At the national level, efforts to promote the rule of law were hampered by corruption, social and political instability and the lack of resources to implement judicial systems. |
На национальном уровне усилиям по поощрению верховенства права препятствуют коррупция, социальная и политическая нестабильность и нехватка средств на введение в действие судебных систем. |
This was the case when the subject of the demonstration was considered sensitive, such as corruption or land conflicts. |
Это характерно для таких случаев, когда тема демонстрации касается таких деликатных вопросов, как, например, коррупция или земельные конфликты. |
Mr. Bachmann (Switzerland) said that, while enriching a small number of persons, corruption weakened society's fabric and undermined development. |
Г-н Бахманн (Швейцария) говорит, что коррупция, которая обогащает небольшое число людей, ослабляет ткань общества и негативно сказывается на развитии. |
Other factors, such as excessive use of imprisonment, corruption, harsh social policies and growing income inequality can also have a considerable impact on the size of prison populations. |
Существенное воздействие на численность заключенных могут оказывать и другие факторы, например чрезмерное применение практики тюремного заключения, коррупция, неэффективная социальная политика и растущее неравенство в доходах. |
I believe that corruption is today the worst enemy of free people and free societies. |
Я считаю, что сегодня коррупция - это злейший враг свободных людей и свободных обществ. |
According to the CoE-Commissioner, there was widespread public perception that corruption infiltrated the political sphere, legal system and public administration. |
Согласно Комиссару СЕ, в обществе широко распространено мнение, что коррупция проникла в политическую сферу, правовую систему и государственную администрацию. |
The strengthening of sanctions against some of the qualified corruption offences; |
ужесточение наказаний за совершение преступлений, квалифицированных как коррупция; |
In any event, corruption and related offences cannot be defined as political offences. |
В любом случае коррупция и связанные с нею преступления не могут квалифицироваться как политические преступления. |
Additional challenges, such as poverty, abuse of power, endemic economic and political corruption, impunity and the curtailment of fundamental freedoms, lead to serious setbacks. |
Дополнительные вызовы, такие как нищета, злоупотребление властью, повальная коррупция в экономике и политике, безнаказанность и ущемление основных свобод, ведут к серьезному регрессу. |
For AI, little progress had been made since 2008 as prisons continued to suffer from corruption and inadequate structures. |
По мнению МА, с 2008 года в стране не наблюдается значительных изменений и в тюрьмах по-прежнему распространена коррупция и сохраняются ненадлежащие физические условия содержания. |
JS2 stated that corruption in the judiciary was a major cause of impunity for perpetrators of religious violence, arbitrary detention, torture, or land and mining disputes. |
Авторы СП2 заявили, что коррупция в судебных органах является одной из главных причин безнаказанности лиц, виновных в религиозном насилии, произвольных задержаниях, пытках или возникновении конфликтов, касающихся земельных вопросов или добычи полезных ископаемых. |
It was evident that widespread corruption practices had severely exacerbated economic and social inequalities in Tunisia and violated the rights of many in that regard. |
Представляется очевидным, что широко распространенная коррупция резко обострила экономическое и социальное неравенство в Тунисе и привела к нарушению прав многих граждан. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the term "corruption" was insulting and gratuitously discredited requests for proposals with dialogue. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что термин "коррупция" является оскорбительным и необоснованно дискредитирует запросы предложений с проведением диалога. |
Zambia prays that the duty to refuse transfers should apply without exception, including in cases of a substantial risk that corruption would undermine the effective application of other treaty criteria. |
Замбия убеждена в необходимости без исключения выполнять обязанность в отношении отказа от передачи оружия, в том числе в тех случаях, когда существует значительный риск того, что коррупция может нанести серьезный ущерб эффективному применению остальных критериев договора. |
Journalists touching on sensitive subjects such as corruption, extortion of the population by security forces or the elections are especially prone to harassment by State authorities. |
Журналисты, затрагивающие такие деликатные вопросы, как коррупция, вымогательство у населения службами безопасности или выборы, особенно подвержены запугиванию государственными органами. |
Peaceful protests were an occasion for Governments to address their root causes: inequality, discrimination, corruption, restrictions on effective participation in public life and other major social problems. |
Мирные протесты являются поводом для правительств к устранению их глубинных причин, таких как неравенство, дискриминация, коррупция, ограничения на результативное участие в общественной жизни и другие крупные социальные проблемы. |
For several reasons (lack of equipment, poor training, interference by politicians and corruption), the justice system in Burundi was still weak. |
Система отправления правосудия в Бурунди в силу ряда причин (нехватка оборудования, недостаточная квалификация сотрудников, вмешательство политических деятелей, коррупция) все еще очень слаба. |
Provincial councils played a prominent role, with female members taking the floor to champion women's participation and discuss sensitive issues, such as police performance and corruption. |
Важную роль сыграли советы провинций, члены которых из числа женщин часто брали слово для агитации в поддержку участия женщин и обсуждения злободневных вопросов, таких, как работа полиции и коррупция. |
The Directorate of Special Operations' focus areas have been defined to include complex financial crime, syndicated organised crime and high-level corruption affecting business integrity and State administration. |
К числу приоритетных областей деятельности Управления специальных операций относятся следующие: сложные финансовые преступления, организованная преступность и коррупция в верхних эшелонах власти, затрагивающая деловую порядочность и государственное управление. |
Reform initiatives have been slow to take effect, corruption remains a significant problem and fiscal, personnel, materiel and weapons accountability processes remain unreliable. |
Результаты реформ проявляются медленно, серьезную проблему по-прежнему представляет коррупция, а процессы учета финансовых и кадровых ресурсов, имущества и оружия по-прежнему несовершенны. |
In addition, the United States is focused on increasing economic development by helping Member States to tackle poverty, unemployment, weak institutions and corruption. |
Кроме того, Соединенные Штаты уделяют серьезное внимание ускорению темпов экономического развития государств-членов, помогая им в решении таких проблем, как нищета, безработица, неэффективная работа институтов и коррупция. |
The Board members emphasized the importance of the issue and acknowledged that corruption might be both a cultural and a structural issue. |
Члены Совета подчеркнули важное значение этого вопроса и признали, что коррупция может носить как культурный, так и структурный характер. |
The survey stresses such issues as the rule of law, official corruption and accountability, and gives recommendations for future developments. |
Особое внимание в обзоре уделяется таким вопросам, как обеспечение правопорядка, официальная коррупция и отчетность, а также в нем предлагаются рекомендации в отношении будущих изменений. |
High levels of youth unemployment, widespread corruption, and the growing threat of illicit drug trafficking all raised the risk of relapse into conflict. |
Высокий уровень безработицы среди молодежи, распространенная коррупция и возрастающая угроза незаконного оборота наркотиков - все это повышает опасность нового конфликта. |
Mr. Al-Nasser (Qatar) said that corruption was a serious threat to the fabric of society, since it undermined fundamental values and rights. |
Г-н ан-Насер (Катар) говорит, что коррупция представляет собой серьезную угрозу для структуры общества, так как разрушает основные ценности и права. |