Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
forthcoming days, we must expect Armenian forces to launch a powerful tank attack against Fizuli from the north. В ближайшие дни следует ожидать мощного танкового удара армянских сил по Физули с севера.
After the reconnaissance mission explained that it would not be realistic to expect the deployment of the proposed neutral international force by 10 September, a number of alternative measures were put forward by the parties and OAU. После того как миссия по сбору информации разъяснила, что было бы нереалистично ожидать развертывания предложенных нейтральных международных сил к 10 сентября, стороны и ОАЕ выдвинули ряд альтернативных предложений.
Our taxpayers do not question the need to contribute to the United Nations, but they are entitled to expect that their contributions will be spent judiciously. Наши налогоплательщики не ставят под сомнение необходимость помогать Организации Объединенных Наций, но они вправе ожидать, что их пожертвования будут расходоваться разумно.
Therefore, it would be illogical to expect that lasting peace and security could prevail in a world wherein the overwhelming majority of people live in despair, deprivation and social misery. Поэтому было бы нелогично ожидать, что прочный мир и безопасность смогут возобладать в мире, в котором подавляющее большинство людей живет в условиях безысходности, лишений и социальных невзгод.
While it would, then, be unrealistic to expect major flows of funds to development purposes to come from further reductions in military expenditure in the major Powers, if those reductions were accompanied by appropriate public policies, their long-term growth should increase. Хотя в связи с этим было бы нереалистичным ожидать крупного притока средств на цели развития в результате дальнейших сокращений военных расходов крупными странами, если бы подобные сокращения сопровождались соответствующей государственной политикой, то в долгосрочной перспективе их темпы должны были бы возрасти.
It would be normal to expect from the Foreign Minister that he supplement his knowledge with facts before making such categorical statements and before displaying such concern for, or even requesting the release of, "unjustly detained persons". От министра иностранных дел было бы естественным ожидать, что он будет дополнять свои знания фактами, прежде чем делать столь категоричные заявления и проявлять такую заботу о якобы несправедливо задержанных лицах или даже требовать их освобождения.
It is reasonable to expect that for the March 1996 session of the Authority, the interim secretariat of the Authority would require substantial support from the United Nations Secretariat. Следует ожидать, что для проведения сессии Органа в марте 1996 года временному секретариату Органа потребуется значительная поддержка со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций.
In some cases it is possible to expect a partial response which happens when there is no reply to some or several items in the questionnaire. В некоторых случаях можно ожидать частичного ответа, что происходит в тех случаях, когда отсутствуют ответы по тем или иным позициям вопросника.
They therefore have a right to expect from the international community, and especially from the developed countries, an equal determination to fulfil the partnership contract, the United Nations New Agenda for the Development of Africa. Поэтому они имеют право ожидать от международного сообщества, и особенно от развитых стран, равной решимости в осуществлении контракта о партнерстве, а именно Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки.
On some issues, it is realistic to expect that in two years the Panel will come up with conclusive results; on others, the Panel is more likely to provide improved understanding and guidance for the future direction of international dialogue and consensus-building. Что касается отдельных вопросов, то вполне реально ожидать, что через два года Группа достигнет убедительных результатов; по другим вопросам деятельность Группы, вероятнее всего, позволит добиться более четкого понимания проблем и сориентировать будущий международный диалог и процесс достижения консенсуса.
The United Nations was also informed that it could expect to receive most of the increased regular budget payments in June, subject to the above-mentioned condition. Организация Объединенных Наций была также информирована о том, что в случае соблюдения вышеупомянутого условия она может ожидать получение большей части увеличенных выплат в регулярный бюджет в июне.
However, with the latest agreement on tribal representatives and the information provided by the parties, as described in the preceding paragraph, it is now realistic to expect that approximately 20,000 applicants could be processed per month at eight centres. Однако после достижения недавнего согласия относительно племенных представителей и при наличии информации, представленной сторонами, о чем говорится в предыдущем пункте, в настоящее время реально ожидать, что в рамках восьми центров ежемесячно можно будет обрабатывать приблизительно 20000 дел заявителей.
After the traumatic experiences they have gone through over the past two years, it would not be reasonable to expect the Somali people to undertake such a heavy responsibility in a short period of time. Принимая во внимание трагический опыт последних двух лет, вряд ли можно ожидать, что сомалийский народ возьмет на себя такую серьезную ответственность в столь короткие сроки.
At the least, one would expect to see some empirical work being done in this area to test the hypothesis, or some research on appropriate technology for countries in various stages of development, which is important for the utilization of investment. По крайней мере, можно было бы ожидать осуществления определенной эмпирической деятельности в этой области для проверки гипотез или проведения каких-то исследований, касающихся надлежащих технологий для стран на разных этапах развития, что имеет большое значение для использования инвестиций.
It is therefore our ardent hope that with the budding peace in Liberia, Sierra Leoneans can realistically expect a lull in the fighting on their own soil to enable them embark on economic reconstruction and rehabilitation. Поэтому мы горячо надеемся на то, что с зарождением мира в Либерии жители Сьерра-Леоне смогут реально ожидать затишья боевых действий на их территории, что дает им возможность заняться восстановлением и реорганизацией экономики.
Moreover, if the procedure followed by military and other tribunals which tried the cases frequently referred to by some non-governmental organizations were arbitrary, then one would not expect sentences handed down by such courts to be uniform. Кроме того, если бы процедура, применявшаяся военными и другими судами, рассматривавшими дела, на которые часто ссылаются некоторые неправительственные организации, была произвольной, то вряд ли следовало ожидать единообразия в переговорах, выносимых такими судами.
Considering the fundamental interest of the country, the political authority of the Republic, which is taking steps that really inspire confidence, is entitled to expect its opponents to do the same. Исходя из коренных интересов нашей страны, политическое руководство Республики, предпринимая действенные шаги, направленные на укрепление мер доверия, вправе ожидать от своих оппонентов ответной реакции.
In view of the short time available to the Ad Hoc Working Group, it might not be realistic to expect the Group to make much progress on the complex issues involved. С учетом ограниченного времени, имеющегося в распоряжении Специальной рабочей группы, вряд ли стоит ожидать, что Группе удастся достигнуть значительного прогресса в этих сложных вопросах.
Those are all reasons to request from everyone here, and in good faith to expect, as has so far been the case, full support for the International Tribunal. Таковы основания для того, чтобы просить всех здесь присутствующих - и искренне ожидать от них этого, как это было до сих пор, - о полной поддержке Международного трибунала.
Given the dynamic nature of the world, we can expect the Secretariat to come to the Assembly during the next two years with additional, likely meritorious, spending proposals. Учитывая динамичный характер мирового развития, мы можем ожидать, что Секретариат предложит Ассамблее на последующие два года дополнительные, заслуживающие рассмотрения предложения о расходах.
Switzerland will in future seek to enhance its cooperation with the United Nations and make every effort to provide the Organization with the intellectual, operational and financial support one is entitled to expect from our country. Швейцария будет и впредь стремиться к расширению своего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и прилагать все усилия по обеспечению Организации интеллектуальной, оперативной и финансовой поддержкой, которую она вправе ожидать от нашей страны.
Indeed, there could well have been compelling reasons for the Council to act as it did; if so, one would expect a full account in the annual report so that the Assembly could try to find ways and means of avoiding similar catastrophes in future. У Совета вполне возможно были веские причины поступить так, как он и поступил; но в таком случае можно было бы ожидать полного отчета в годовом докладе, с тем чтобы Ассамблея могла попытаться найти пути и средства избежать в будущем подобных катастроф.
Where would one expect to find them if not in the annual report of the Security Council to the general membership? Где же ожидать найти их, как не в годовом отчете Совета Безопасности, предназначенном для всех государств-членов?
Of course, nobody would expect such a profound change to be taken in stride, but at this critical juncture we must not allow a confrontational situation similar to those in the past to develop, albeit along different dividing lines. Конечно, никто не может ожидать таких глубоких изменений за короткий срок, но в этот критический момент мы не должны позволить развиться конфронтационной ситуации, подобно тем, которые имели место в прошлом, хотя и в других границах.
It is only too clear that, no matter what reasonable solution may be adopted, if a party obliged to implement it has no willingness to solve the issue, it is impossible to expect any substantial results. И совершенно ясно, что, какое бы разумное решение ни было принято, если сторона, обязанная его осуществлять, не имеет воли к решению проблемы, то каких-либо существенных результатов ожидать невозможно.