Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
Certainly, the Personal File project is an enormous initial investment But we can expect a fast return on investment as soon as operation starts Проект создания личных файлов требует огромных капиталовложений, но мы можем ожидать быстрой рентабельности инвестиций.
He was going to remove my appendix through these tiny incisions, and he was talking about what I could expect for the recovery, and what was going to happen. Он собирался удалить мой аппендикс через эти небольшие разрезы, и рассказывал, что ожидать при восстановлении, и что ещё может произойти.
You might expect this if there'd been complaints or if we'd been foisted upon her by a superior. Можно ожидать этого, если были жалобы, или если нас навязал ей ее начальник.
Indeed, there is no a priori reason to expect that the volume of air transport is directly or proportionally related to greenhouse gas emissions or ozone depletion. Действительно, нет априорных оснований ожидать, что объем воздушных перевозок прямо или пропорционально связан с масштабами выброса "парниковых" газов или истощения озонового слоя.
The witness could see no marks of a ligature on his neck although one would expect to find such marks on the corpse of a man who had committed suicide by hanging. Свидетель не видел на шее следов веревки, хотя можно было бы ожидать наличие таких следов на трупе повесившегося человека.
It's just... seeing everybody hustling into a building, not knowing what to expect, that rush, and, then, remembering all the guys that never came out. Просто... когда видишь такую давку, непонятно, чего ожидать, все в панике, невольно вспоминаешь о тех, кто так и не смог выбраться.
The rainwater inflow into the reservoirs has been 20 per cent of the seasonal average for the past 40 years, and one may expect that the generation capacity of the dams will be reduced by the same proportion. Поступление дождевой воды в водохранилища составляет 20 процентов от среднесезонного показателя за последние 40 лет, и можно ожидать, что генерирующая мощность плотин сократится соответствующим образом.
At the same time, against the planned timeline of a review in mid-2005, one cannot expect the more than 400 detailed indicators laid out in the Standards Implementation Plan to be fulfilled. В то же время с учетом того, что обзор намечено провести в середине 2005 года, нельзя ожидать реализации более чем 400 подробных показателей, заложенных в Плане осуществления стандартов.
However, reports had been received of serious cases, in 1997, of refoulement of refugees who had had every reason to expect inhuman treatment on returning to their countries - Rwanda, Equatorial Guinea and Burundi. Однако были получены сообщения о серьезных случаях высылки в 1997 году беженцев, которые имели все основания ожидать бесчеловечного к себе отношения по возвращении в свои страны.
The consequence of the long academic and popular discussion of the 1929 crisis is that people have come to expect that there must be easy answers. В результате продолжительных обсуждений кризиса 1929 года в академической среде и в среде общественности люди стали ожидать простых ответов.
The group's sophistication level suggests they're experienced, so we can expect them to employ forensic countermeasures to hide and change the appearance of the victims before he sells them off. Уровень профессионализма группы показывает их опытность, поэтому мы можем ожидать, что они предпримут меры по сокрытию и изменению внешности жертв до того, как выставят их на продажу.
Austria argues that one cannot expect a respondent State to accept a claim for diplomatic protection on behalf of a person characterized as a refugee by the claimant State without strict regard for the international definition. Австрия утверждает, что нельзя ожидать от государства-ответчика признать требование дипломатической защиты от имени лица, рассматриваемого государством-заявителем в качестве беженца в отсутствие международно признанного понятия.
But I don't know what I expect. Да чего ещё от тебя ожидать?
An uprising that would give the allies the city without a fight, however, is too much to expect so long as they fear that Saddam might survive to punish them. Однако восстаний, которые сдадут город союзникам без боя, вряд ли следует ожидать, поскольку все боятся, что Саддам может уцелеть и отомстит им.
In particular, they should be able to expect to be better off than those rushing to the exit. This approach depends on two major policy shifts. В частности, они должны ожидать, что они станутболее состоятельными, чем те, кто устремился к выходу.Этот подход зависит от двух основных сдвигов в политике.
In the wake of the events of 11 September, the United Nations could expect to be called upon to do more rather than less when it came, for example, to participating in the struggle against terrorism or establishing a presence in a post-conflict Afghanistan. После событий 11 сентября следует ожидать, что Организация Объединенных Наций будет еще более востребована, например, для участия в борьбе против терроризма или обеспечения присутствия в Афганистане после окончания конфликта.
Despite the enormous attention that the issue of e-measurement is attracting, it is not realistically feasible to expect that comprehensive measurements will appear soon across a large number of countries. Несмотря на колоссальное внимание, которое привлекает к себе вопрос об оценках параметров информационного общества, нереально ожидать, что всеобъемлющие оценки скоро будут осуществляться в широком круге стран.
It was futile to expect positive changes in business behaviours in a society which valued individual wealth, regardless of the way in which that wealth had been obtained. Не следует ожидать, что предприятия привнесут положительные перемены в общество, которое поощряет тех, кто накапливает состояние, без учета способа накопления.
That is in addition to the radiation from the cliff face itself, which is at a level you would expect from a high energy research laboratory, or a test chamber for a new space drive. ЭЙВОН: это вдобавок к излучению от самого хребта, как раз такого уровня, какой и следует ожидать от энергоемкой научно-исследовательской лаборатории, или испытательного стенда нового космического двигателя.
Unless there is a clear mandate-giving and priority-setting entity that encompasses the entire membership of UN-Oceans, it would be difficult to expect all its members to come together to coordinate on common issues. Если не будет четко предусмотрен предоставляющий мандат и устанавливающий приоритеты орган, охватывающий весь членский состав сети "ООН-океаны", будет трудно ожидать, чтобы ее члены собирались все вместе для координации действий по общим вопросам.
Now you would expect, given that, that they would choose an alternate route around the Sirens, but instead Odysseus says, I want to hear that song. Итак, можно ожидать, что они выберут путь, по которому могли бы обойти Сирен, но вместо этого Одиссей говорит: «Я хочу услышать эту песню.
But what happened when the congestion charges were there isnot what you would expect, that people hated it more andmore. Но что случилось, когда плата за перегрузку осталась - несовсем то, что можно было ожидать, что люди будут ненавидеть еёбольше и больше.
Either way, advocates argue that it misses the point to expect a hard financial return from the ISS; rather, it is intended as part of a general expansion of spaceflight capabilities. Так или иначе, основная суть ответов на критику заключается в том, что трудно ожидать серьёзной финансовой отдачи от МКС; скорее, её главное предназначение - стать частью общемирового расширения возможностей космических полётов.
At the same time, it is unreasonable to expect the increasing number of academics on short-term contracts to defend the integrity of an institution that cannot promise them job security. В тоже время нельзя ожидать, что растущее число университетских сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам, станут защищать неприкосновенность учебных заведений, которые не могут предоставить им трудовые гарантии.
Unless this problem can be meaningfully addressed, it is reasonable to expect that it may lead to delays in the proceedings and, by extension, compromise the targets of the completion strategy. Без рационального решения данной проблемы можно ожидать задержек в судебном разбирательстве, а в более широком плане - и срыва выполнения задач, предусмотренных стратегией завершения работы.