| What do you expect when your name rhymes with a part of the female anatomy? | А что можно ожидать когда твое имя рифмуется с частью женского тела? |
| ITC has very little information on the estimated cost of using the new system or on the level of service they can expect from it. | У ЦМТ имеется весьма мало информации о сметных расходах на использование этой новой системы или о том уровне обслуживания, который он может от нее ожидать. |
| What shall we expect from you now? | Чего нам следует ожидать от вас теперь? |
| From this close we can't expect it to make sense, right now. | Но мы не можем ожидать, что каждая вещь будет иметь смысл тотчас же. |
| Precisely the kind of thing you'd expect him to do. | Как раз то, что от него можно ожидать. |
| Now look, you don't just walk away from Bill Braxton and expect him to roll over like a dead dog. | Слушай, ты не можешь просто уйти от Билла Брэкстона и ожидать, что он рухнет, как мёртвая собака. |
| How do you expect him to remember one day? | Как ты можешь ожидать от него воспоминания с того дня? |
| I guess it's too much to expect my own family to make a person I care about feel welcome. | Наверное было бы слишком - ожидать от собственной семьи доброжелательности к человеку, который мне небезразличен. |
| You can't expect us to do quality work with you popping in and out like this. | Ты не можешь ожидать, что мы сможем продуктивно работать, если ты будешь туда-сюда бегать. |
| It is inconceivable to expect a small country to bear the damage of an international action of this type on its own, without solidarity and timely assistance. | Вряд ли можно ожидать, что небольшая страна сможет одна вынести издержки таких международных действий без проявления солидарности и оказания своевременной помощи. |
| South Africans will expect a new Government immediately to deal with these and other obstacles entrenched in the system by many long years of apartheid. | Южноафриканцы будут ожидать, что новое правительство незамедлительно возьмется за решение этих и других проблем, накопившихся за долгие годы системы апартеида. |
| There will perhaps be a tendency for us to expect too much from South Africa, so strong is the need for direction in Africa. | Возможно, мы будем склонны ожидать слишком многого от Южной Африки, поскольку столь остро ощущается необходимость в направляющей роли в Африке. |
| However, it seemed difficult today to define what the world could or should expect from the world Organization. | Вместе с тем, как представляется, в настоящее время трудно определить, чего ожидает или должен был бы ожидать мир от организации всемирного масштаба. |
| The least we have a right to expect is the democratization of the United Nations organ that has responsibility for war and peace. | По меньшей мере мы вправе ожидать демократизации того органа Организации Объединенных Наций, который занимается вопросами войны и мира. |
| Developed countries can expect to continue to see both import and export growth rates decline relative to the 1980s, albeit at a slightly slower pace. | Можно ожидать, что в развитых странах по-прежнему будет отмечаться сокращение темпов роста как импорта, так и экспорта, по сравнению с показателями 80-х годов, хотя и менее значительное. |
| Witnesses are informed about the support services they can expect through a leaflet, written in their own language, which they receive before travelling. | До того как свидетели отправляются в путь, они получают брошюру, написанную на их родном языке, в которой их информируют о тех услугах по оказанию поддержки, которые они могут ожидать. |
| This exigency has, of course, consequences with regard to the linguistic skills that one is entitled to expect from United Nations officials. | Само собой разумеется, что это требование связано с последствиями в плане знания языков, которого все вправе ожидать от сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| One would expect some semblance of respect for the truth, especially during such a solemn occasion as the fiftieth anniversary of the United Nations. | Можно было бы ожидать хотя бы некоего подобия уважения истины, особенно по столь торжественному случаю как пятидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций. |
| We have the right to trust the United Nations and, at the same time, to expect much from it. | Мы вправе верить в Организацию Объединенных Наций и в то же время многого от нее ожидать. |
| Judging by the progress made so far, we believe it is realistic to expect a timely solution to all the outstanding problems related to the Conference. | Судя по достигнутому на сегодня прогрессу, мы считаем реалистичным ожидать своевременного урегулирования всех нерешенных проблем, связанных с Конференцией. |
| The Governments which make these resources available can expect that the two organizations, the global one and the regional one, will act together in an effective manner. | Правительства, которые предоставляют эти ресурсы, вправе ожидать, что две организации, глобальная и региональная, будут действовать вместе эффективным образом. |
| Sending States had the right to expect that their diplomatic and consular representatives would be adequately protected and their privileges and immunities strictly observed. | Направляющие государства имеют право ожидать, что их дипломатические и консульские представители будут в равной степени защищены и их привилегии и иммунитеты будут строго соблюдаться. |
| The international community has a right to expect all South Africans to contribute to the efforts to establish the peaceful and non-violent conditions that are essential for democratic elections. | Международное сообщество имеет право ожидать, что все южноафриканцы внесут вклад в усилия по созданию мирных и ненасильственных условий, которые необходимы для демократических выборов. |
| They have done more and better than anyone should expect from an institution deprived of the most elementary resources, lacking even a solid financial foundation. | Они делают больше и лучше, чем следовало бы ожидать от организации, лишенной самых элементарных ресурсов, не имеющей даже солидной финансовой базы. |
| I think also that we should not and, indeed, cannot expect it to come up with papers on each and every item under deliberation. | Я также полагаю, что нам не следует - да мы, по сути, и не можем - ожидать от нее представления готовых документов по всем и каждому из рассматриваемых пунктов. |