In another curious paradox of history, the biggest and most dangerous weapons ever produced by mankind - indeed, the only weapons that could destroy all mankind - have prevented a direct conflict between the two most militarily powerful nation States seen in the history of man. |
Еще один любопытный исторический парадокс заключается в том, что создание наиболее мощного и опасного оружия когда-либо произведенного человеком - фактически единственного вида оружия, способного уничтожить все человечество, -способствовало предотвращению прямого конфликта между двумя наиболее могущественными в военном отношении государствами в истории человечества. |
They have been fuelled only by the cynical and genocidal intent of extremist regimes that wish to destroy any possible prospect that we might turn their culture of hate into a culture of hope. |
Они подпитываются лишь циничными и направленными на геноцид намерениями экстремистских режимов, которые стремятся уничтожить любую перспективу того, что мы превратим их культуру ненависти в культуру надежды. |
Officer in the field: Yes. Headquarters officer: After you have carried out what is contained in the message... destroy the message. |
Офицер на месте: Да. Офицер из штаб-квартиры: После того, как вы сделаете все, о чем говорится в этом сообщении... сообщение следует уничтожить. |
Pursuant to the Convention, our country must destroy its stockpiles of landmines within four years. Belarus requires considerable financial and technological resources to ensure the elimination of the more than 4 million anti-personnel mines we inherited after the break-up of the Soviet Union. |
В соответствии с положениями Оттавской конвенции наша страна должна уничтожить свои запасы противопехотных мин в течение четырех лет. Беларусь нуждается в значительных финансовых и технических ресурсах, чтобы осуществить утилизацию более 4 миллионов противопехотных мин, доставшихся нам в наследство после распада Советского Союза. |
It was stated that a difficulty arose because the combined draft provisions attempted to deal at the same time with the right of the carrier to destroy the goods and with the obligations and liabilities of the shipper. |
Было указано, что трудность возникает по той причине, что попытка урегулировать вопросы о праве перевозчика уничтожить груз и об обязательствах и ответственности грузоотправителя по договору одновременно предпринимается в нескольких проектах положений. |
Speaking about WMD in his statement to the Conference on Disarmament, Ireland's Minister for Foreign Affairs, Mr. Brian Cowen, emphasised that the potential of WMD to destroy our world demands more effective and urgent action towards their elimination. |
Затронув в своем выступлении на Конференции по разоружению вопрос об оружии массового уничтожения, министр иностранных дел Ирландии г-н Брайан Коуэн особо отметил, что способность оружия массового уничтожения «уничтожить наш мир требует более эффективных и безотлагательных действий, направленных на его ликвидацию. |
States possessing the largest nuclear arsenals shoulder special responsibilities for nuclear disarmament and should take the lead to drastically reduce their nuclear arsenals, set their reduction promise in a legal form and destroy all the nuclear weapons reduced from their arsenals. |
Государства, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны взять на себя ведущую роль в деле резкого сокращения своих ядерных арсеналов, обеспечить юридическое оформление своего обещания сократить ядерные арсеналы и уничтожить все свои сокращенные ядерные вооружения. |
If criminals learn too early of an investigation, they might flee, destroy evidence, intimidate or kill witnesses, cut off contact with associates, or take other action to evade detection or arrest. |
Если преступники заблаговременно узнают о проведении расследования, то они могут скрыться, уничтожить доказательственные материалы, запугать или устранить свидетелей, прервать контакты с пособниками или принять другие меры для того, чтобы скрыться или избежать ареста. |
In areas that are beyond their control, stockpiles of anti-personnel mines may be present. However, it is important to recall that Article 4 obliges States Parties to destroy stockpiles under their jurisdiction or control. |
В районах вне их контроля могут присутствовать запасы противопехотных мин. Между тем важно припомнить, что статья 4 обязывает государства-участники уничтожить запасы под их юрисдикцией или контролем. |
Those measures have seriously affected the legal, demographic and cultural character and status of the city, threatening to destroy the fragile hopes for the restoration of the peace process as well as the search for a two-State solution to the long-running conflict. |
Все эти меры в значительной степени оказывают свое воздействие на правовой, демографический и культурный характер и статус города, угрожая уничтожить хрупкие надежды на восстановление мирного процесса, а также на поиск путей долговременного урегулирования конфликта на основе создания двух государств. |
It is technically and economically feasible to accelerate the phase-out of most ODSs, to reduce their emissions in many applications, and to collect and destroy a large amount of the ODS contained in foam, refrigeration, and air conditioning equipment. |
С технической и экономической точек зрения реально ускорить поэтапную ликвидацию большинства ОРВ, сократить их выбросы во многих видах применения, а также собрать и уничтожить значительную часть ОРВ, содержащихся в пеноматериалах, холодильном оборудовании и кондиционерах воздуха. |
(c) Placing or causing to be placed upon a ship any device or substance that would damage or destroy the ship so as to endanger its safe navigation. |
с) установка либо выдача распоряжения об установке на борту судна устройства или вещества, которое может уничтожить данное судно или причинить ему ущерб, тем самым угрожая его безопасному плаванию. |
Of these, by the close of the 10MSP, 16 had reported that they had fulfilled their obligation to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines in mined areas under their jurisdiction or control. |
Из них 16 к завершению СГУ-10 сообщили, что они выполнили свое обязательство уничтожить или обеспечить уничтожение всех противопехотных мин в заминированных районах, находящихся под их юрисдикцией или контролем. |
They must withdraw their nuclear weapons from the territories of other countries and destroy them, and stop maintaining their nuclear weapons in a trigger-alert situation. |
Они должны вывести свое ядерное оружие с территорий других стран и уничтожить его, а также прекратить сохранять свое ядерное оружие в состоянии высокой боевой готовности. |
That policy seeks to destroy the Cuban revolution and constitutes an act of genocide, under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948. |
Эта политика направлена на то, чтобы уничтожить кубинскую революцию, и представляет собой акт геноцида согласно Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него от 9 декабря 1948 года. |
However, the Committee had difficulty in determining whether the acts in question had been committed with a special intent to destroy in whole or in part a national, ethnical or religious group, as required by the Genocide Convention. |
В то же время Комитет не смог с определенностью установить, совершались ли такие действия с конкретным намерением уничтожить, полностью или частично, национальную, этническую или религиозную группу, как это предусмотрено в Конвенции о геноциде. |
The 11MSP further noted a need to develop a rational response to such situations which is firmly anchored in the object and purpose of the Convention and which does not undermine the legal obligations to destroy all anti-personnel mines in mined areas as soon as possible. |
СГУ-11 далее отметило необходимость выработки рационального отклика на такие ситуации, который был бы прочно увязан с предметом и целью Конвенции и который не подрывал бы юридические обязательства как можно скорее уничтожить все противопехотные мины в минных районах. |
States Parties again expressed concern that three States Parties have failed to comply with the four-year deadline to destroy or ensure the destruction of stockpiled anti-personnel mines owned, possessed or under their jurisdiction or control. |
Государства-участники вновь выразили озабоченность в связи с тем, что три государства-участника не смогли соблюсти четырехлетний предельный срок, чтобы уничтожить или обеспечить уничтожение накопленных противопехотных мин, которые им принадлежат, которыми они владеют или которые находятся под их юрисдикцией или контролем. |
The programme had made it possible to clear more than 125 hectares contaminated by unexploded ordnance and to deactivate and destroy more than 16,100 tons of ammunition while reducing the likelihood of future fires and explosions. |
Эта программа позволила расчистить более 125 гектаров, засоренных неразорвавшимися боеприпасами, и обезвредить и уничтожить более 16100 тонн боеприпасов, сократив тем самым риски пожаров и взрывов. |
Just this week, one of the leaders of Al-Shabaab said that the group was committed to continuing its battle against the Government of Somalia and was seeking to destroy both the United States and the United Nations. |
Только на этой неделе один из лидеров «Аш-Шабааб» заявил, что группировка намерена продолжить борьбу с правительством Сомали и также стремится уничтожить объекты как Соединенных Штатов, так и Организации Объединенных Наций. |
EU member States have been working with other States in the field of MANPADS destruction and stockpile and security management, and will continue to work proactively to help those States not in a position to do so to secure their stockpiles and to destroy surpluses of these weapons. |
Государства - члены ЕС ведут работу с другими государствами в сфере уничтожения ПЗРК и управления запасами и обеспечения безопасности и будут и впредь вести проактивную работу, с тем чтобы помочь государствам, которые не в состоянии сделать это, обезопасить свои запасы и уничтожить излишки этого оружия. |
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier's ability to destroy the goods when that was necessary. |
Это предложение получило поддержку, равно как и принцип, заключающийся в том, что перевозчик должен соблюдать местные законы и правила при условии, что эти требования не будут толковаться настолько широко, чтобы ненадлежащим образом лишать перевозчика возможности уничтожить груз, когда это является необходимым. |
Further, the illicit production of coca was among major factors in the devastation of nature in Peru: in order to plant a hectare of coca, it was necessary to destroy three hectares of rainforest. |
Кроме того, незаконное выращивание коки является одним из ведущих факторов уничтожения природы в Перу: для того чтобы засадить кокой один гектар земли, необходимо уничтожить три гектара тропического леса. |
(b) To prohibit the testing and use of weapons on satellites so as to damage or destroy them; and |
Ь) запретить испытание и применение оружия, размещенного на спутниках, с целью разрушить или уничтожить их; |
Moreover, the States in control of the areas affected by explosive remnants of war are to clear, remove and destroy such remnants and take all feasible measures to protect civilians from the risk and effects of explosive remnants of war. |
Кроме того, государства, контролирующие затронутые взрывоопасными пережитками войны районы, обязаны разминировать, ликвидировать и уничтожить такие пережитки и принять все возможные меры предосторожности для защиты гражданского населения от рисков и воздействия взрывоопасных пережитков войны. |