| In this way it examines both changes in recent years and predicts those we may expect in the future. | Таким образом, в нем анализируются изменения, происшедшие в последние годы, и прогнозируются изменения, которые можно ожидать в будущем. |
| Can you expect any objective testimony from the accused? | Можно ли от этих обвиняемых ожидать каких-либо объективных свидетельских показаний? |
| The Panel has determined that Enka could not reasonably expect that the Commission would provide a remedy for costs incurred after the filing date of its claim. | Группа определила, что, исходя из разумных оснований, "Энка" не могла ожидать, что Комиссия примет решение о возмещении расходов, понесенных после даты подачи ее претензии. |
| Due to global environmental changes and ever increasing pressure imposed on the forest by the societies we should expect further increase of fire risk in that region. | Ввиду глобальных экологических изменений и усиления давления на леса в связи с постоянно возрастающими потребностями общества можно ожидать, что опасность возникновения пожаров в этом регионе в еще большей степени возрастет. |
| How can we expect fair treatment for other States if the most powerful State insults this Organization and all its Members? | Как можно ожидать справедливого обращения с другими государствами, если наиболее могущественное государство оскорбляет эту Организацию и всех ее членов? |
| In accordance with article 9 of the Convention, the Committee will expect the submission of a combined tenth and eleventh periodic report by 2 February 2000. | В соответствии со статьей 9 Конвенции Комитет будет ожидать представления в одном документе десятого и одиннадцатого периодических докладов не позднее 2 февраля 2000 года. |
| E.g., no customer will look for "81.785.625" and expect the answer "German population 1995". | Так, например, клиент может искать цифру "81.785.625" и ожидать следующий ответ: "Численность населения Германии в 1995 году". |
| Few countries are well advanced with the implementation of integrated strategies, and it is too early to expect strategy evaluation and assessments. | Лишь немногие страны добились ощутимого прогресса в реализации комплексных стратегий, поэтому ожидать оценки и анализа этих стратегий пока еще рано. |
| The national response to the Biodiversity Convention is high in all regions, although it is too early to expect substantial results. | Конвенция о биологическом разнообразии вызвала большой резонанс на национальном уровне во всех регионах, хотя пока слишком рано ожидать существенных результатов. |
| Unfortunately, this has not met with the goodwill and good faith commitment to the peace agreements that one might expect. | К сожалению, это предложение не было встречено в духе доброй воли и добросовестной приверженности мирным соглашениям, как можно было ожидать. |
| It would be unrealistic to expect the Trust Fund to provide all of the funding necessary for training activities or substitute for bilateral or multilateral programmes. | Было бы нереальным ожидать, что Целевой фонд обеспечит все необходимые средства для связанной с подготовкой персонала деятельности или заменит собой двусторонние или многосторонние программы. |
| No one should realistically expect the renminbi's exchange rate to be determined solely by the income level of the relatively prosperous eastern coastal regions. | Никому, если он реалист, не следует ожидать, что обменный курс ренминби будет определяться исключительно уровнем дохода относительно преуспевающих восточных прибрежных областей. |
| And one should not expect that the effort needed for updating registers for small farms and surveying these is relative modest. | И не следует ожидать, что обновление регистров с целью учета мелких фермерских хозяйств и их обследование потребуют относительно скромных усилий. |
| It would, therefore, seem only fair to expect that by the same token, members would refrain from blocking proceedings of this body. | В связи с этим, по всей видимости, было бы вполне справедливо ожидать, что в этом контексте ее члены будут воздерживаться от блокирования работы этого органа. |
| It would not be realistic in many cases to expect States concerned to enact such legislation at the time of the succession. | Ожидать от затрагиваемых государств того, чтобы соответствующее законодательство было принято в момент правопреемства, во многих случаях было бы нереалистично. |
| No country should expect to receive either assistance or the private investment necessary to achieve a path to sustainable development, once it acts to suspend debt service. | Ни одна страна не вправе ожидать получения помощи или частных инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, если она приостанавливает выплату задолженности. |
| Both the individual and society at large have a right to expect us all to do our utmost to protect them from the scourge of drug abuse. | Как отдельные люди, так и широкая общественность имеют право ожидать от нас, что мы сделаем все возможное для того, чтобы защитить их от бедствия злоупотребления наркотиками. |
| Indeed, we can hardly expect real, positive change in this area unless we create a general ambience in the world whereby drugs are rejected. | Без формирования в мире общей атмосферы неприятия наркотиков вряд ли можно ожидать реальных позитивных сдвигов. |
| With the US no longer viewed as a supplier of high-quality financial assets, one would expect the dollar to have weakened. | С тем, что США уже не рассматривается как поставщик высококачественных финасовых средств, следовало ожидать скорее дальнейшего ослабления доллара. |
| It was legitimate for troop contributors to expect that the costs of damages would be apportioned and if the Committee provided less than that it would be failing in its responsibility. | У стран, предоставляющих войска, имеется законное основание ожидать, что связанные с нанесенным ущербом затраты будут покрыты, и если Комитет не в полном объеме обеспечит покрытие этих расходов, он не выполнит возложенной на него обязанности. |
| We do not and should not expect guarantees, but we shall look far and wide in our search for safeguards. | Мы не ожидаем и не должны ожидать гарантий, но мы повсюду будем изыскивать защитные механизмы. |
| At the economic level, we can expect a sharp increase in national production, which the Government has already set as our top priority. | В экономическом плане мы можем ожидать резкого увеличения национального производства, что правительство уже обозначило в качестве нашей самой приоритетной задачи. |
| To reduce international cooperation at a time when protectionism is on the rise, and to expect that this will ensure world stability, is absolutely impossible. | Сокращение масштабов международного сотрудничества в то время, когда политика протекционизма все сильнее дает о себе знать, и ожидать, что это обеспечит стабильность в мире, совершенно недопустимо. |
| While the Commission had to establish a method which inspired confidence, it could not expect to prevent fraud in all cases. | Комиссии необходимо установить метод, который внушает доверие, однако нельзя ожидать, что этот метод будет предотвращать мошенничество во всех случаях. |
| Thus the Department has been given financial resources by the Member States and we can expect that all the mandates entrusted to it will be implemented. | Таким образом, государства-члены обеспечили Департамент финансовыми ресурсами, и мы можем ожидать выполнения всех возложенных на него задач. |