As the watchdog organization Transparency International reminds us, corruption exposed is in many cases corruption prevented. |
Так организация наблюдателей Transparency International напоминает нам, что разоблаченная коррупция - это в, большинстве случаев, предотвращенная коррупция. |
He therefore observed that "corruption saps the legitimacy of democratic government, and in its extreme forms even threatens democracy itself, because democracy lives on trust, and corruption destroys trust". |
В связи с этим он заметил, что "коррупция подрывает законность демократического правления, а в своих крайних проявлениях даже ставит под угрозу саму демократию, так как демократия зиждется на доверии, а коррупция его уничтожает". |
Allegations of corruption were recorded, recognizing that corruption can impede realization of all rights. |
Фиксировались и утверждения о случаях коррупции на основании признания того факта, что коррупция может препятствовать осуществлению всех прав. |
In this regard, corruption, and in particular electoral corruption, constituted a major threat. |
В этом отношении главную угрозу представляет собой коррупция и, в частности, коррумпированность избирательной системы. |
You can view the definition of corruption as well as corruption, examples of Latvia. |
Вы можете просмотреть определение коррупции, а также коррупция, пример Латвии. |
Several forms of corruption are possible, which raises the difficult problem of a typology of various forms of corruption. |
Коррупция может принимать различные формы, поэтому возникает трудный вопрос о типологии различных форм коррупции. |
We all know, for example, that corruption in public administration is not unrelated to the promotion of corruption by the private sector. |
Например, мы все знаем, что коррупция в государственном управлении связана с содействием коррупции со стороны частного сектора. |
As to questions regarding corruption in the police force, individual officers sometimes did give way to temptation but there was no systematic corruption. |
Что касается вопросов о коррупции в полиции, то иногда отдельные полицейские поддаются искушению, однако систематическая коррупция отсутствует. |
Previously existing corruption at the street level thus provides a hotbed for corruption at higher levels. |
Таким образом, коррупция, прежде существовавшая на бытовом уровне, становится благодатной почвой для коррупции на более высоких уровнях. |
Although those directives make no specific reference to corruption, some include provisions that could apply to corruption cases. |
Хотя в этих директивах коррупция прямо не упоминается, некоторые из них содержат положения, которые могут применяться к случаям коррупции. |
He stressed the negative effects of corruption on investment and noted that corruption was an obstacle to development. |
Он особо отметил негативное воздействие коррупции на инвестиционный климат и указал, что коррупция является препятствием на пути развития. |
The present report addresses two aspects of the phenomenon of corruption: judicial corruption; and combating corruption through the judicial system. |
В настоящем докладе рассматриваются два аспекта, связанных с явлением коррупции: коррупция в судебной системе и борьба с коррупцией через суды. |
In addition, IMF research on governance has explored issues such as fiscal corruption, public sector wages and corruption and the effects of corruption on growth, capital accumulation and government expenditure. |
Кроме того, в ходе исследований МВФ в отношении проблемы правления изучаются такие вопросы, как коррупция в налоговых органах, размер заработной платы и коррупция в государственном секторе, а также последствия коррупции для роста, накопления капитала и расходов на управление. |
The Special Rapporteur is convinced that measures for fighting corruption will have a real impact only if corruption is considered as a serious crime and State institutions act accordingly. |
Специальный докладчик убеждена в том, что меры по борьбе с коррупцией будут по-настоящему эффективными только при условии, если коррупция будет считаться серьезным преступлением и государственные органы будут действовать соответствующим образом. |
While some steps have been taken to address corruption, anti-corruption policies have thus far produced few results and corruption in the country remains widespread. |
Притом что были предприняты некоторые шаги к преодолению коррупции, антикоррупционная политика дала пока что мало результатов и коррупция оставалась в стране широко распространенным явлением. |
Several speakers noted that corruption was an obstacle to the correct utilization of the proceeds of crime, some of which were not transformed into public assets due to corruption schemes. |
Ряд ораторов отметили, что коррупция представляет собой препятствие надлежащему использованию доходов от преступлений, часть которых не удается передать в состав публичных активов вследствие коррупционных схем. |
Experts presented an overview on the risks of corruption in selected sectors, focusing on how corruption can have negative effects on the environment, sustainability, livelihoods and the economy. |
Эксперты представили результаты обзора рисков коррупции в отдельных секторах при сосредоточении внимания на вопросе о том, каким образом коррупция может оказывать негативное воздействие на окружающую среду, устойчивое развитие, средства к существованию и экономику. |
As corruption can occur in many forms and contexts, it is nearly impossible to identify all of the human rights that can be violated by corruption. |
Поскольку коррупция может принимать различные формы и происходить во множестве контекстов, практически невозможно определить все права человека, которые могут быть нарушены в результате ее воздействия. |
The Regional Governance Programme has produced two television public service announcements conveying how corruption affects everyone and takes away important services at the community level, and warning against petty corruption. |
В рамках региональной программы по вопросам управления было подготовлено два телевизионных объявления для целей общественной информации, в которых говорилось о том, как коррупция отражается на жизни всех людей и мешает предоставлению важных услуг общинам, и высказывалось предупреждение об опасности мелкой коррупции. |
A worldwide effort to combat corruption in all its forms and aspects is in our collective interest as corruption has become transnational. |
Общемировая кампания по борьбе с коррупцией во всех ее формах и проявлениях отвечает нашим общим интересам, ибо коррупция приобрела транснациональный характер. |
Cognizant of the fact that corruption undermined the values of democracy and jeopardized social, economic and political development, his Government had established an independent mechanism to investigate allegations of corruption. |
Сознавая, что коррупция подрывает демократические ценности и создает угрозу социальному, экономическому и политическому развитию, правительство его страны учредило независимый механизм по расследованию сообщений о случаях коррупции. |
In the view of a number of participants, reducing corruption was crucial in the fight against poverty since corruption often affected the most vulnerable. |
По мнению ряда участников, борьба с коррупцией имеет жизненно важное значение для сокращения нищеты, поскольку чаще всего коррупция пагубно влияет на положение наиболее уязвимых слоев населения. |
Thus the larger the value of the inverted corruption index, the more corruption is present in the country. |
Тем самым чем больше значение инвертированного индекса коррупции, тем более развита коррупция в данной стране. |
Protecting people like that teacher is the reason why we have confronted corruption in Georgia so vigorously, since corruption threatened the very fabric of our society. |
Именно для того, чтобы обеспечить защиту простых граждан, таких как эта учительница, мы решили дать столь решительный отпор коррупции в Грузии, ибо коррупция угрожала самой основе нашего общества. |
Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. |
Кроме того, обозначилась явная связь между коррупцией и доступом к системе отправления правосудия, подтверждающая, что коррупция имеет место по большей части тогда, когда судопроизводство затягивается и откладывается. |