| Since both items under consideration are in their second year, we might expect that both Working Groups would require an equivalent number of meetings. | Поскольку оба пункта рассматриваются уже второй год, мы можем ожидать, что обеим рабочим группам потребуется одинаковое количество заседания. |
| In addition, in various ways, that is something we would expect in looking at the financial system today. | Помимо всего прочего, этого во многом и следовало ожидать при анализе сегодняшней финансовой системы. |
| Surely the international community cannot expect this people, who has suffered 40 years of subjugation and occupation, to offer concessions, when to begin with there are almost none to give. | Разумеется, международное сообщество не может ожидать, чтобы народ, который на протяжении 40 лет живет в условиях подавления и оккупации, пошел на уступки, прежде всего, из-за того, что ему уже нечего уступать. |
| Given the vast scale of human resource needs in the health and education sectors, it is unreasonable to expect Governments to face these challenges alone. | Учитывая колоссальные потребности в людских ресурсах в секторах здравоохранения и образования, вряд ли можно ожидать, что правительства самостоятельно справятся с этими задачами. |
| They do not play by the rules of civilized society, and to expect them to do so is to be constantly caught by terrible surprise. | Они не соблюдают правил цивилизованного общества, и если от них этого ожидать, то можно бесконечно сталкиваться с ужасающими сюрпризами. |
| One would have to be naïve, to say the least, to expect great results in such a period. | Нужно быть наивным, чтобы ожидать достижения больших результатов за этот период. |
| It is a new body, and therefore, in my delegation's view, it would be premature to expect concrete results at this initial stage. | Это новый орган, и поэтому, по мнению нашей делегации, было бы преждевременно ожидать каких-то конкретных результатов на этом первом этапе. |
| On the same moral basis, could we possibly expect him to condemn foreign occupation? | Исходя из тех же моральных посылок, разве могли бы мы вообще ожидать от него осуждения иностранной оккупации? |
| How could one expect the IAEA to prove a negative fact? | Как можно ожидать от МАГАТЭ подтверждения несуществующего факта? |
| If road operators were made to pay reasonable charges for the use of infrastructure, they would expect it to be kept in good condition. | Если операторы автомобильных перевозок будут нести разумные расходы за пользование инфраструктурой, то они будут вправе ожидать, что она будет поддерживаться в хорошем состоянии. |
| Even then the competition authority may not be truly independent of government, as one would expect in a developed country. | Но даже в таких случаях орган по вопросам конкуренции может не быть подлинно независимым от правительства, как этого можно было бы ожидать в условиях развитой страны. |
| (b) What can we expect from the forthcoming meeting of the Central Organ? | Ь) Что мы можем ожидать от предстоящего заседания Центрального органа? |
| Mr. Kemper said that the proposed new recommendation implied that a buyer could legally expect to become the owner of a security right. | Г-н Кемпер говорит, что предлагаемая новая рекомендация предполагает, что покупатель может на законном основании ожидать стать владельцем обеспечительного права. |
| It would be only logical to expect that the final outcome in 2006 would be positive, with the payment of outstanding dues by Member States. | Было бы логично ожидать, что итоги в 2006 году будут положительными, если государства-члены выплатят причитающиеся взносы. |
| Notwithstanding any other external shocks to the economies of the region, it is reasonable to expect a further consolidation of employment in the region in the immediate future. | Несмотря на воздействие любых других внешних факторов на экономику региона, разумно ожидать дальнейшего расширения занятости в регионе в ближайшее будущее. |
| But the trend towards increasing sophistication and breadth of our financial markets suggests that we can expect to see much further growth in cat bonds. | Но тенденция к увеличению совершенствования и широты наших финансовых рынков предполагает, что мы можем ожидать дальнейший рост катастрофных облигаций. |
| In looking over these developments, what can we reasonably expect? | Чего же можно реально ожидать с учетом всех этих событий? |
| So should we expect to see much bigger currency moves in China anytime soon? | Так следует ли нам ожидать гораздо более серьезных изменений в области валютного курса в Китае в ближайшем будущем? |
| No one in our delegation was sure what to expect, given the uneasy relations between our two countries at the time. | Никто в нашей делегации не знал, чего ожидать, принимая в расчёт натянутые отношения между двумя нашими странами в то время. |
| This result implies that, for every dollar spent running the Base, the United Nations can expect to save $2.54 in new procurement costs. | Этот результат предполагает, что на каждый доллар, затраченный на содержание Базы, Организация Объединенных Наций может ожидать экономии в размере 2,54 долл. США на затратах на приобретение нового имущества. |
| Other departments can expect retirements below 10 per cent of their current workforce. Nationality breakdown | В других департаментах можно ожидать выхода на пенсию менее 10 процентов их нынешнего кадрового состава. |
| We cannot mandate the Organization with more and more new tasks and somehow expect these to be achieved within current resources. | Мы не можем поручать Организации все новые и новые задачи и ожидать их выполнения при нынешней ситуации с выделением ресурсов. |
| It seems reasonable, therefore, to expect that the number of applications to the Council for consultative status will continue to increase exponentially in the years ahead. | Поэтому есть все основания ожидать в предстоящие годы стремительного роста числа подаваемых в Совет заявлений о предоставлении консультативного статуса. |
| Africa, the region in which one would expect the highest number of countries to report under this goal, has revealed significant under-reporting. | Информация по Африке, откуда можно было бы ожидать поступления наибольшего числа сообщений в связи с этой целью, свидетельствует о значительной неполноте данных. |
| Witness protection programmes were difficult to organize, since it was unreasonable to expect a jury member to leave the country in order to avoid intimidation. | Программы по защите свидетелей организуются с большим трудом, поскольку неразумно ожидать, что кто-то из присяжных покинет страну, для того чтобы избежать запугивания. |