Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
It is therefore only reasonable to expect that countries which have a space technology capability refrain from its militarization through the conclusion of an international agreement and cooperate in such a way as to bring the benefits of outer space technology to all nations. Поэтому весьма разумным было бы ожидать, что страны, обладающие возможностями использования космической технологии, откажутся от ее милитаризации посредством заключения международного соглашения и будут сотрудничать таким образом, чтобы космическая технология принесла пользу всем государствам.
In one sense, our progress in the CD is more than any of us had a right to expect - a testament to the abilities of this body. В каком-то смысле мы достигли на Конференции по разоружению большего прогресса, чем кто-либо из нас был вправе ожидать, а это является свидетельством возможностей этого органа.
Here it seems realistic to expect that the inclusion of new weapons categories and of holdings and procurement can only happen gradually and start with provision of information on a voluntary basis. В этой связи представляется реалистичным ожидать, что включение новых категорий оружия, а также запасов и закупок может осуществляться только постепенно, ну а начаться - с предоставления информации на добровольной основе.
In this regard, it would be natural to expect the permanent members of the Security Council, which play a major role in the process of launching a peace-keeping operation, to continue to bear a special financial burden commensurate with its special status. В этой связи было бы естественным ожидать, что постоянные члены Совета Безопасности, которые играют ведущую роль в процессе становления операции по поддержанию мира, будут выполнять особые финансовые обязательства, соизмеримые с их особым статусом.
In exceptional cases, where a Government had neither the capacity nor the political will to carry out its responsibilities, it could not expect the international community to stand by and watch as large numbers of its citizens were neglected. В исключительных случаях, когда правительство не имеет ни возможностей, ни политической воли для выполнения своих обязательств, оно не может ожидать, что международное сообщество будет безучастно наблюдать за тем, как значительное число его граждан остается без должного внимания.
We who have answered the call to serve this great nation know this, that those who challenge our freedoms can expect a robust response. Те, кто ответили на призыв служить этой великой нации, знают, что те, кто угрожают нашим свободам, могут ожидать крепкого ответа.
You're saying this is what we can expect here? Хотите сказать это то, что нам стоит ожидать?
Question... what do we expect when we get inside Rip's mind? Вопрос: чего нам ожидать, когда мы попадём в сознание Рипа?
3.2 Moreover, the author argues that it is not correct to expect that women aged over 45 will not have children. 3.2 Кроме того, автор утверждает, что было бы неправильно ожидать, что женщины старше 45 лет не будут иметь детей.
Mr. CASSAR (Malta) said that, in an interrelated world, it would be presumptuous to expect an acceptable degree of development in the absence of a favourable international environment. Г-н КАССАР (Мальта) говорит, что во взаимозависимом мире было бы самонадеянным ожидать приемлемого уровня развития при отсутствии благоприятной международной среды.
While it is our right to expect the United Nations to achieve this objective, giving support and commitment to the United Nations must be our unshirkable responsibility. Хотя мы вправе ожидать, что Организация Объединенных Наций достигнет этой цели, мы должны неизменно оказывать ей поддержку и подтверждать приверженность ее целям.
Because of the scarce means at the disposal of these countries, it would be useless to expect significant results if the international community does not assume its responsibility to supply adequate financial resources and establish a favourable external environment. Поскольку эти страны располагают скудными средствами, бесполезно ожидать от них значительных успехов, если международное сообщество не будет выполнять свое обязательство предоставлять адекватные финансовые ресурсы и создавать благоприятные внешние условия.
Most transition economies will only be able to compile a small number of the accounts of the system within the foreseeable future and it would be unrealistic to expect them to do otherwise. Большинство стран, экономика которых находится на переходном этапе, будет иметь возможность составлять лишь небольшое число счетов системы в рамках предсказуемого будущего, и было бы нереальным ожидать от них что-либо иное.
You don't seriously expect us, To keep four greyhounds and three Labradoodle in our apartment, do you? Вы не можете всерьёз ожидать, что мы будем держать четырёх гончих и трёх лабрадудлей в нашей квартире, правда?
It would not be reasonable to propose the creation of a centralized criminal court to deal with criminal acts against the United Nations, or to expect Member States to negotiate an international convention with this limited scope. Было бы нецелесообразно выступать с предложением о создании централизованного уголовного суда, который занимался бы разбором уголовных деяний, направленных против Организации Объединенных Наций, или ожидать от государств-членов согласования международной конвенции со столь ограниченной сферой применения.
As long as hopes simmer in the hearts of the secessionists for the fulfilment of illegal secession, it is difficult to expect that they will give up their goals. До тех пор, пока в сердцах сепаратистов тлеет огонек надежды на осуществление незаконного отделения, трудно ожидать, что они откажутся от реализации своих целей.
By undertaking firm and unambiguous commitments in the field of non-proliferation and disarmament, Brazil believes it is entitled to expect from its more developed partners unimpeded access to high technology, if necessary on a commercial basis. Приняв твердые и недвусмысленные обязательства в области нераспространения и разоружения, Бразилия полагает, что она имеет право ожидать от своих более развитых партнеров беспрепятственный доступ к современной технологии, и при необходимости, на коммерческой основе.
According to the Administration, it was unrealistic to expect programme managers, who submit their budget proposals more than a year in advance of the beginning of the biennium, to indicate the date on which a particular output will be completed. По мнению администрации, нереалистично ожидать, что управляющие программами, которые представляют свои бюджетные предложения более чем за год до начала двухгодичного периода, будут указывать даты завершения того или иного конкретного мероприятия.
While not entirely ruling out such an approach, she feared that it might adversely affect the development cooperation which third States, as States Members of the United Nations, were normally entitled to expect from those institutions. Не отвергая его полностью, она в то же время опасается, что оно может оказать отрицательное воздействие на сотрудничество в целях развития, которого третьи государства вправе ожидать от этих учреждений в качестве членов Организации Объединенных Наций.
Societies that make the necessary investments in information technology and infrastructure and enable and empower their citizens to make effective use of such technology can expect to foster significant productivity gains in industry, trade and commerce. Те общества, которые осуществляют требуемые капиталовложения в информационные технологии и инфраструктуру и создают условия и возможности для того, чтобы граждане использовали их эффективным образом, могут ожидать существенного роста производительности в промышленности и ощутимой активизации торговли и коммерческой деятельности.
His understanding was that efforts to recover overpayments from civilian and military personnel were on different tracks and he wished to know what progress had been made and when the Committee might expect the situation to be resolved. Насколько он понимает, деятельность по возмещению средств, переплаченных гражданскому и военному персоналу, ведется по-разному, и ему хотелось бы знать, какие достигнуты результаты и когда Комитет может ожидать урегулирования этой ситуации.
No single nation or even group of nations today can expect to find solutions to the world's problems, nor are many problems amenable to solutions in isolation. Сегодня нельзя ожидать, что какое-либо отдельное государство или группа государств смогут найти решение глобальным проблемам, точно так же, как многие проблемы не поддаются решению в отрыве от других.
But all too often the price of integration into these new international structures is too high for these countries, which are entitled to expect greater support for their efforts from the appropriate international mechanisms, since this adaptation is in everybody's interests. Однако слишком часто цена интеграции в новые для этих стран международные структуры оказывается непомерно высокой, и они вправе ожидать проявления большей встречной поддержки их усилий со стороны соответствующих международных механизмов, поскольку такая адаптация отвечает взаимным интересам.
Mr. DIACONU said that, while he agreed with Mr. Wolfrum, it would be presumptuous to expect countries like Rwanda, Afghanistan and even Burundi to submit their reports. Г-н ДИАКОНУ говорит, что выражая полное согласие с г-ном Вольфрумом, он хотел бы заметить, что было бы излишне самонадеянным ожидать представления докладов от таких стран, как Руанда, Афганистан и даже Бурунди.
As the weeks ahead of us unfold, we can also expect that the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Internal Oversight Services will continue to coordinate smoothly on developing a standing procedure for how investigations are to be launched. В ближайшие недели мы также можем ожидать дальнейшей бесперебойной координации между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением служб внутреннего надзора по разработке постоянной процедуры проведения расследований.