The so-called nuclear issue stemmed from the intention and purpose to destroy our system and stifle our country, against the background of the newly prevailing international political environment of the early 1990s. |
Так называемая ядерная проблема проистекает из намерения и цели уничтожить нашу систему и удушить нашу страну в условиях возобновления той международной политической обстановки, которая существовала в начале 90х годов. |
Terrorism breaches the basic values and principles embraced by the members of the international community to define their behaviour, and seeks to return us to the law of the jungle and to destroy the doctrine of free will. |
Терроризм бросает вызов основным ценностям и принципам, исповедуемым членами международного сообщества и определяющим их поведение; он стремится вернуть нас к закону джунглей и уничтожить доктрину свободной воли. |
However, even with strong fundamentals in these areas, it has proved quite difficult for the developing countries and economies in transition that liberalize the capital account to adapt to the conditions generated by volatile international capital flows, which may in fact weaken or destroy those fundamentals. |
Вместе с тем даже при наличии прочной основы в этих областях развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые осуществляют либерализацию движения капитала, оказалось весьма трудно адаптироваться к условиям, порождаемым нестабильностью международных потоков капитала, что может фактически ослабить или уничтожить эту прочную основу. |
The Council urges the Government and UNITA to destroy their stockpiles of anti-personnel landmines. It encourages them to make a meaningful public gesture towards destruction of landmines which could have a positive effect on public confidence and the free circulation of people and goods. |
Совет настоятельно призывает правительство и УНИТА уничтожить имеющиеся у них запасы противопехотных наземных мин. Он рекомендует им предпринять общественно значимый шаг в целях уничтожения наземных мин, который мог бы оказать конструктивное воздействие, укрепив доверие населения и способствуя свободному движению людей и товаров. |
In this context, the elimination of nuclear weapons, the most inhumane weapons ever invented by human beings and so destructive as to be able to destroy the entire planet many times over, should be among our top priorities. |
В этих условиях задача ликвидации ядерного оружия, самого негуманного вида оружия из всех, когда-либо изобретенных человеком, и настолько разрушительного, что оно способно многократно уничтожить всю нашу планету, должна относиться к числу наших важнейших приоритетов. |
In such cases of joint participation, the intent to destroy, in whole or in part, a group as such must be discernible in the criminal act itself, apart from the intent of particular perpetrators . |
В таких случаях соучастия намерение уничтожить полностью или частично группу как таковую должно прослеживаться в самом преступном деянии, не говоря уже о намерении конкретных исполнителей . |
First, the act or acts must target a national, ethnical, racial or religious group and second, they must seek to destroy all or part of that group. |
Во-первых, деяние или деяния должны быть направлены против какой-либо национальной, этнической, расовой или религиозной группы, и, во-вторых, они должны преследовать цель уничтожить всю эту группу или ее часть. |
It takes 20 years of peace to make a man; it takes only 20 seconds to destroy him". |
Для того чтобы воспитать человека, требуется 20 лет мира, а для того чтобы его уничтожить - только 20 секунд». |
Each State Party must also destroy all anti-personnel mines in mined areas in its own territory or in mined areas under its jurisdiction or control within 10 years. |
Каждое государство-участник должно также уничтожить все противопехотные мины в заминированных районах в пределах его территории или в заминированных районах, находящихся под его юрисдикцией или контролем, в течение 10 лет. |
In fact, although the attacks were launched on United States soil, the specific targets chosen clearly show the intent to destroy symbols of the modern world, icons to free people everywhere. |
Фактически, несмотря на то, что атаки были совершены на земле Соединенных Штатов, конкретно выбранные цели явно свидетельствуют о намерении уничтожить символы современного мира, уничтожить то, что дорого сердцу свободных людей всего земного шара. |
Poland, for its part, is ready to act with its allies and friends, and with all other countries of good will, in order to destroy the forces of evil and to protect the safety of the world. |
Со своей стороны, Польша готова действовать вместе со своими союзниками и друзьями, а также со всеми другими странами доброй воли, с тем чтобы уничтожить силы зла и обеспечить безопасность в мире. |
The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. |
Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
It is clear that the attackers had the premeditated intent to kill the greatest possible number of civilians in the cities of Tripoli and Benghazi and their suburbs and to destroy public and private factories and installations. |
Ясно, что нападавшие имели заранее обдуманное намерение убить по возможности наибольшее число гражданских лиц в городах Триполи и Бенгази и в их пригородах и уничтожить государственные и частные фабрики и сооружения. |
Then, after noting that so-called ethnic cleansing had been expressly excluded from the Genocide Convention in the 1948 negotiations, it pointed that that such notion, showed an intent different from the "intent to destroy". |
Затем, указав, что на переговорах 1948 года так называемая этническая чистка была специально не включена в Конвенцию по геноциду, бюро отметило, что подобная установка демонстрирует иное намерение, нежели «намерение уничтожить». |
It went on note that "Ethnic Albanians are being killed and injured in order to drive them from their homes, not in order to destroy them as a group, in whole or in part". |
Далее бюро отметило, что «этнических албанцев убивают и калечат, чтобы выгнать их из домов, а не чтобы полностью или частично уничтожить их как группу»; выделено в оригинале). |
The aim of the demonstration was to destroy a plot of transgenic maize, to dump the uprooted crops in front of the Prefecture and to be received as a delegation by the Prefect. |
Цель манифестации заключалась в том, чтобы уничтожить небольшую часть трансгенной кукурузы, положить вырванные растения у здания префектуры и чтобы делегация была принята префектом. |
The biggest challenge to the Convention's credibility comes today from the difficulties experienced by the Russian Federation in its attempts to destroy, in accordance with the Convention's timetables, its gigantic chemical weapons legacy inherited from the former Soviet Union. |
На сегодня наиболее серьезная проблема в области обеспечения эффективности Конвенции связана с трудностями, с которыми сталкивается Российская Федерация в попытке уничтожить в установленные Конвенцией сроки гигантский арсенал химического оружия, доставшийся ей в наследство от бывшего Советского Союза. |
NATO troops should be given the green light to help the Afghan army fight opium - destroy the heroin labs, disband the opium bazaars, attack the opium convoys, and bring the big traders to justice. |
Войскам НАТО нужно дать зеленый свет, чтобы помочь афганской армии бороться с опиумом - уничтожить лаборатории по производству героина, распустить опийные базары, нападать на конвои с опиумом и предавать крупных торговцев суду. |
Now China may become the target of a full-fledged trade war that could destroy - or perhaps rescue - the chances of bringing rich and poor nations together to fight global warming. |
Сегодня Китай может стать объектом полномасштабной торговой войны, которая может уничтожить - или, может быть, спасти - шансы на объединение усилий богатых и бедных стран для борьбы с глобальным потеплением. |
Obvious examples have indicated over the past two years that those consequences could destroy the achievements of long years of development and could lead to instability, locally and on a broader scale. |
Очевидные примеры показывают на протяжении последних двух лет, что эти последствия могли бы уничтожить достижения долгих лет развития и привести к нестабильности - в локальном плане и в более крупном масштабе. |
As an imperative for meaningful change, my delegation urges all nuclear-weapon States to destroy all stockpiles and arsenals of nuclear weapons, and in so doing rid our world, once and for all, of nuclear weapons. |
Рассматривая это как одну из насущных целей конструктивных изменений, моя делегация призывает все государства, обладающие ядерным оружием, уничтожить все запасы и арсеналы ядерных вооружений и тем самым избавить наш мир раз и навсегда от ядерного оружия. |
During the talks, the UNITA leadership presented to the United Nations a list of concerns and accused the Government of seeking to destroy UNITA's political structures in the countryside, thus creating a new impasse in the peace process. |
В ходе этих переговоров руководство УНИТА представило Организации Объединенных Наций список беспокоящих его вопросов и обвинило правительство в том, что оно стремится уничтожить политические структуры УНИТА в сельской местности и тем самым заводит мирные переговоры в новый тупик. |
As for the nuclear issue on the Korean peninsula, the South Korean authorities - who have introduced foreign nuclear weapons into the country to destroy our nation - have not any qualification whatsoever to comment on it. |
Что касается вопроса о ядерном оружии на Корейском полуострове, то южнокорейские власти - которые разместили в стране иностранное ядерное оружие для того, чтобы уничтожить наше государство - не имеют никакого морального права рассуждать на эту тему. |
The key element of the crime of genocide is the specific intent on the part of the perpetrator to physically destroy, in whole or in part, a protected group, namely a national, ethnic, racial, or religious group. |
Ключевым элементом преступления геноцида является конкретное намерение со стороны преступника физически уничтожить частично или полностью находящуюся под защитой группу населения, а именно национальную, этническую, расовую или религиозную группу. |
The intent to destroy a substantial portion or an important subsection of a protected group or the existence of a protected group within a limited region of a country is sufficient grounds for prosecution for genocide. |
Намерение уничтожить значительную или важную часть группы, на которую распространяется защита, или существование подлежащей защите группы в ограниченном регионе страны является достаточным основанием для осуществления уголовного преследования за геноцид. |