| Given the persistent difficulties in countries with a much longer history, it would be unrealistic to expect perfection in the present case. | С учетом имеющихся проблем в странах с гораздо более длительной историей, едва ли было бы реалистично ожидать совершенства в данном случае. |
| In his view, it was not inconceivable to expect States to make notifications and objections during armed conflict. | По его мнению, во время вооруженного конфликта от государств вполне можно ожидать направления уведомлений и возражений. |
| One would expect that such a loss would have inspired murderous rage. | Можно было бы ожидать, что такая утрата вызовет слепой гнев. |
| We cannot expect substantial progress on the MDGs globally if women are left out or treated as second-class citizens. | Нельзя ожидать существенного прогресса в достижении ЦРДТ в глобальном масштабе, если женщины останутся в стороне от этих процессов или если с ними будут обращаться как с гражданами второго сорта. |
| For instance, it is reasonable to expect more-detailed reporting in those areas where a licensing system is mandated in the treaty. | Например, вполне логично ожидать более подробной отчетности по тем областям, в которых договором предусмотрена система лицензирования. |
| It was unrealistic to expect continuous evolution in the field of international human rights law. | Было бы нереалистично ожидать непрерывной эволюции международного законодательства в области прав человека. |
| Now, this situation is completely the opposite of what one would expect. | Так вот: такая ситуация полностью противоположна той, которой можно было бы ожидать. |
| However, in certain circumstances, the Committee is entitled to expect a reasonable explanation justifying such a delay. | Однако в некоторых обстоятельствах Комитет вправе ожидать разумного объяснения, касающегося причин подобной задержки. |
| Based on this, it seems to be relevant to expect the environmental toxicity of hexabromobiphenyl to be comparable to that of hexachlorobiphenyl. | Исходя из вышеизложенного, представляется обоснованным ожидать, что по экологической токсичности гексабромдифенил сопоставим с гексахлордифенилом. |
| The recommendations had been endorsed relatively recently and it was still too early to expect major impact at country level. | Рекомендации были приняты относительно недавно, и еще слишком рано ожидать значительного воздействия на страновом уровне. |
| One cannot expect that to happen only when it becomes a profitable subject. | Нельзя ожидать, что такое будет происходить лишь при условии возможности получения прибыли. |
| We may rightfully expect him to keep the General Assembly informed on the subject. | И мы вправе ожидать, что Генеральный секретарь будет информировать Генеральную Ассамблею по этому вопросу. |
| As the Special Rapporteur has emphasized elsewhere, it is misguided to expect too much from indicators. | Как Специальный докладчик подчеркнул в другой части этого доклада, было бы неправильно ожидать от показателей слишком многого. |
| The Conference on Disarmament cannot expect Member States to endorse efforts that undermine their security. | Конференция по разоружению не может ожидать, что государства-члены одобрят усилия, которые подрывают их безопасность. |
| It is therefore difficult to expect them to introduce right to development considerations as such in their policies and programmes. | Поэтому трудно ожидать от них включения права на развитие как такового в их политику и программы. |
| We rightfully expect Afghanistan, NATO and ISAF to reciprocate with active deployment and patrolling on their side. | Мы вправе ожидать от Афганистана, НАТО и МССБ встречных мер путем активного развертывания воинских подразделений на той стороне границы и ее патрулирования. |
| It is, however, not realistic to expect all countries to amend their national legislation in the short term. | Однако было бы нереалистично ожидать от всех стран изменения их национального законодательства в короткие сроки. |
| Establishing targets and a time frame in which we can expect to see results should be part of the system. | Определение целей и сроков, в которые мы можем ожидать получения результатов, должно быть частью системы. |
| Further, it is not realistic to expect developing countries to give exclusive attention to climate change in their national priorities. | Кроме того, нереалистично ожидать от развивающихся стран, что в своих национальных приоритетах они будут отдавать предпочтение проблеме изменения климата. |
| Should this decrease materialize, one can expect immediate additional hardship for the population. | Если это снижение произойдет, следует ожидать, что оно незамедлительно вызовет дальнейшее ухудшение положения населения. |
| One could expect that as integration of minorities' progresses, the members of the second generation will show a higher participation rate. | Можно ожидать, что по мере углубления интеграции меньшинств у представителей второго поколения будут наблюдаться более высокие показатели участия. |
| In this context, one can expect that the coverage will be equivalent to that of a census although verification may require. | В таком случае можно ожидать, что охват будет эквивалентен охвату при переписи, хотя может возникнуть необходимость в проверке. |
| We should expect that the upcoming elections will be tightly contested. | Следует ожидать, что на предстоящих выборах развернется острая конкурентная борьба. |
| Usually, one would expect the progressive fee to be placed at a level which provides the contractor with an incentive to pay by instalments. | Как правило, можно ожидать установления прогрессивного сбора на уровне, который обеспечивает контрактору стимул выплачивать сумму периодическими взносами. |
| We may safely expect that there is more to come. | Мы можем, несомненно, ожидать большего. |