Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
To those who urge patience, claiming that the international environmental has yet to be conducive to progress, I simply ask: when do we expect it to be better? У тех, кто призывает к терпению, заявляя, что международные условия должны быть благоприятными для прогресса, я хотела бы спросить: «А когда можно ожидать их улучшения?
I know that I can count on the support of the Bureau and all delegations to ensure a successful outcome to our session to the satisfaction of all member States and those who have the right to expect from us promising results for our shared future. Я знаю, что я могу рассчитывать на поддержку Бюро и всех делегаций в целях обеспечения успешного завершения нашей сессии к удовлетворению всех государств-членов и тех, кто вправе ожидать от нас многообещающих результатов ради нашего общего будущего.
It was natural for us to expect that such lofty ideals would percolate down towards the various United Nations disarmament and security forums, such as the First Committee and the Conference on Disarmament, as well as to treaty review bodies. Для нас было естественным ожидать, что эти благородные идеалы распространятся на такие различные форумы Организации Объединенных Наций в области разоружения и безопасности, как Первый комитет и Конференция по разоружению, а также органы по обзору договоров.
As a result, Afghanistan's neighbouring States and those which become part of transit routes used to transport heroin to illicit markets further west can expect to be challenged by established trafficking groups engaged in moving consignments of opium, morphine and refined heroin through their territories. Вследствие этого можно ожидать, что соседние с Афганистаном государства и государства, через которые проходят транзитные маршруты, используемые для перевозки героина на расположенные к западу незаконные рынки, будут вынуждены бороться с организованными группами наркоторговцев, осуществляющими через их территорию поставки опия, морфия и очищенного героина.
Furthermore, in view of the information collected to date, it is unreasonable to expect that the first assessment report in 2007 will cover all transboundary waters in the UNECE region and all transboundary impacts. Кроме того, с учетом собранной до настоящего времени информации совершенно неоправданно ожидать, что в 2007 году первый доклад об оценке будет охватывать все трансграничные воды в регионе ЕЭК ООН и все виды трансграничного воздействия.
That is, over the next four decades, the world can expect to provide sustenance and education to about 1.9 billion children annually and to provide secondary or higher education or employment for about 1.2 billion young persons every year. То есть, в течение следующих четырех десятилетий можно ожидать, что человечество будет кормить и обучать примерно 1,9 млрд. детей в год и обеспечивать среднее или высшее образование и занятость приблизительно для 1,2 млрд. молодых людей ежегодно.
Considering the new developments introduced by the Act amending the Local Elections Act, it is possible to expect that the representation of women among the elected councillors and mayors will be higher each time the local elections take place. С учетом новых тенденций, возникших с принятием Закона о внесении поправок в Закон о выборах в местные органы власти, можно ожидать, что представленность женщин среди избранных членов советов и мэров будет возрастать каждый раз, когда будут проводиться выборы местных органов власти.
According to the ombudsman's report, the reliability of these investigations has decreased and it is unrealistic to expect from people interrogated that they will report what they know since those people are enemies of the State they still live in. В своем докладе омбудсмен отмечает, что объективность этих расследований снизилась, и нереально ожидать от опрашиваемых людей, что они сообщат все, что знают, поскольку эти люди являются противниками государства, в котором они продолжают жить.
According to current projections, the world can expect the urban population to increase by 3.1 billion persons by 2050, whereas the rural population will peak at 3.5 billion around 2019 and decline thereafter. По нынешним прогнозам, можно ожидать, что население городских районов мира возрастет к 2050 году на 3,1 миллиарда человек, тогда как численность сельского населения достигнет максимальной величины в 3,5 миллиарда примерно в 2019 году, а затем начнет сокращаться.
The regular budget was the best strategic tool for achieving that end, for only with sufficient and predictable funding could the United Nations carry out its mandates effectively, and the Member States should not expect more from the Organization than they were willing to invest in it. Регулярный бюджет является наилучшим стратегическим инструментом для достижения этой цели, поскольку только при условии достаточного и предсказуемого финансирования Организация Объединенных Наций может эффективно выполнять свои мандаты, и государствам-членам не следует ожидать от Организации чего-то большего, чем то, что они готовы инвестировать в нее.
There is still room for improvement, as one could expect from an entity that is only three years old and tasked with the difficult mission of overseeing human rights around the world. Возможности для улучшения все еще есть, как и можно было бы ожидать в отношении учреждения, которому всего лишь три года и которому поручена трудная миссия мониторинга прав человека во всем мире.
However, given the fact that more content is produced in English, and that the resources available for translation are limited, it is impractical to expect a closing of the gap with the other official languages with the current level of resources. Однако, принимая во внимание, что на английском языке информации представляется больше, и учитывая ограниченность ресурсов, выделяемых на цели перевода, ожидать, что при нынешнем уровне обеспеченности ресурсами разрыв с другими официальными языками будет сокращен, нереально.
A newborn boy in 2004 could expect to live 78.4 years and a newborn girl 82.7 years. Можно ожидать, что мальчик, родившийся в 2004 году, проживет 78,4 года, а девочка - 82,7 года.
Their opposition was grounded in their belief that the Tribunal was "anti-Serb" and that, because of this bias on the part of the Tribunal, there was nothing positive to expect from the establishment of such Centres. Их отрицательная реакция основывалась на убеждении в том, что Трибунал является «антисербским» и что из-за его предвзятости от создания таких центров не следует ожидать ничего хорошего.
UNHCR pays for security officers in addition to the services of UNDSS, because it is not possible to expect UNDSS to provide security for all UNHCR field operations. УВКБ оплачивает услуги сотрудников служб безопасности в дополнение к услугам ДОБ ООН, так как невозможно ожидать, что этот департамент обеспечит безопасность для всех операций УВКБ на местах.
It is not possible for, and no one can expect, the Democratic People's Republic of Korea to return to the NPT with the status of a non-nuclear-weapon State. Корейская Народно-Демократическая Республика не может вернуться в ДНЯО в статусе государства, не обладающего ядерным оружием, и никто не вправе ожидать от нее такого шага.
If you, as the President of the Conference, are sensitive, respectful and supportive of the positions of some members, we have a right to expect you to be equally responsive to the security concerns of us all. Если Вы как Председатель Конференции относитесь с пониманием, уважением и поддержкой к позициям некоторых членов, мы вправе ожидать от Вас аналогичной отзывчивости к проблемам безопасности всех нас.
Member States were assuming a financial burden at a time of unstable domestic economic conditions and therefore could and should expect the Secretariat to strive for rational financial planning and realistic forecasts of the human and financial resources needed to fulfil the mandates approved. Государства-члены берут на себя финансовое бремя в период нестабильной внутренней экономической обстановки, и поэтому они могут и должны ожидать, что Секретариат будет стремиться к разработке рациональных финансовых планов и реалистических прогнозов в отношении кадровых и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения утвержденных мандатов.
In the mercury marketplace, over a 10-year period, one could expect the mercury surpluses in some years to be stored and later retrieved when there is a supply deficit. На рынке ртути на протяжении десятилетнего периода можно было бы ожидать того, что избытки ртути за одни годы будут складироваться и потом использоваться при возникновении дефицита.
Coupled with a growing commercial interest in educational services such as training for industry, and the increasing involvement of providers such as professional organizations, NGOs, and private companies, it is reasonable to expect these pressures to significantly increase mobility even further. С учетом растущей коммерческой заинтересованности в таких услугах в области образования, как профессиональная подготовка специалистов для промышленности, и роста активности таких провайдеров, как организации специалистов, НПО и частные компании, можно ожидать, что эти факторы приведут к еще более значительному росту мобильности.
The study highlights the importance of effective communication of anticipated changes on financial position and performance on adoption of IFRS so that investors, analysts and other users of the financial statements are aware of what they could expect under the new reporting system. В исследовании подчеркивается важное значение действенного разъяснения влияния ожидающихся изменений на финансовое положение и результаты деятельности в результате перехода на МСФО, чтобы инвесторы, аналитики и другие пользователи финансовой отчетности знали, чего они могут ожидать при новой системе отчетности.
And, as citizens of our own respective countries, how can we expect anything less from our own Governments? Можем ли мы как граждане своих стран ожидать чего-то меньшего от своих правительств?
While EUPM can expect the implementation of those laws to be partially fulfilled by the end of 2008, the full implementation of this first phase, which foresees the completion of staffing and full functioning of the new institutions, will most likely take more time. Миссия может ожидать частичного осуществления этих законов к концу 2008 года, однако для полного осуществления этого первого этапа, который предусматривает завершение работы по подбору кадров и начало полномасштабного функционирования новых ведомств, по всей вероятности, потребуется дополнительное время.
The General Assembly enables the dialogue that is essential to identifying and, more importantly, to agreeing on solutions to our most pressing problems, but it is only when all voices are heard that we can expect to implement truly comprehensive solutions. Генеральная Ассамблея дает возможность проводить диалог, который важен для определения и, что еще более важно, для согласования решений, касающихся наших наиболее неотложных проблем, но ожидать осуществления поистине всеобъемлющих решений мы можем только тогда, когда будут учитываться все высказанные мнения.
Mr. Lukwiya (Uganda) stressed that without peace in Somalia it would be unrealistic to expect lasting peace and stability in the rest of the Horn of Africa and the region as a whole. Г-н Луквия (Уганда) подчеркивает, что в условиях отсутствия мира в Сомали сложно ожидать стабильности и прочного мира в других районах Африканского Рога и в регионе в целом.