| You still don' t know what to expect. | Всегда не знаешь, чего ожидать. |
| Well, I had every reason to expect a warm reception. | У меня была причина ожидать тёплого приёма. |
| Well, we need to know what to expect. | Мы обязаны знать, чего ожидать. |
| It is difficult to expect a successful conclusion of the negotiating process while, concurrent with it, clear-cut crimes against humanity are being committed. | Трудно ожидать успешного завершения процесса переговоров, в то время как параллельно ему совершаются явные преступления против человечности. |
| Only when a cease-fire became effective would it be possible to expect the resumption of dialogue. | Только тогда, когда соглашение о прекращении огня вступит в силу, появится возможность ожидать возобновления диалога. |
| However, given the symbolic and political significance of the deletion, it would be neither practical nor appropriate to expect a rapid ratification process. | Однако, учитывая символическое и политическое значение исключения этих формулировок, было бы нереально ожидать быстрой ратификации этого решения. |
| Naturally, no one can expect that all the different proposals and suggestions have been reflected in full or even in part in the text. | Естественно, не следует ожидать, что все различные предложения и соображения были полностью или хотя бы частично отражены в тексте. |
| However, to meet the requirements placed on it, the Department should not expect increased resources. | Однако для удовлетворения предъявляемых к нему требований Департаменту не следует ожидать увеличения объема ассигнуемых средств. |
| And one should not expect that the effort needed for updating registers for small farms and surveying them is relatively modest. | И не следует ожидать, что усилия, необходимые для обновления регистров небольших ферм и проведения по ним обзора, являются сравнительно скромными. |
| These countries could not expect to expand trade through trade liberalization and export promotion alone. | Вряд ли можно ожидать, что этим странам удастся добиться расширения торговли лишь за счет либерализации торгового режима и стимулирования экспорта. |
| We believe that these countries can legitimately expect from the United Nations the adoption of special measures promoting their sustainable development. | Мы полагаем, что эти страны вправе ожидать от Организации Объединенных Наций принятия специальных мер, содействующих их устойчивому развитию. |
| You cannot expect her to react like a human. | Нельзя ожидать от нее человеческой реакции. |
| I think we can expect others, lieutenant. | Думаю, можно ожидать еще несколько, лейтенант. |
| We cannot realistically expect the United Nations to resolve all forms of civil wars within national boundaries. | Мы вряд ли можем реалистично ожидать того, что Организация Объединенных Наций в состоянии регулировать все формы гражданских войн внутри национальных границ. |
| The Office of Internal Oversight Services will address certain reports to programme managers and will expect them to indicate corrective action taken or planned. | Управление инспекций и расследований будет представлять руководителям программ сообщения и ожидать от них принятия или планирования наказаний. |
| It would be unrealistic to expect Governments not to protect their interests by making reservations, even after a treaty was adopted. | Нереально ожидать, что правительства не будут защищать свои интересы, делая оговорки даже после того, как договор утвержден. |
| The Netherlands will also expect the recipients to make a financial and physical contribution to the programme. | Нидерланды будут также ожидать от реципиентов финансового и физического вклада в программу. |
| It was not reasonable to expect the common system to be dependent on volunteers. | Неразумно ожидать, что общая система будет зависеть от добровольцев. |
| The poor of the world have a right to expect this planetary forum to spectacularly light up the path to justice and well-being. | Беднейшие слои населения мира вправе ожидать от этого глобального форума, что он ярко осветит путь к справедливости и благополучию. |
| That's the last place they will expect us to go. | Это последнее место, где они будут нас ожидать. |
| It is difficult to expect that such economies would be able to generate the extra resources without external financial assistance. | Трудно ожидать, что такие экономики смогут создать дополнительные ресурсы без внешней финансовой помощи. |
| We should not expect the CTBT to be a perfect agreement from all perspectives. | Нам не следует ожидать, что ДВЗИ будет во всех отношениях безупречным соглашением. |
| Each side will have the right to expect from the other confidence-building measures. | Каждая сторона вправе ожидать от другой встречных мер укрепления доверия. |
| Nevertheless, it is fair to expect that the scale and cost of such operations will not quickly return to historical levels. | Тем не менее справедливо ожидать, что шкала и расходы на такие операции не вернутся быстро к историческим уровням. |
| With him, you never know what to expect. | С ним никогда не знаешь, чего ожидать. |