The note clearly stated that diplomats, dignitaries or their family members should expect that their baggage and their persons would be subject to those measures. |
В ней ясно указывалось, что дипломаты, высокопоставленные лица и члены их семей вправе ожидать, что эти меры будут применены к ним самим и их багажу. |
Can any one expect our people to draw comfort and satisfaction from the occupation of their territories and the violation of their rights? |
Может ли кто-либо ожидать, что наш народ черпает успокоение и удовлетворение в факте оккупации нашей территории и нарушении его прав? |
Migrants who deliberately challenge the rule of law or the human rights of others must, for their part, expect States to take measures against them. |
Со своей стороны мигранты, которые преднамеренно бросают вызов верховенству права или правам человека, также должны ожидать, что государства примут меры и в их отношении. |
In some cases, it may be unreasonable to expect the grantor to oversee the encumbered asset and more appropriate for the secured creditor in possession to carry out the duty of care. |
В некоторых случаях может быть неразумным ожидать от лица, предоставляющего обеспечение, осуществления надзора за обремененными активами и более разумным было бы возложить задачу по обеспечению надлежащей заботливости на обеспеченного кредитора, во владении которого эти активы находятся. |
To expect the executive head of a United Nations organization to heed the advice of a Security Coordinator at the P-4 or P-5 level was comparable to sending a Third Secretary of a delegation to negotiate with an Ambassador. |
Ожидать того, чтобы административный руководитель Организации Объединенных Наций прислушивался к совету Координатора по вопросам безопасности уровня С-4 или С-5, сопоставимо с направлением третьего секретаря делегации на переговоры с послом. |
The compensation is measured by the cost at such time as it would be reasonable, in the ordinary course of events, to expect reconstruction or repair to have taken place. |
Сумма компенсации рассчитывалась на основе стоимости работ по восстановлению или ремонту в тот момент времени, когда при обычном стечении обстоятельств было бы разумным ожидать их проведения. |
One would expect that the recent shock, and the renewed sense of global solidarity that it has triggered, would prompt us into action to address the underlying causes of blind anger: misery and hopelessness. |
Можно было бы ожидать, что недавнее потрясение и порожденное им обновленное чувство глобальной солидарности подтолкнут нас на действия по устранению коренных причин слепой ярости - нищеты и отчаяния. |
One could argue successfully that the functioning of the Security Council at present is satisfactory and, in many ways, better than one might expect. |
С успехом можно утверждать, что Совет Безопасности в настоящее время функционирует удовлетворительно и во многом даже лучше, чем того можно было ожидать. |
It was somewhat unfair, in his view, to expect a State party to send the Committee its response on such an important matter within 20 days. |
По его мнению, не совсем справедливо ожидать, чтобы государство-участник направило Комитету свой ответ по столь важному вопросу в течение 20 дней. |
The military commander must expect that some civilian residents of the target area will attempt to return to their villages and to re-work their agricultural plots and that incidental civilian damage will inevitably occur as contact is made with unexploded submunitions. |
Военный командир должен ожидать, что кое-какие гражданские жители целевого района попытаются вернуться к себе в деревни и возобновить работы на своих сельскохозяйственных угодьях, и в результате соприкосновения с невзорвавшимися суббоеприпасами неизбежно наступит случайный гражданский ущерб. |
If this turns out to be actually true, one could expect that, in such an environment, nuclear proliferation networks might produce the greatly feared "nexus" between global fissile material stockpiles and terrorist organizations with nuclear ambitions. |
И если окажется, что это действительно так, то можно было бы ожидать, что в такой среде ядерно-распространенческие сети могли бы генерировать весьма тревожную "смычку" между глобальными запасами расщепляющегося материала и террористскими организациями, преследующими ядерные амбиции. |
At first glance one might expect that the determination of the exact function of an unknown object placed into outer space would be an exceedingly difficult challenge. |
На первый взгляд, можно было бы ожидать, что установление точной функции неизвестного объекта, помещенного в космическом пространстве, было бы чрезвычайно трудным делом. |
As long as the gender dimension was not incorporated into curricula and men were not involved in those efforts, one could expect nothing but fragile and limited results. |
До тех пор пока гендерные факторы не будут учитываться в учебных программах и мужчины не будут подключены к этим усилиям, можно ожидать только слабые и ограниченные результаты. |
This year, we still have to elect one of our working group chairmen, so under the circumstances it would be extremely difficult to expect working papers to come out in advance. |
В этом году нам все еще предстоит выбрать одного председателя рабочей группы, поэтому в данных обстоятельствах было бы чрезвычайно сложно ожидать заблаговременного поступления рабочих документов. |
The view was expressed that in such circumstances, it was reasonable to expect that this period would be within the carrier's period of responsibility. |
Было высказано мнение о том, что при таких обстоятельствах разумно ожидать, что этот период будет входить в пределы периода ответственности перевозчика. |
We cannot expect positive results from the work of the Council if it continues, inter alia, to neglect the opinions of Member States - often, even those of States directly involved in the question under discussion. |
Мы не можем ожидать позитивных результатов от работы Совета, если он будет продолжать, в частности, игнорировать мнения государств-членов - часто даже тех государств, которые напрямую причастны к рассматриваемому вопросу. |
Extrapolating for a full year on the basis of current figures, the Office estimates that it can expect over 600 cases per year. |
Согласно оценкам Канцелярии, основанным на экстраполяции нынешних показателей на весь год, можно ожидать, что число дел будет составлять более 600 в год. |
In the view of OIOS, this concentration of responsibility is inadvisable, since it is unreasonable to expect that one person would be able to keep abreast of all developments concerning North American equity markets. |
По мнению УСВН, подобное сосредоточение в одних руках всей ответственности нецелесообразно, поскольку трудно ожидать, что один человек сможет отслеживать все события, происходящие на рынке североамериканских акций. |
As to the word "legal", it was suggested that it could include all legal institutions from which the individual had a right to expect a decision, a judgment or an administrative ruling. |
Что касается английского слова "legal", то было высказано мнение о том, что оно может относиться ко всем судебным институтам, от которых лицо вправе ожидать вынесения решения, определения или административного постановления. |
However, in most countries, the State's ownership of productive assets has been reduced to such an extent that it is realistic to expect the private sector to provide the main spur to future growth. |
Вместе с тем в большинстве стран доля государственной собственности на средства производства сократилась настолько, что вполне реально ожидать внесения частным сектором основного вклада в будущий экономический рост. |
With respect to practicality, it was unreasonable to expect a party requesting assistance from an arbitral tribunal to provide information which would be to that party's disadvantage. |
Что касается практических соображений, то вряд ли стоит ожидать, что сторона, запрашивающая помощь арбитражного суда, станет предоставлять информацию, которая будет не в ее пользу. |
With such a low presence of women in the country's Supreme Council, it is too much to expect any radical changes in gender relations in the country as a whole. |
При таком участии женщин в Верховном Совете Украины вряд ли можно ожидать кардинальных гендерных изменений в стране. |
In that connection, he asked why recent investments in ICT infrastructure had not yielded the anticipated results and wondered whether it was realistic to expect technology to replace efficiency and motivation. |
В этой связи оратор спрашивает, какие последние инвестиции в инфраструктуру ИКТ не принесли ожидаемых результатов и реалистично ли ожидать, что технические средства смогут заменить эффективность и мотивацию. |
Such data as are available indicate that women in general are aware of the physiological changes that occur at that time of life and know what to expect. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины в целом имеют представление о физиологических изменениях, происходящих с ними в этот период их жизни, и о том, чего им следует ожидать. |
One would expect that the special designation would lead to some minimal amount of special treatment of the countries concerned, commensurate with their specific disadvantages and handicaps. |
Естественно ожидать, что особое выделение повлечет за собой особый подход, хотя бы на минимальном уровне, к таким странам, подход, учитывающий их особое неблагоприятное положение и препятствия, с которыми они сталкиваются. |