| It would also be unreasonable, in their view, to expect Vanessa to remain in Australia while the parents are removed. | Также они считают, что неразумно ожидать, что Ванесса останется в Австралии, когда ее родителей вышлют. |
| It is not reasonable to expect the Council to continue to expand its agenda and responsibilities without addressing its democracy deficit. | Неразумно ожидать, что Совет будет продолжать расширять свою повестку дня и сферу своих обязанностей, не решив проблему дефицита демократии. |
| Thus, we should not expect that each and every summit will provide us with revolutionary changes. | Поэтому мы не должны ожидать того, что буквально каждый саммит будет приводить нас к революционным переменам. |
| It is not unreasonable, therefore, to expect reciprocity of support in fighting the almost intractable problems that confront small States. | Поэтому логично было бы ожидать такой же поддержки в борьбе с хроническими проблемами, которые встают перед малыми государствами. |
| You have the right to expect the same of me. | Вы имеет право ожидать от меня того же. |
| We can expect an expansion in its use and the concomitant growth of nuclear power installations. | Мы можем ожидать расширения сферы ее применения и сопутствующего роста числа атомных электростанций. |
| It would be highly unrealistic to expect a State under such conditions to exercise even a modicum of authority over its territory. | Было бы очень нереалистичным ожидать, что государство в подобных условиях будет осуществлять хоть какие-то властные полномочия на своей территории. |
| One cannot expect to overcome such situations of chronic natural emergency in many developing countries by relying only on emergency assistance. | Невозможно ожидать, что такого рода ситуации периодических стихийных бедствий удастся преодолеть во многих развивающихся странах, полагаясь лишь на чрезвычайную помощь. |
| Consequently, with the recognition of these policies, one might expect no substantial problem in reconciling the two. | Таким образом, исходя из такого понимания экономической и социальной политики, можно было бы ожидать, что привести их в соответствие друг с другом не составит большого труда. |
| It would thus be naive to expect a quick and radical change towards prevention. | Поэтому было бы наивно ожидать быстрых и радикальных изменений в пользу предотвращения. |
| She asked for clarification and wished to know whether Mr. Boimurodov might expect a response. | Она просит разъяснений и желает знать, следует ли г-ну Боймуродову ожидать ответ. |
| We should not expect non-proliferation efforts to succeed until we are committed to nuclear disarmament in a transparent and verifiable way. | И нам не следует ожидать успеха усилий по нераспространению, пока мы не проникнемся приверженностью ядерному разоружению транспарентным и проверяемым образом. |
| Since this year the Group has produced a report, you can expect a draft resolution on this subject soon. | Поскольку в этом году Группа подготовила доклад, вскорости вы можете ожидать проекта резолюции по этой теме. |
| In the light of analysis of current situation and easily documentable trends we may expect that this problem will keep growing. | В свете анализа текущей ситуации и легко фиксируемых тенденций можно ожидать дальнейшего роста масштабов этой проблемы. |
| The number of women who came forward might be much smaller than one would expect. | Число женщин, выступающих с подобными жалобами, значительно меньше, чем можно было бы ожидать. |
| It is not fair to expect the General Assembly to do so. | И несправедливо ожидать этого от Генеральной Ассамблеи. |
| It would be foolhardy to expect too much from right to health indicators. | Было бы ошибкой ожидать слишком многого от показателей осуществления права на здоровье. |
| Only through an overarching step-by-step approach can the international community realistically expect to attain concrete results. | Только применяя всеохватывающий поэтапный подход к решению этой проблемы, сможет международное сообщество реально ожидать конкретных результатов. |
| Current trends indicate that most members can expect continuing population growth for at least the next three decades. | Нынешние тенденции указывают на то, что большинство членов могут ожидать продолжения роста численности населения по крайней мере в течение следующих трех десятилетий. |
| In practice buyers will expect the tolerances to be as in the UNECE standard. | На практике покупатель будет ожидать соответствия допусков стандарту ЕЭК ООН. |
| Perhaps this is all we can expect in the lifetime of any multilateral forum. | Возможно, это и все, чего мы можем ожидать за цикл жизни всякого многостороннего форума. |
| We cannot expect an independent East Timor to manage all of its problems on its own. | Нельзя ожидать, что независимый Восточный Тимор сможет самостоятельно решать все свои проблемы. |
| It is militarily unrealistic to expect a weapons system to achieve a 100 per cent success rate. | В военном отношении нереалистично ожидать, что оружейная система достигнет 100-процентного уровня эффективности. |
| Driving for more effective peacekeeping operations means ensuring that contributors know what to expect in both general and specific terms. | Повышение эффективности операций в пользу мира означает обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, знали, чего следует ожидать, как в общих чертах, так и конкретно. |
| The process of reform and revitalization is necessarily a slow and measured one; we cannot expect results overnight. | Процесс реформирования и активизации должен непременно идти медленно и постепенно; мы не можем ожидать от него немедленных результатов. |