо пересматривать в последующих докладах.
However, it is unrealistic to expect the export sector to act as an engine of growth in its current state; Однако было бы нереально ожидать, что экспортный сектор может стать двигателем роста в своем нынешнем состоянии.