Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
At the same time, several experts noted that many States faced serious constitutional, legal and practical problems in allowing for the extradition of nationals, so that it was not realistic to expect the abolition of that ground for refusal in the near future. Одновременно некоторыми экспертами было отмечено, что многие государства сталкиваются с серьезными конституционными, правовыми и практическими проблемами, связанными с выдачей граждан, поэтому вряд ли следует ожидать, что в ближайшем будущем эта причина для отказа будет устранена.
In the letter, the traditional chiefs expressed both surprise and indignation at the absence of any protection whatsoever against the perpetrators of genocide in Rwanda, protection which they were entitled to expect from the Government of Zaire. В этом письме вожди выразили свое удивление и возмущение полным отсутствием защиты от совершающих геноцид руандийских элементов, которую они вправе ожидать от правительства Заира.
Principle 7 means that the position of statistical offices, including their rights and obligations should be codified in proper, publicly available legislation, in order to show to the public what it may expect from the national statistical system. Принцип 7 означает, что статус статистических управлений, включая их права и обязанности, должен быть закреплен в надлежащем и доступном для общественности законодательстве, с тем чтобы общественность могла знать, что ей следует ожидать от национальной статистической системы.
While it would be unrealistic to expect immediate implementation of all the human rights provisions of the Peace Agreement, the Parties have not taken concrete steps to eliminate conditions which threaten the goal of a multi-ethnic society which had been envisioned in the Peace Agreement. Хотя было бы нереалистично ожидать немедленного выполнения всех относящихся к правам человека положений Мирного соглашения, стороны не предприняли конкретных шагов для ликвидации тех условий, которые создают угрозу для достижения предусмотренной в Мирном соглашении цели создания многоэтнического общества.
We cannot preach and endeavour to practise participation and inclusiveness at the national level while denying it at the global level of the United Nations, and expect that all will be well. Мы не можем проповедовать и пытаться применить практику участия и вовлечения на национальном уровне, отказывая в таком праве на глобальном уровне Организации Объединенных Наций, и ожидать при этом, что все будет хорошо.
The United States of America can count on more than the passing solidarity of the other nations, and they can expect full cooperation in the construction of a more stable and safer world. Соединенные Штаты Америки могут рассчитывать больше чем на временную солидарность других государств, они могут ожидать полного сотрудничества в деле построения более стабильного и безопасного мира.
With regard to both the policing and the military tasks, we believe it is important that the Security Council provide authority under Chapter VII to permit the effective functioning of the forces, together with the support that they are entitled to expect. Что касается как политических, так и военных задач, то мы считаем, что важно, чтобы Совет Безопасности предоставил полномочия в рамках главы VII, чтобы дать возможность силам эффективно действовать при поддержке, которую они вправе ожидать.
He observed, however, that it was not realistic to expect a single organization to be able to take up such a responsibility, and that close coordination with ICRC, NGOs and others was essential, not forgetting the responsibility of national authorities. Он отметил, однако, что нереально ожидать, что одна организация будет в состоянии взять на себя подобную ответственность и что существенное значение имеет тесная координация деятельности с МККК, НПО и другими организациями, не забывая при этом об ответственности национальных властей.
The use of such instruments is also effective: as long as goals are set realistically (that is, reflect the realities of the market), using the instruments will bring these goals much nearer, although one should not expect perfect results. Использование таких инструментов является также эффективным: они позволяют значительно приблизить поставленные цели при условии, если такие цели реалистичны (т.е. отражают реалии рынка), хотя от них не следует ожидать получения оптимальных результатов.
Ms. ZOU Deci said that, since the Committee had been told that 80 per cent of the Niger population was illiterate, it was unrealistic to expect individuals to bring complaints of racial discrimination before the Committee. Г-жа Дэци ЦЗОУ говорит, что, поскольку Комитету было сообщено, что 80% населения Нигера является неграмотным, нереалистично ожидать от отдельных лиц, чтобы они подавали жалобы о расовой дискриминации в Комитет.
On the other, as the recipient of some 13 per cent of the regular resources of WTO, it has to expect ever-increasing scrutiny, both by the WTO secretariat and the latter's stakeholders, of its effectiveness in achieving its objectives. С другой стороны, получая порядка 13 процентов средств из регулярного бюджета ВТО, он вправе ожидать от секретариата ВТО и учредителей этой организации все более строгого контроля за тем, насколько эффективно он решает стоящие перед ним задачи.
Indeed, in the future, as tariffs become increasingly liberalized, we can expect even more attention to be given to other methods for increasing world trade such as trade facilitation. Так, в будущем по мере дальнейшей либерализации тарифов можно ожидать, что еще более значительное внимание будет уделяться другим способам расширения мировой торговли, таким, как упрощение процедур торговли.
It is unfair for some to assume that they are entitled to ride in the carriage and expect those who are already overburdened by life's responsibilities to do the pulling. Несправедливо полагать, что у кого-то есть право ехать в карете и ожидать, что другие, которые и без того перегружены в жизни различными обязанностями, будут тащить эту карету.
It would not be realistic to expect that the resource costs of a 15-year path for so many countries can be reliably estimated in advance and that donor commitments can be made for such an extended period. Было бы нереально рассчитывать на возможность надежного прогнозирования потребностей столь большого числа стран в ресурсах на следующие 15 лет или ожидать принятия донорами обязательств на столь длительный период.
Prior to 1985, for example, the Cook Islands were considered to be out of the main cyclone belt and could expect a serious cyclone approximately every 20 years. До 1985 года, например, считалось, что Острова Кука лежат вне пояса крупных циклонов и что там можно ожидать примерно один серьезный циклона за 20 лет.
While India, along with other developing countries, had waited a very long time for payments, there must be a deadline by which it could expect the payments to be made in full. Хотя Индия наряду с другими развивающимися странами очень долго ожидала оплаты долга, необходимо, тем не менее, определить тот предельный срок, к которому она может ожидать оплаты в полном объеме.
Terrorism should therefore be condemned in the strongest way possible, to send out the clear and unequivocal message that it is neither accepted nor condoned and that perpetrators should not expect any sympathy for their actions. Поэтому необходимо самым решительным образом осудить терроризм, направить ясный и недвусмысленный сигнал о том, что его нельзя признавать и нельзя с ним мириться, и что те, кто его совершает, не должны ожидать никакого сочувствия к своим действиям.
Participants asked for assurance that the proposed pamphlet would provide practical information on how minorities could access national institutions and provide realistic information on what minorities could expect from them. Они просили дать гарантии, что предлагаемая брошюра будет содержать практическую информацию о том, как меньшинства смогут получить доступ к национальным учреждениям, и реальную информацию о том, что именно меньшинства могут ожидать от этих учреждений.
It was observed that, after the issuance of a judgement, a lender could not expect to obtain priority over the judgement creditor on the basis of a mere commitment and should not be expected to extend credit. Было указано, что после вынесения судебного решения кредитор не может ожидать, что он получит приоритет по отношению к кредитору по судебному решению на основании одного лишь обязательства, и не следует ожидать от него продления кредита.
At a time when threats are more global, but not necessarily military, and when underdevelopment and poverty are the root cause of many conflicts, it is legitimate that we, the developing countries, should expect far more than promises that are never kept. В эпоху, когда угрозы носят более глобальный, но не обязательно военный характер, и когда недостаточная развитость и нищета являются первопричинами многих конфликтов, развивающиеся страны с полным на то основанием должны ожидать большего, чем пустые обещания.
As these complex requests are often difficult to handle in centralised NSIs, one can expect that they are even more difficult to handle in decentralised systems. Учитывая то, что эти комплексные запросы зачастую трудно обрабатывать даже в централизованных НСУ, можно ожидать, что еще труднее их будет обрабатывать в децентрализованных системах.
The results of the survey carried out among Governments indicated that it was premature to expect to garner the international consensus needed for the holding of a United Nations conference on international migration and development. Результаты проведенного среди правительств опроса показывают, что еще рано ожидать достижения консенсуса по вопросу о созыве конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию.
If we comply with such legislation, then we must expect that there will be further legislation with which we have to comply. Если мы подчинимся таким законам, то тогда мы вправе ожидать новых законов, которым нам придется подчиняться.
Since the first responsibility of business is to generate profits for its owners and investors, it is unrealistic to expect the private sector donations to replace the resources or activities of the public sector and civil society to any large extent. Поскольку основная цель предпринимательской деятельности заключается в получении доходов для владельцев и инвесторов, нереалистично ожидать, что пожертвования частного сектора заменят собой в сколь-нибудь значительной степени ресурсы или усилия государственного сектора и гражданского общества.
"Americans should not expect one battle, but a lengthy campaign, unlike any other we have ever seen." «Американцам следует ожидать не какой-то одной битвы, а длительной кампании, каких мы еще не видели за всю историю».