We know the negative images of Africa - famine anddisease, conflict and corruption. But, says Ngozi Okonjo-Iweala, there's another, less-told story happening in many African nations:one of reform, economic growth and business opportunity. |
Африка нам известна своими негативными образами - голод иболезни, конфликты и коррупция. Но, как говорит НгозиОконьо-Ивевала, есть и другая менее известная история, котораяимеет место сейчас во многих африканских странах: история реформ, экономического процветания и возможностей для бизнеса. |
But unbridled corruption and wheeling and dealing have fuelled other crimes, including the violation of human rights with total impunity, that have made Guinea a jungle where military officers are courted, feared and totally exempt from the rule of law. |
Однако коррупция и разнузданный аферизм подпитывали другие преступления, среди которых посягательства на права человека в мире без наказания, который превратил Гвинею в джунгли, где высокопоставленный человек почитается, вызывает страх и полностью освобождается от соблюдения закона. |
The World Organization Against Torture stated that the independence of the powers remains fragile, impunity prevails, corruption at governmental level pollutes and the army reportedly keeps an active presence in police activities. |
Всемирная организация против пыток заявила, что независимость ветвей власти остается хрупкой, повсеместна безнаказанность, процветает коррупция в государственных органах, а армия, как сообщается, активно участвует в деятельности полиции5. |
In such a model, patronage, tyranny, vote-buying, electoral fraud, corruption, profiteering and favouritism, among other evils, have spread. |
В рамках такой модели широкое распространение получили среди прочих пороков покровительство, тирания, покупка голосов избирателей, нарушения при проведении выборов, коррупция, спекуляции и фаворитизм. |
Reference was made to the various factors hindering access to justice for indigenous peoples, which ranged widely from language barriers to differences in value systems, corruption, stereotypes, mutual ignorance, the high cost of trials and poor physical access to judicial bodies. |
Они носят самые различные формы - языковые барьеры, различия в системах ценностей, коррупция, стереотипы, незнание иного образа жизни, высокая стоимость судебных издержек, а также трудности, связанные с чисто физическим доступом к судебным органам. |
However, the momentum needs to be maintained as, according to Peter Eigen, "corruption robs children of their future, and it kills, but it is preventable". |
Однако темпы работы снижать нельзя, поскольку, как указывает Петер Айген, "коррупция крадет у детей их будущее, и она убивает, однако ее можно остановить"36. |
Activities will include the production of engaging and informative public information materials and public service announcements aimed at raising awareness about issues such as drug abuse, corruption, human trafficking and HIV/AIDS. |
В рамках этой деятельности будут готовиться обращения государственных служб, а также содержательные и интересные материалы для распространения среди населения с целью повышения уровня осведомленности о таких проблемах, как злоупотребление наркотиками, коррупция, торговля людьми и ВИЧ/СПИД. |
The severity of the problem is heightened by their likely acquisition of significant economic power, their potential for increased militarization, and the possibility that institutionalized corruption will permeate key State structures and make serious anti-drug efforts impossible. |
Острота этой проблемы усугубляется возможностью обретения ими значительного экономического могущества, способностью повышения своей вооруженности, а также вероятностью того, что институционализированная коррупция проникнет во все ключевые государственные структуры и сделает невозможными усилия по борьбе с торговлей наркотиками. |
Although these trends laid the foundation for the development of capitalism in Spain and Europe as a whole, the total lack of regulation and pervasive corruption meant that small landowners often lost everything with a single stroke of misfortune. |
Несмотря на то, что эти тенденции способствовали зарождению капитализма в Испании и во всей Европе в целом, отсутствия государственного регулирования и всепроникающая коррупция приводили к тому, что мелкие землевладельцы часто теряли всё нажитое при одном-единственном неудачном стечении обстоятельств. |
In the late 1800's, America had its Gilded Age, with the creation of large new industries by the era's "robber barons" accompanied by massive inequality and corruption. |
В конце 1800-х годов в Америке был свой «Позолоченный век», сопровождавшийся созданием новых крупных отраслей промышленности с последующей эпохой «баронов-разбойников», которому сопутствовали массовое неравенство и коррупция. |
If corruption is losing the client government support, "pressure" it to be honest, as Obama did in recent comments following President Hamid Karzai's fraud-ridden re-election. |
Если коррупция лишает постоянной поддержки правительство, следует «надавить» на него, чтобы оно было честнее, что Обама и сделал в недавних комментариях после мошеннического переизбрания Хамида Карзая. |
Despite a wealth of opportunities across the Russian economy, the country's hostile business climate - including bloated bureaucracies, widespread corruption, and the expansion of state-owned companies - has weakened Russian and foreign investors' incentive to start new projects or expand existing ones. |
Инвестиции по-прежнему ниже своего пика, достигнутого в 2008 году. Но плохой бизнес-климат, в том числе всевластие бюрократии, коррупция и экспансия государственных компаний, подрывают стимулы российских и иностранных инвесторов к запуску новых проектов или расширению существующих. |
Tom Maley was pointed out by name by Meredith, who claimed that Maley ordered him to bribe Leake, as well as that corruption was common among Manchester City's administration. |
Имя Мейли было упомянуто в заявлении Мередита, который утверждал, что именно тренер приказал ему предложить Лику взятку и что коррупция широко распространена среди администрации «Манчестер Сити». |
With policymaking fully nontransparent and reduced to a very closed circle, and implementation delegated to an unaccountable bureaucracy, the inevitable result of Putin's political model was pervasive corruption. |
При полностью непрозрачных политических решениях, принимаемых очень ограниченным кругом людей, и ввиду делегирования исполнения этих решений бесчисленной бюрократии, неизбежным результатом политической модели Путина стала распространяющаяся коррупция. |
Likewise, Hu Angang, an economics professor at Beijing's Tsinghua University, has estimated that corruption in 1999-2001 alone caused economic losses worth RMB1,293 billion ($156 billion), or 13.2% of GDP. |
Аналогично, Ху Аньган, профессор экономики из Пекинского университета Синьхуа, оценил, что коррупция сама по себе в 1999-2001 годах привела к экономическим потерям на сумму 1293 миллиарда юаней (156 миллиардов долларов), или 13,2% от ВВП. |
Parallel to internal conflicts and ethnic strife, organized crime had spread its tentacles over most of the globe - fed, inter alia, by corruption, money laundering and terrorist violence - and posed a danger to the rule of law and democratic change. |
В условиях внутренних и этнических конфликтов организованная преступность, питательной средой которой являются, в частности, коррупция, "отмывание" денег и терроризм, стремится охватить своими щупальцами весь мир и угрожает верховенству права и процессу демократизации. |
All of these forums, concluded that corruption not only undermines the republican system of government, but increases difficulties in commerce, generates arbitrary tariff increases, creates distortions in investments, and consequently weakens comprehensive development to the detriment of the people. |
Все эти форумы пришли к выводу о том, что коррупция не только подрывает республиканскую систему правления, но повышает трудности в торговле, порождает произвольные тарифные повышения, искажает инвестиции и следовательно ослабляет всеобъемлющее развитие в ущерб народа. |
The Act also established offences against the public interest, such as embezzlement, misappropriation of funds, extortion, corruption, illicit acquisition of profit, misuse of public funds and obstruction of justice. |
Под действие этого Закона подпадают также преступления, наносящие ущерб интересам общества, в частности такие, как присвоение или растрата имущества, неправомерное завладение финансовыми средствами, вымогательство, коррупция, незаконное получение выгоды, ненадлежащее использование государственных средств и препятствование отправлению правосудия. |
Ill-conceived projects and programmes, fiscal imprudence, corruption and permitting capital flight have subsequently increased many countries' external debt burden and substantially reduced the economic base available to service it. |
Непродуманные проекты и программы, отсутствие бюджетной дисциплины, коррупция и пассивное отношение к утечке капитала также привели к разбуханию внешнего долга многих стран и уменьшили экономические возможности его обслуживания. |
Noting that the privatization of prisons was gaining ground, Ms. Palley stated that, especially in those countries where corruption was a serious problem, the human rights of detainees could be massively violated and all manner of abuses permitted. |
Отметив, что процесс приватизации тюрем набирает силу, г-жа Пэлли заявила, что особенно в тех странах, где коррупция представляет собой серьезную проблему, существует опасность массовых нарушений прав человека и разного рода злоупотреблений. |
Favouritism, discrimination and corruption may enter into the selection of public works crews, especially when an intermediate labour contractor has control in the local labour market. |
Фаворитизм, дискриминация и коррупция могут иметь место при выборе бригад для осуществления общественных работ, особенно в тех случаях, когда подбирающие работников лица контролируют местный рынок труда. |
Mr. Balarezo (Peru), speaking on behalf of the Rio Group, said that corruption not only undermined society, democracy and institutions, but it also hindered the mobilization and utilization of resources, as well as social, economic and political development. |
Г-н Балареко (Перу), выступая от имени Группы Рио, говорит, что коррупция не только подрывает общество, демократию и основные институты, но и серьезным образом препятствует мобилизации и использованию ресурсов, а также пагубно влияет на само экономическое и политическое развитие. |
Not many years previously, corruption had been considered normal in politics; yet many corrupt governments were being voted out of office and corrupt companies named and shamed. |
Не так много лет тому назад коррупция рассматривалась как обычное явление в политике, а сейчас взяточники в правительственных органах отзываются с должности, а коррумпированные компании называются и теряют репутацию. |
They are compounded by political instability, waste and mismanagement of resources, corruption and lack of transparency, which have been diverting the scarce financial resources away from legitimate expenditures, including investment in social development. |
Они усугубляются такими явлениями, как политическая нестабильность, растрата ресурсов и злоупотребление ими, коррупция и отсутствие транспарентности, которые не позволяют вкладывать скудные финансовые средства в те области, где они нужны более всего, включая социальное развитие. |
The concept of corruption is culture-bound: different societies have differing perceptions of it. Arriving at a working definition, universally agreed upon, is rather improbable. |
Понятие коррупции следует рассматривать в контексте конкретной культуры: в разных обществах коррупция понимается по-разному и достижение договоренности относительно какого-либо практического общеприемлемого определения коррупции представляется довольно маловероятно. |