Surface mining may disturb or destroy natural habitats. |
Разработка месторождений открытым способом может приводить к нарушению и разрушению естественных ареалов обитания биологических видов. |
It will destroy and isolate historical and archaeological sites. |
Строительство стены приведет к разрушению и отчуждению исторических и археологических объектов. |
It was the act of a sick mind with an urge to destroy. |
Лохнер - Это был поступок больного рассудка, склонного к разрушению. |
He was concerned that imposing uniform practices would destroy the best features of the existing systems. |
Он выражает озабоченность по поводу того, что навязывание единообразной практики приведет к разрушению наилучших особенностей существующей системы. |
The physical, psychological and social consequences of those practices are appalling and can even destroy the links that bind a community. |
Физические, психологические и социальные последствия подобных деяний повергают в ужас и даже могут привести к разрушению связей, скрепляющих общины. |
The urge to destroy is a creative thing. |
Стремление к разрушению - проявление творчества. |
Turmoil and violence create refugees, cripple children, destroy villages and disrupt normal economic activity. |
Гражданские беспорядки и насилие приводят к появлению беженцев, травмированию детей, разрушению населенных пунктов и нарушению нормальной экономической деятельности. |
Delay in that work is likely to destroy the evidence which is so vital for effective prosecution against such heinous crime. |
Задержки в этой работе могут привести к разрушению доказательств, столь важных для вынесения обвинительных заключений по этим гнусным преступлениям. |
Campaigns unprecedented in their scope to destroy homes and massive bombardments have been carried out. |
Проводились беспрецедентные по своим масштабам кампании по разрушению домов и массовые обстрелы. |
It is important to ensure that the way aid is provided does not weaken or destroy any existing coping mechanisms. |
Важно обеспечить, чтобы форма оказания помощи не приводила к ослаблению или разрушению каких-либо существующих механизмов вспомоществования. |
In a society where the weight of tradition is used to regulate social life, piracy is helping to destroy social structures. |
В обществе, где социальная жизнь регулируется традициями, пиратство способствует разрушению социальных структур. |
One of the crucial forces which has acted to destroy the identity and the culture of indigenous people has been that of schooling. |
Одним из важнейших факторов, который привел к разрушению идентичности и культуры коренного населения, является система школьного образования. |
My creature showed a natural desire, an instinct to destroy and you interceded. |
Мое создание показало естественное желание, инстинкт к разрушению и вы вмешались. |
Why, 'cause your off on another mission to destroy someone else's life? |
Почему, из-за очередной миссии по разрушению чьей-то жизни? |
Scott stated that he felt he had been manipulated as part of the Church of Scientology's plan to destroy CAN. |
Скотт заявил, что чувствовал, что им манипулировали с целью воплощения саентологического плана по разрушению CAN. |
SCAR has noted that other compounds (such as methyl-bromide) in addition to CFCs are now known to destroy ozone. |
СКАР отметил, что в настоящее время в дополнение к ХФУ известны и другие соединения (такие, как метилбромид), приводящие к разрушению озона. |
Such disasters not only cause tremendous suffering to the people, but also set back hard-won social and economic gains and destroy the basis of development. |
Такие бедствия не только стали причиной чрезмерных страданий людей, но и привели к утрате доставшихся нелегким трудом социальных и экономических завоеваний и разрушению основ развития. |
This would not only destroy the United Nations, but would be suicidal to all the Member States and the international community as a whole. |
Это приведет не только к разрушению Организации Объединенных Наций, но и будет самоубийственным для всех государств-членов и международного сообщества в целом. |
A strong disinformation strategy is a basic element of these movements, which claim that gender equality in the spheres of education, employment, health care and justice is alien to traditional culture, in conflict with religious values and will destroy the family. |
Эффективная стратегия дезинформации является базовым элементом этих движений, которые утверждают, что гендерное равенство в сферах образования, занятости, здравоохранения и правосудия идет вразрез с традиционной культурой, религиозными ценностями и ведет к разрушению семьи. |
However, it is generally accepted that those causes range from natural disasters that destroy human settlements to internal conflicts that force people to flee from one area of the country to another. |
Вместе с тем, общепризнанным фактом является то, что эти причины варьируются от стихийных бедствий, приводящих к разрушению населенных пунктов, до внутренних конфликтов, вынуждающих людей мигрировать из одного района страны в другой. |
There must be commitment by the international community to fight the menace of drug abuse; otherwise it would destroy the fabric of society and destabilize nations. |
Международное сообщество должно взять на себя обязательство по борьбе с угрозой злоупотребления наркотиками; в противном случае она приведет к разрушению структуры общества и дестабилизации отдельных стран. |
We are all aware that the nature of war, beyond the loss of human life, is to destroy the socio-economic and political infrastructure of the countries affected. |
Мы все знаем, что война - в силу своей природы - помимо гибели людей, приводит к разрушению социально-экономической и политической инфраструктуры затронутых ею стран. |
A tsunami or cyclone could flood seawater into an aquifer or an earthquake could destroy an aquifer. |
Цунами или циклон могут привести к затоплению водоносного горизонта морской водой, а землетрясение - к разрушению водоносного горизонта. |
Although language loss is attributed to globalization and migration, it is also a result of systemic and deliberate efforts to destroy languages using racist and discriminatory policies and laws. |
Хотя утрату языков приписывают глобализации и миграции, она также является результатом систематических и намеренных действий по разрушению языков при помощи расистских и дискриминационных законов и политики. |
Such observations might seem outdated in modern society but it seemed that some of the difficulties currently faced by young people were the result of a concerted effort to destroy the family. |
Эти замечания могут показаться устаревшими в современном обществе, но похоже, согласованные усилия по разрушению семьи заложили основу тех трудностей, с которыми сталкиваются сегодня молодые люди. |