| We can expect the situation in the Sudan to continue to occupy the Security Council in the year ahead. | Можно ожидать, что в предстоящем году Совет продолжит рассмотрение ситуации в Судане. |
| One cannot expect the mere creation of a leniency programme to produce immediate results for the agency. | Не следует ожидать, что разработка такой программы сразу же даст органу по защите конкуренции конкретные результаты. |
| It is difficult to expect that people from minority communities should take risks in order to verify whether freedom of movement and security are perceptions or facts. | Трудно ожидать, что общины меньшинств будут рисковать, для того чтобы убедиться в том, являются ли свобода передвижения и безопасность иллюзией или реалией. |
| What assistance and resources could elected members expect from the Secretariat? | Предоставления какой помощи и каких ресурсов могут ожидать избираемые члены от Секретариата? |
| Perhaps it is not realistic to expect that comprehensive reform of the United Nations can be carried out between now and September. | Может быть, нереально ожидать, что всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций удастся осуществить за время, оставшееся до сентября. |
| Therefore, one would expect that the Government would demonstrate its good faith and cooperation by facilitating the work of the Special Rapporteur to the fullest extent possible. | Поэтому от правительства можно было бы ожидать демонстрации доброй воли и сотрудничества путем максимального содействия работе Специального докладчика. |
| As our regulatory efforts in the formal sector mature, we can expect to see illicit activity increasingly displaced into informal systems. | По мере повышения действенности и эффективности наших усилий в вопросах регулирования официального сектора можно ожидать, что незаконная деятельность будет все в большем объеме осуществляться в неформальных системах. |
| If they had been, it would be reasonable to expect that expressions of concern would result in timely resolution. | Если бы это было так, то было бы логичным ожидать, что выражение озабоченности привело бы к своевременному урегулированию проблемы. |
| The experts predict that unless urgent preventive measures are undertaken immediately, we can expect a rapid spread of HIV/AIDS in Georgia in the near future. | Специалисты прогнозируют, что, если не принять срочных профилактических мер немедленно, мы можем в ближайшем будущем ожидать стремительного распространения ВИЧ/СПИДа в Грузии. |
| One can only expect this figure to increase significantly if the Fifth Committee is to consider the programmatic aspects, formally and informally, from scratch. | Если Пятый комитет на формальной и неформальной основе будет рассматривать программные аспекты с нуля, то можно ожидать лишь значительного увеличения этой суммы. |
| No side can expect to achieve its ideal objectives, and the way back to the negotiating table will be tough. | Ни одна из сторон не может ожидать достижения своего идеала, и путь к возобновлению переговоров не будет простым. |
| Look at the countdown clock on the top of the website to expect the moment of "Chorus for justice". | Посмотри на часы отсчета в верхней части веб-сайта ожидать момента "хор ради правосудия". |
| How can we expect them to have confidence in and support the peace process? | Как же мы можем ожидать, что они будут верить в мирный процесс и оказывать ему поддержку? |
| I would seek your indulgence, Sir, in hoping to ensure that some of these matters are not replicated and that we can discuss them amicably and know what to expect. | Мне хотелось бы просить Вашего, г-н Председатель, снисхождения, в надежде на обеспечение того, что некоторые из этих вопросов не будут подниматься заново и что нам удастся обсуждать их в дружественной обстановке, зная, чего следует ожидать. |
| Similar figures apply outside the business community, even in areas where one would not expect it, such as education. | Аналогичные цифры отмечаются и за пределами предпринимательских кругов, причем даже в тех областях, в которых этого трудно было бы ожидать, например в секторе образования. |
| Is it appropriate to expect this generation to submit to decisions and arrangements established over half a century ago? | Уместно ли ожидать, что нынешнее поколение согласится с решениями или договоренностями, достигнутыми более полувека назад? |
| If Taliban officials were sincere in stopping the production of opium and heroin, then one would expect them to order the destruction of all stocks existing in areas under their control. | Если должностные лица движения «Талибан» действительно искренне хотят прекратить производство опиума и героина, то тогда можно было бы ожидать от них уничтожения всех их запасов, существующих в районах, которые находятся под их контролем. |
| It was both illogical and unsustainable to expect development ministries and other donor agencies to fund clearance programmes without policy coherence to prevent the harm caused by cluster munitions. | Было бы нелогично и безосновательно ожидать от министерств по делам развития и других учреждений-доноров финансирования расчистных программ в отсутствие директивной согласованности на предмет предотвращения вреда, причиняемого кассетными боеприпасами. |
| As long as the financial flow of the Organization remains shaky and unpredictable, we cannot expect it to be effective in delivering its mandates. | И до тех пор, пока финансовое обеспечение Организации остается неустойчивым и непредсказуемым, мы не можем ожидать от нее эффективного выполнения ее мандатов. |
| You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. | Вы не должны ожидать, что эта процедура настроит вам систему так, как это делается при обычной установке. |
| These statements clearly describe all the services you can expect from our three carriers, Austrian Airlines, Lauda Air and Tyrolean Airways. | В этих положениях четко описываются услуги, которые Вы можете ожидать от наших трех транспортных компаний, Austrian Airlines, Lauda Air и Tyrolean Airlines. |
| One can see in a figure that the signal/ noise ratio grows with increase of scale, as one would expect: on smaller scales noise prevails. | На рисунке видно, что отношение сигнал/шум растет с увеличением масштаба, как и следовало ожидать: на младших масштабах превалирует шум. |
| It were monks who started to dig caves in mountain where in prays and a post began to expect a doomsday and a celebration Kingdom of Heaven. | Это были иноки-монахи, кто начал рыть пещеры в горе, где они в молитвах и посте стали ожидать конца света и торжества Царства Небесного. |
| Part of that wave was Ron Lipnicki behind the drums, and Ron is now gone, so I don't know what to expect. | Частью этой волны был Рон Липники за барабанами, а Рона сейчас нет, поэтому я не знаю, чего ожидать. |
| What one should expect from a good Pinot Grigio? | Чего следует ожидать от хорошего Пино Гриджио? |