In addition, there are other new threats to democracy, such as bad government and corruption, which contribute to the loss of legitimacy of democracy in specific situations. |
Кроме того, существуют другие новые угрозы демократии, такие, как плохое государственное управление и коррупция, которые в конкретных ситуациях приводят к тому, что демократия утрачивает свою легитимность. |
It is also essential in minimizing impunity that often leads to insecurity, injustice, corruption and abuse of public office and power as well as discouragement of long-term investment. |
Она необходима также для максимального ограничения безнаказанности, следствием которой нередко являются отсутствие безопасности, несправедливость, коррупция и злоупотребление служебным положением и государственной властью, а также дестимулирование долгосрочных капиталовложений. |
According to reliable information the transition from a State-controlled economy to a market economy has been marred and beset by many problems, including weak institutions, an unreliable and inefficient judiciary and corruption. |
Согласно достоверной информации переход от контролируемой государством экономики к рыночной всячески затрудняют многочисленные проблемы, в частности неразвитость институтов, ненадежная и неэффективная судебная власть, а также коррупция. |
UNODC has worked on the development of a set of crime and criminal justice indicators, with special attention being paid to the areas of corruption, trafficking in persons and smuggling of migrants. |
ЮНОДК работало над разработкой комплекса показателей в области преступности и уголовного правосудия, уделяя при этом особое внимание таким областям, как коррупция, торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
On the other hand, the report describes enormous challenges, including an increase in insurgent activities, increasing cultivation of opium poppy, slow progress in economic and social development and widespread corruption. |
С другой, в докладе описываются и огромные трудности, включая рост повстанческой деятельности, увеличение производства опийного мака, низкие темпы прогресса в области экономического и социального развития и широко распространенная коррупция. |
An underlying concern of the conference was that corruption distorts the international market for arms, often placing an unjustifiable burden on low-income countries and adding to more widespread political instability, especially at the regional level. |
Основная обсуждавшаяся на конференции проблема заключалась в том, что коррупция искажает состояние международного рынка оружия, в результате чего на небогатые страны часто ложится неоправданное бремя, что усугубляет политическую нестабильность, особенно на региональном уровне. |
Acknowledging corruption as a severe threat to sustainable development, the Declaration called on the private sector to make a contribution to the effort and to enforce corporate responsibility within a transparent and stable regulatory environment. |
В Декларации признается, что коррупция представляет серьезную угрозу для устойчивого развития, и в связи с этим содержится призыв к частному сектору о содействии усилиям по борьбе с коррупцией и обеспечении подотчетности корпораций в условиях транспарентного и стабильного регулирования их деятельности. |
This is an area where many of the problems that plague Afghanistan - a lack of effective governance, corruption, the influence of power brokers and the insurgents - come together. |
Это область, в которой сходятся воедино многие проблемы, преследующие Афганистан - отсутствие эффективного управления, коррупция, влияние воротил, предпочитающих оставаться в тени, и повстанцы. |
Meanwhile, lack of technical expertise, poor communications, negligence and apparent corruption on the part of judicial authorities have resulted in numerous unlawful arrests, prolonged pretrial detention and a low number of court decisions. |
При этом отсутствие специальных технических знаний, недостаточная коммуникация, халатность и очевидная коррупция среди сотрудников судебных органов приводят к многочисленным незаконным арестам, длительному содержанию под стражей до суда и тому, что суды выносят недостаточное количество решений. |
That is all the more so because poorly functioning institutions entrench corruption, chronic economic mismanagement and repression of opposition, and ill-disciplined and uncontrolled security forces had almost led to the country's collapse. |
Это тем более справедливо, поскольку в плохо функционирующих учреждениях пускают корни коррупция, хронически неэффективное управление экономикой и подавление оппозиции, а недисциплинированные и неуправляемые силы безопасности едва не привели страну к полному развалу. |
Sustainable development in Africa is hampered by drug trafficking and abuse, corruption, terrorism, organized crime and HIV/AIDS. UNODC has made the African region a priority and, with the resources available, has pursued synergies with cooperating partners in programme delivery. |
На пути устойчивого развития в Африке стоят такие помехи, как оборот наркотиков и злоупотребление ими, коррупция, терроризм, организованная преступность и ВИЧ/СПИД. ЮНОДК сделало Африку приоритетным регионом для своей деятельности и, используя имеющиеся ресурсы, налаживает взаимодействие с сотрудничающими партнерами в деле осуществления программ. |
Furthermore, in July 2004, UNODC established an important partnership with the World Bank to work together on issues such as money-laundering, terrorist financing, corruption, HIV/AIDS and alternative livelihoods. |
Кроме того, в июле 2004 года ЮНОДК установило важные партнерские отношения с Всемирным банком для совместной работы над такими проблемами, как отмывание денег, финансирование терроризма, коррупция, ВИЧ/СПИД и альтернативные источники средств к существованию. |
The narcotics industry and its accompanying corruption are clearly one of the biggest threats in building an effective and democratic Afghanistan, and deeply affect the country's long-term prospects for peace, stability and development. |
Наркобизнес и связанная с ним коррупция безусловно являются одной из самых серьезных опасностей, стоящих на пути создания эффективного и демократического Афганистана; они значительным образом влияют на долгосрочные перспективы страны в отношении мира, стабильности и развития. |
It is true that the country is still faced with potential threats to its security and political stability, including unemployment among young people, corruption, weaknesses in the judicial system, and resource constraints. |
Конечно, правда и то, что над страной по-прежнему нависают потенциальные угрозы для ее безопасности и политической стабильности, в том числе безработица среди молодежи, коррупция, слабость судебной системы и нехватка ресурсов. |
Many subjects remain taboo for the media, such as religion or the conflict between government troops and rebels in the south of the country, as well as State corruption. |
Многие темы, такие, как религия или конфликт между правительственными войсками и повстанцами на юге страны, а также коррупция в государственных органах власти, остаются для средств массовой информации под запретом. |
In the first sentence, after "Crime and terrorism" the following words should be inserted "and corruption as an increasingly expanding form of crime". |
В первом предложении после слов "преступность и терроризм" следует добавить следующие слова: "и коррупция, как форма преступности, получающая все более широкое распространение". |
One of the principal UNDP areas of focus is the creation of enabling environments for sustainable development, working with partners at the country level to tackle such issues as corruption, judiciary protection, fair elections and human rights. |
Одной из основных приоритетных областей деятельности ПРООН является создание благоприятных условий для устойчивого развития, взаимодействие с партнерами на страновом уровне в деле решения таких проблем, как коррупция, защита судей, справедливые выборы и права человека. |
By monitoring the performance of four Government departments between 2000 and 2006, PSAM determined that corruption and ineffective use of resources start at the planning and resource allocation stage when an accurate analysis of citizens' needs is missing. |
По итогам мониторинга результатов деятельности четырех государственных ведомств в период 2000-2006 годов МПГС пришла к выводу о том, что коррупция и неэффективное использование ресурсов начинаются на этапе планирования и распределения ресурсов, в ходе которых не проводится скрупулезного анализа потребностей граждан. |
Mr. Romaszewski, member of the Polish Senate, maintained that the fight against "pathologies" like corruption always involves limiting, in one way or another, the human rights and freedoms of citizens. |
Депутат сената Польши г-н Ромашевский подчеркнул, что борьба с такими "патологиями", как коррупция, в той или иной форме приводит к ограничению прав и свобод граждан. |
It was noted that according to the report of the Truth and Reconciliation Commission, "endemic corruption was a central factor that produced the dire conditions that made civil war inevitable". |
Было отмечено, что, как явствует из доклада Комиссии по установлению истины и примирению, «эндемическая коррупция является основным фактором, который привел к возникновению тяжелых условий, сделавших гражданскую войну неизбежной». |
This includes governance, structural adjustment programmes, negotiations for foreign borrowing, procurement of goods and services, corruption, utilization of aid, capital flight, emigration and remittances. |
К ним относятся управление, программы структурной перестройки, переговоры об иностранных займах, приобретение товаров и услуг, коррупция, использование помощи, бегство капитала, иммиграция и перевод денежных средств. |
Some of the challenges that debtor States faced included the lack of resources, odious debt, the lack of good governance, accountability, transparency and corruption. |
К числу проблем, с которыми сталкиваются государства-дебиторы, относятся нехватка ресурсов, одиозный долг, неэффективное управление, отсутствие подотчетности, недостаточная гласность и коррупция. |
Some representatives felt that the capacity for corruption is inherent in human nature, which is why it occurs in all countries and has existed throughout history. |
Некоторые представители выразили мнение, что коррупция свойственна самой человеческой натуре и что именно поэтому она есть во всех странах и существовала во все времена. |
Some of these include the Country's history of political, social and economic challenges, corruption, and misallocation of resources all which have constituted significant barriers to the achievement of national targets of poverty reduction. |
К их числу относятся издавна свойственные стране политические, социальные и экономические проблемы, коррупция, а также неправильное распределение ресурсов; все это создает серьезные препятствия на пути к достижению национальных целей по сокращению масштабов нищеты. |
A protocol to the Convention on the Protection of the European Communities' Financial Interests, adopted in 1996, criminalized active and passive corruption of national and Community officials. |
В соответствии с одним из протоколов к Конвенции о защите финансовых интересов Европейских сообществ, принятым в 1996 году, преступными деяниями были объявлены активная и пассивная коррупция национальных должностных лиц и должностных лиц Сообщества. |