Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
In the author's opinion one should never expect the agent of persecution to offer a transparent account of the facts and therefore the official account of the events is biased. По мнению автора, от стороны, осуществляющей преследование, никогда нельзя ожидать прозрачного изложения фактов и поэтому официальное освещение событий является необъективным.
The Advisory Committee was also informed that the Office of the High Commissioner for Human Rights considered it reasonable to expect receipt of the first petitions within a six-month period following the entry into force of the Optional Protocol. Консультативному комитету было также сообщено, что, по мнению Управления Верховного комиссара по правам человека, разумно ожидать получения первых петиций в течение шести месяцев после вступления в силу Факультативного протокола.
In this context, recognizing the highly volatile operational environment in which most of the peacekeeping missions are deployed, it is not unreasonable to expect that variances will occur between the approved budget and its actual implementation. В этой связи с учетом крайней неустойчивости оперативной обстановки, в которой действуют большинство миссий по поддержанию мира, имеются все основания ожидать возникновения разницы между утвержденной бюджетной сметой и фактическими расходами.
ILO estimates show that well more than half of the global working-age population cannot expect to receive any kind of old-age pension, and are thus exposed to a considerable degree of income insecurity in old age. По оценкам МОТ, намного более половины людей трудоспособного возраста во всем мире не могут ожидать получения какой-либо пенсии по возрасту и, таким образом, в значительной степени рискуют лишиться источника дохода в пожилом возрасте.
It is reasonable to expect that the Authority, as the international institution competent to administer article 82 payments and contributions, should anticipate and take steps towards the implementation of this provision. Разумно ожидать, что Орган в качестве международного учреждения, компетентного обрабатывать отчисления и взносы согласно статье 82, будет готов и примет меры к осуществлению данного положения.
Users around the world will also continue to expect that key United Nations publications will also be issued in languages other than English. Кроме того, пользователи из разных стран мира будут по-прежнему ожидать, что основные публикации Организации Объединенных Наций будут издаваться не только на английском, но и на других языках.
One might expect that non-core topics would not be collected in register-based censuses as often as in traditional censuses. Можно было ожидать, что информация по дополнительным признакам в рамках переписей, опирающихся на регистры, собираться не будет столь часто, как в рамках традиционных переписей.
We believe a woman needs to be taught not to expect the world to give her what she naturally deserves but to be proactive in changing the world around her. Мы считаем, что женщин необходимо приучить к необходимости не ожидать, что мир предоставит им все, чего они вполне естественно заслуживают, а предпринимать активные действия в целях изменения мира вокруг себя.
The law did not function very well with regard to the general population and it was hard to expect that its application to foreigners would be any more successful. Закон не слишком хорошо функционирует в отношении населения в целом, и трудно ожидать, что его применение к иностранцам будет более успешным.
The Special Rapporteur considers that Belarus cannot expect to improve its human rights situation, including its economic, social and cultural record, without allowing NGOs to operate independently without hindrance or threats. Специальный докладчик считает, что нельзя ожидать улучшения в Белоруссии положения с правами человека, включая соблюдение экономических, социальных и культурных прав, если она не будет допускать независимую деятельность НПО без каких-либо препятствий или угроз в их адрес.
One may expect that, not many national accountants were able to follow the 1993 SNA recommendations to accurately make such ownership imputation adjustments in the production account. Можно ожидать, что не многие составители национальных счетов смогли выполнить рекомендации СНС 1993 года и точно провести такие условные расчеты по переходу прав собственности для корректировки счета производства.
It would do injustice to the Government's efforts to expect problems of that magnitude to be resolved in a short space of time, but it was very important to see the political will to tackle difficulties, however challenging they were. Было бы неправильно ожидать, что усилия правительства позволят в краткосрочной перспективе решить проблемы подобного масштаба, однако очень важно проявлять политическую волю для преодоления трудностей, какими бы сложными они ни были.
Only when the inherent dignity and equal rights of all members of the human family were truly respected, could we expect freedom, justice and peace, he said. Мы можем ожидать свободы, справедливости и мира лишь тогда, когда неотъемлемое достоинство и равные права всех членов человеческого общества действительно будут уважаться, отметил он.
And, Nate, I would expect this nonsense from your father, but not from you. Нэйт, я могла ожидать такого от твоего отца, но не от тебя.
Given the high-risk environments in which UNOPS operates, and the nature of its services such as construction, it is unrealistic to expect levels of fraud to be zero. С учетом связанных с высоким риском условий работы ЮНОПС и характера оказываемых им услуг, таких как строительство, было бы нереалистично ожидать нулевого уровня мошенничества.
Some of the reasons to expect continuous pressures to develop LARs, as well as the impediments to this momentum, also apply to the development of other unmanned systems more generally. Некоторые из причин, в силу которых следует ожидать непрекращающегося стремления разрабатывать БАРС, равно как и сдерживающие факторы, мешающие реализации этого стремления, справедливы также и в более широком плане для разработки других систем, действующих без участия человека.
States cannot expect to meet the obligation to progressively realize human rights with minimal investments in the water and sanitation sectors that merely enable countries to make "some" progress over time. Нельзя ожидать от государств выполнения обязательства по постепенному осуществлению прав человека в условиях направления в секторы водоснабжения и санитарных услуг минимальных инвестиций, которые просто позволяют им добиваться со временем "определенного" прогресса.
It would take time to re-establish a strategy that would be accepted by senior management, together with the associated delivery structures and process, and it would be unrealistic to expect the Administration to have resolved all its problems already. Потребуется время, чтобы повторно определить стратегию, которая была бы приемлема для старших руководителей, а также воссоздать соответствующие структуры и процессы ее реализации, и нереально ожидать, что администрация уже решила все свои проблемы.
Given its contribution to human development, Governments, development banks and donors are encouraged to continue investing in water and sanitation and expect high rates of return in the medium term. С учетом ее вклада в развитие людских ресурсов правительствам, банкам развития и донорам рекомендуется продолжать инвестиции в обеспечение водоснабжения и санитарии, от которых в среднесрочной перспективе можно ожидать высокой окупаемости.
As to the prosecution of grave international crimes, it was certainly unreasonable to expect failed States to be able to establish special criminal courts to deal with such complex proceedings. Что касается судебного преследования за совершение тяжких международных преступлений, то, разумеется, было бы неразумно ожидать, что несостоявшиеся государства смогут создавать специальные уголовные суды для разбирательства столь сложных дел.
The point is that given the mayor's position on crime and given the outcome of the election, we can expect certain enhancements. Дело в том, что, учитывая позицию мэра по вопросам преступности и, учитывая результаты выборов, мы можем ожидать определенных улучшений.
I must say that inasmuch as I had no idea... what to expect from Maestro Atherton, who comes to Vienna on a wave of acclaim which he shows is fully merited... Должен заметить, что поскольку я не имел понятия, чего можно ожидать от маэстро Атертона, прибывшего в Вену на волне восторгов, которой он показал себя достойным в полной мере...
So when may I tell my superiors to expect a call from him? Так когда нам ожидать звонка от него?
I believe you should expect an attack on English interests, which could be stopped if you were to arrest Blackbeard, Уверен, вам следует ожидать атаку на интересы англичан, которую можно остановить, арестовав Черную Бороду,
Computer, given ideal conditions how soon can we expect help from Deep Space 9? Компьютер, в идеальных условиях как скоро нам ожидать помощи с Дип Спейс 9?