Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
It was also unreasonable to expect a host State to provide additional protection to United Nations personnel at a time when its resources were already mobilized to address the effects of the natural disaster. Кроме того, было бы нелогичным ожидать, чтобы принимающее государство обеспечивало дополнительную защиту для персонала Организации Объединенных Наций, в то время как его ресурсы уже мобилизованы для устранения последствий стихийного бедствия.
I hope that this brief overview is useful in giving you a picture of what transpired in Ouagadougou and what we can expect in the period ahead. Надеюсь, что этот краткий обзор поможет вам получить представление о том, что произошло в Уагадугу и чего мы можем ожидать в предстоящий период.
Moreover, it is not realistic to expect that many suitably qualified persons in New York or Geneva will agree to accept appointment in Hamburg on a temporary basis. Во-вторых, нереально ожидать, что в Нью-Йорке и Женеве, будет много надлежащим образом квалифицированных сотрудников, которые согласятся на временное назначение в Гамбурге.
Well, as you can expect, the local authorities are trying to figure out just what happened, as well as how to help you. Как и следовало ожидать, местные власти пытаются понять, что произошло и как вам можно помочь.
Is it plausible to expect equal treatment with the Pope? Разумно ли ожидать равноправия в общении с Папой?
Member States of the United Nations had a right to expect the Organization to play an important role in the implementation of the Platform for Action adopted after long discussions at the Beijing Conference. Представитель Танзании также напоминает о том, что государства - члены Организации Объединенных Наций вправе ожидать, что Организация будет играть важную роль в осуществлении Платформы действий, принятой после долгих переговоров на Пекинской конференции.
I ask you, can you really expect me to relinquish her for only 500 piasters...? Я спрашиваю вас, можете ли вы действительно ожидать, что я откажусь от неё только за 500 пиастров...
Although one should expect the United Nations to have gained experience over the many years of peace-keeping, ONUMOZ staff had to create all rules applied for the implementation of key elements of its mandate in a complete vacuum. Хотя можно ожидать, что Организация Объединенных Наций за многие годы миротворчества накопила определенный опыт, сотрудникам ЮНОМОЗ приходилось с нуля разрабатывать все правила, применимые в целях осуществления основных элементов их мандата.
In the circumstances, it was not reasonable to expect her to pursue any remedy that may have been available under the Code of Civil Procedure. В этих обстоятельствах было бы нелогичным ожидать от автора использования любых возможных средств правовой защиты, предусмотренных Гражданско-процессуальным кодексом.
Because fiscal deficits are believed to be inflationary, and incur the displeasure of financial markets, investors may also expect Governments to adopt contractionary fiscal policies. Поскольку считается, что бюджетный дефицит вызывает инфляцию и негативную реакцию финансовых рынков, инвесторы могут также ожидать от правительств принятия мер по сокращению бюджетных расходов.
As one would expect, the quantity and scope of audits varies with the size and objectives of the funds and programmes. Как и следовало ожидать, количество и сфера охвата ревизий в различных фондах и программах неодинаковы и зависят от их размера и целей.
The Board recognizes that the Programme's projects involve a variety of activities from which it might not be reasonable to expect quantifiable improvements over the lifetime of a project. Комиссия признала, что проекты Программы связаны с осуществлением разнообразным мероприятий, от которых, возможно, неразумно ожидать в течение срока осуществления проекта количественно определяемых улучшений.
The least we can expect from Members is for them to make the necessary resources available for the Organization, inter alia, by paying their contributions in full, on time and without conditions. Самое меньшее, чего мы можем ожидать от государств-членов, - это предоставление необходимых ресурсов Организации, в частности путем внесения взносов в полном объеме, своевременно и без всяких условий.
It would thus be too much to expect it to devote enough time, at its regular sessions in 1999 and 2001, to the preparations for the special session of the General Assembly. Поэтому было бы нереально ожидать, что на своих очередных сессиях в 1999 году и 2001 году она посвятит достаточно времени вопросу подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
Two countries can expect more than 100 of their nationals to retire over the next five years: United States (182) and France (117). В течение следующих пяти лет можно ожидать выхода в отставку более 100 граждан каждой из двух следующих стран: Соединенных Штатов (182) и Франции (117).
It was, of course, also emerging in other countries, but the Committee could rightfully expect much of Sweden, which had always been in the forefront of the struggle against racial discrimination. Это явление, безусловно, характерно и для других стран, но Комитет вправе ожидать многого от Швеции, которая всегда находилась в авангарде борьбы против расовой дискриминации.
Given present conditions in the Region, however, it does not appear realistic to expect that these tasks will be completed by the expiration of the current UNTAES mandate. Однако, учитывая нынешние условия в районе, представляется нереальным ожидать выполнения этих задач к моменту истечения нынешнего мандата ВАООНВС.
It is reasonable to expect that a more systematic approach to consultation, such as is sought in different ways by the NGOs, will require a more solid structure. Разумно ожидать, что для обеспечения более систематического подхода к вопросам участия в процессе консультаций (к чему различными путями стремятся НПО) потребуется более строгая структура.
Above all, we need to show patience with the new governments of the countries we hope to see evolving toward democracy, and avoid the tendency to expect instant gratification. Но, прежде всего, мы должны проявлять терпение по отношению к новым правительствам тех стран, которые, как мы надеемся, развиваются в сторону демократии, и избегать тенденции ожидать немедленного вознаграждения.
SLAs should not necessarily be seen as legally binding but should be designed to provide a mutual understanding of the services government departments can expect from the national statistical institute. СУО совсем необязательно рассматривать в качестве юридически обязательных документов, однако они должны быть направлены на достижение взаимопонимания о характере услуг, которые государственные учреждения могут ожидать от национального статистического управления.
Finally, her delegation wished to know when it could expect to receive a conference room paper containing the promised written replies to questions asked during the 53rd meeting of the Committee. И наконец, ее делегация хотела бы узнать, когда можно ожидать получения документа зала заседаний, содержащего обещанные ответы в письменном виде на вопросы, заданные в ходе 53-го заседания Комитета.
This is of overriding importance today due to current trends in globalization, from which countries can expect to benefit fully only by ensuring access to efficient maritime services. Это приобрело особое значение сегодня, в условиях процесса глобализации, от которого страны могут ожидать получения максимальных преимуществ лишь в случае обеспечения доступа к эффективным морским перевозкам.
One speaker said that Member States should not expect the Department to persuade them of the usefulness of the Organization - that was a job for permanent representatives. Один из ораторов сказал, что государствам-членам не следует ожидать, что Департамент будет убеждать их в полезности Организации, - это задача постоянных представителей.
It was not appropriate for any country with a particular problem to expect the Commission to accommodate that problem; otherwise, nothing useful could be accomplished by the Commission. Для любой страны, стоящей перед конкретной проблемой, было бы нецелесообразным ожидать от Комиссии урегулирования этой проблемы; в противном случае Комиссия не сможет выполнить ни одной полезной задачи.
It would therefore be equally unreasonable to expect Asia, Africa or Latin America to take precipitate decisions on who from their regions should enjoy permanent status. Поэтому столь же неразумно ожидать от стран Азии, Африки или Латинской Америки принятия скороспелых решений относительно того, какой из стран того или иного региона должен быть предоставлен постоянный статус.