Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
Farmers who are left out from this trend towards supply chains, and who continue producing bulk commodities, can expect to continue seeing their margins fall. Фермерам, которые остались за пределами этого процесса по развитию систем поставок и которые продолжают производить массовые сырьевые товары, следует ожидать дальнейшего падения доходности.
By 2025, we can expect a further 2 billion - almost all in developing countries, and most of them in the poorest (see fig. 3). К 2025 году мы можем ожидать еще 2 млрд. человек, причем почти исключительно в развивающихся странах и в основном беднейших из них (см. график 3).
The NPT will be undermined if the five nuclear weapon States continue to expect 182 States to fulfil their legal obligations while not really fulfilling their own. Если пятеро государств, обладающих ядерным оружием, не очень-то выполняя свои обязательства, будут и впредь ожидать от 182 государств выполнения их юридических обязательств, то это подорвет ДНЯО.
Moreover, such organizations often had an adversarial relationship with the government and, perhaps especially in the Third World, it would be unrealistic to expect States parties to provide an unbiased account of their activities. Кроме того, указанные организации часто находятся в оппозиции к правительству, и особенно, возможно, в третьем мире, и поэтому нереалистично ожидать от государств-участников представления объективных сведений об их деятельности.
The analysis is based on responses from both Governments and organizations of persons with disabilities, which one can expect to result in a natural divergence in opinions and perceptions. Анализ проводился на основе ответов, полученных как от правительств, так и организаций инвалидов, поэтому вполне можно ожидать естественные расхождения во мнениях и взглядах.
Accordingly, it is not unreasonable to expect authors to seek redress by way of constitutional motion or application to the Committee at the time alleged breach occurs rather than years later, and this part of the communication should be declared inadmissible. Соответственно разумно ожидать, что авторы будут пытаться получить сатисфакцию посредством конституционного ходатайства или подачи заявления в Комитет непосредственно после совершения предполагаемого нарушения, а не через многие годы, и эту часть сообщения следует объявить неприемлемой.
It was unrealistic and unjustified to expect troop-contributing countries to be willing to "accept the risk of casualties on behalf of the mandate", as stated in paragraph 52 of the Panel's report. Ожидать от стран, способных предоставить войска, готовности «идти на риск жертв во имя выполнения мандата», как об этом говорится в пункте 52 «доклада Брахими», неправомерно и бессмысленно.
It is unreasonable to expect that she will be able to engage in a meaningful dialogue with the Burmese generals and all concerned political parties and ethnic groups while she is under house arrest and her movements and consultations are tightly controlled. Неразумно ожидать того, что ей удастся вступить с бирманскими генералами и всеми заинтересованными политическими партиями и этническими группами в целенаправленный диалог по существу вопросов, если она будет оставаться под домашним арестом, а ее передвижения и консультации будут жестко контролироваться.
While one would not expect a very detailed level of documentary substantiation for the costs incurred in moving people out of a theatre of war, nonetheless, IMP submitted incomplete supporting records. Хотя едва ли можно ожидать чрезвычайно подробного документального обоснования расходов на эвакуацию людей из зоны боевых действий, представленная ИМП подтверждающая документация является неполной.
No one would consider it reasonable or fair to expect a first-grader to successfully compete with a Harvard or Sorbonne graduate; but in the world trade arena that is actually what people are expecting from many developing nations. Никто не будет считать разумным или справедливым ожидать от первоклассника того, чтобы тот успешно состязался с выпускником Гарварда или Сорбонны, однако на арене мировой торговли именно этого люди ожидают от многих развивающихся государств.
In many developing countries, however, it is not realistic to expect that the withdrawal of government intervention will, by itself, produce well-functioning, competitive markets. Вместе с тем во многих развивающихся странах нереалистично ожидать, что свертывание государственного вмешательства уже само по себе приведет к формированию отлаженно функционирующих, состязательных рынков.
But the 8% real GDP growth recorded in 2004 might encourage some to expect a surge in economic performance, as has occurred elsewhere in the world. Но 8%-ный рост реального ВВП, зарегистрированный в 2004 году, может побудить некоторых ожидать подъема в экономике, как это произошло в других странах.
It has given us a picture of the physical impacts on our world that we can expect as our climate changes; and those impacts go far beyond the environmental. Это дало нам представление о тех физических последствиях для нашего мира, которых мы можем ожидать вследствие изменения климата - и эти последствия выходят далеко за рамки только экологических.
Obviously, it is not possible to expect that many States will have in place the whole range of interventions in all areas, partly because of lack of resources but also because the real drug situation may not require certain kinds of intervention. Очевидно, нельзя ожидать, чтобы многие государства были в состоянии реализовать весь спектр мероприятий во всех сферах, частично из-за нехватки средств, но также потому, что реальная ситуация в сфере потребления наркотиков может и не требовать принятия тех или иных мер.
Regional and international efforts to prevent the pollution of the oceans have continued to gather strength and we can expect further efforts, in particular to control pollution from land-based sources. Региональная и международная деятельность по предотвращению загрязнения Мирового океана продолжает набирать силу, и мы вправе ожидать дальнейшего наращивания усилий, в частности для предотвращения загрязнения из сухопутных источников.
As a result of an agreement to encourage diversity and inclusion signed by the political parties, women could expect to occupy a greater number of elected posts in the municipalities and departments in elections scheduled for October 2007. Кроме того, можно ожидать, что благодаря подписанию политическими партиями соглашения о поощрении разнообразия и социальной интеграции вырастет число женщин на выборных должностях в муниципалитетах и департаментах после выборов, назначенных на октябрь 2007 года.
The Team would, however, like to point out that, even in an unfavourable environment, the assets and equipment currently available would make it reasonable to expect more success in the detection of cross-border weapons smuggling. Вместе с тем Группа хотела бы подчеркнуть, что даже в неблагоприятных условиях и при использовании ресурсов и техники, имеющихся в настоящее время, было бы разумно ожидать бóльших успехов в деле обнаружения контрабанды оружия через границу.
We believe that no one can expect us to go beyond that and accept the continuation of the present transitional situation that is impossible to endure. Мы считаем, что никто не может ожидать, чтобы мы пошли еще дальше и согласились на то, чтобы продлить нынешний переходный период, с которым нельзя более мириться.
We cannot expect to develop human potential to the fullest or make people effective contributors to economic development if they cannot have the intellectual freedom to pursue their hopes and dreams for their own future. Мы не можем ожидать всестороннего развития потенциала человека или же эффективного вклада людей в экономическое развитие, если они будут лишены интеллектуальной свободы осуществлять свои надежды и мечты в отношении будущего.
A more complicated question is what Georgia's northern neighbor, Russia, should expect from the new power triumvirate of Saakashvili, Nino Burdzhanadze, and Zurab Zhvania. Более сложный вопрос - что ожидать северному соседу Грузии, России, от нового триумвирата: Саакашвили, Нино Бурджанадзе и Зураб Жвания.
They have merely concluded that politics will not bring miracles, and that the most they can expect is to keep external threats to a minimum. Они просто пришли к выводу, что политика не принесет чудес, и что наибольшее, чего они могут ожидать - это сведение к минимуму внешних угроз.
As this is constantly evolving in unpredictable ways, there is no reason to expect that the assumptions underlying any particular macroeconomic model will ever remain valid long enough for its steady-state solution to be achieved in practice. А поскольку она постоянно меняется непредсказуемым образом, нет оснований ожидать, что предположения, лежащие в основе какой-либо конкретной макроэкономической модели, останутся в силе достаточно долго для того, чтобы ее стационарное решение могло быть реализовано на практике.
However, there may be instances when it would not be possible or reasonable to expect from the host Government strict implementation of the status-of-forces agreement, including, for example, the requirement to provide all accommodation required by a mission. Однако могут быть случаи, когда от правительства принимающей страны было бы невозможно или неразумно ожидать строгого выполнения соглашения о статусе сил, включая, например, требование о предоставлении всех помещений, которые нужны для той или иной миссии.
Although much is being made of the dawning of the millennium, it is obviously too much to expect that it will bring solutions to all of the world's problems. Хотя сейчас много говорится о начале нового тысячелетия, безусловно, нельзя ожидать, что оно обеспечит решение всех проблем мира.
It is furthermore reasonable to expect that a higher level of contributions to regular resources than those so far committed will be forthcoming in 2000. Кроме того, вполне можно ожидать, что в 2000 году в счет регулярных ресурсов будет внесено больше средств, чем было объявлено.