One of the most damaging crimes for countries with economies in transition was corruption, which hindered social, economic and political development and ruined the foundations of democratic institutions and the moral underpinnings of society. |
Одним из наиболее опасных видов преступлений для стран с переходной экономикой является коррупция, которая препятствует социальному, экономическому и политическому развитию, подрывает основы демократических институтов и моральные устои общества. |
Many young people in the region faced common social problems such as delinquency, violence, drug addiction, corruption and a lack of civic responsibility. |
Большое число молодых людей региона сталкиваются с такими общими социальными проблемами, как преступность среди несовершеннолетних, насилие, наркомания, коррупция и отсутствие осознания гражданского долга. |
Although corruption is not a problem confined to the new or restored democracies, it reflects weak governmental control and an inability of civil society to act on behalf of citizens. |
Хотя такая проблема, как коррупция, существует не только в странах новой или возрожденной демократии, она свидетельствует о слабом государственном контроле и неспособности гражданского общества действовать от лица его граждан. |
The internal corruption described above can have several connections in other countries: it then becomes transboundary and is carried out by private companies or individuals on a large scale and involving several States. |
Рассмотренная выше внутренняя коррупция может иметь ряд связей с другими странами, приобретая в этом случае трансграничный характер, и совершается частными компаниями или отдельными лицами в широких масштабах и с вовлечением граждан многих государств. |
Nevertheless, regardless of cultural context, corruption undermines the creation of transparent and accountable public institutions, hinders the just and equitable delivery of public services, obstructs economic efficiency and acts as a barrier to participation and social integration. |
Несмотря на это, независимо от культурного ландшафта коррупция мешает созданию транспарентных и подотчетных государственных учреждений, препятствует справедливому и равноправному оказанию социальных услуг, ведет к снижению экономической эффективности и служит барьером, затрудняющим участие и социальную интеграцию. |
In connection with the judicial authorities, the United States State Department report mentioned the malfunctioning of justice in Cameroon but also the phenomena of corruption and pressure placed on judges by the Executive branch. |
Что касается судебных органов, то в упомянутом выше докладе Государственного департамента США отмечаются недостатки в функционировании системы правосудия в Камеруне, а также коррупция и давление исполнительной власти на судей. |
Recent developments have demonstrated that corruption is the monopoly of no particular type of society or government and has become increasingly a topic of debate and cause for serious concern. |
Последние события показывают, что коррупция не является монополией какого-либо конкретного общества или системы правления и все в большей степени становится предметом широкого обсуждения и причиной серьезной обеспокоенности. |
States should consider including in their legislation provisions taking into account aggravating circum-stances in cases where corruption is linked with organized criminal activities, including illicit drug and arms trafficking, as well as other serious crimes. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о включении в свое законодательство положений, учитывающих отягчающие обстоятельства в случаях, когда коррупция связана с организованной преступной деятельностью, в том числе с незаконным оборотом наркотиков и огнестрельного оружия, а также с другими серьезными преступлениями. |
This measure is particularly important in view of the fact that corruption is almost invariably used by organized criminal groups in their operations, particularly those of a transnational nature. |
Эта мера представляется особенно важной, поскольку коррупция почти всегда используется организованными преступными группами в их деятельности, особенно деятельности транснационального характера. |
States should support the United Nations and other relevant international organizations in elaborating and implementing technical cooperation programmes aimed at providing assistance to States that need to strengthen their capacity to meet the threat posed by corruption. |
Государства должны поддерживать Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации в разработке и осуществлении программ технического сотрудничества, направленных на оказание помощи государствам, нуждающимся в укреплении их способности противостоять той угрозе, которую создает коррупция. |
Theft of and illicit trafficking in motor vehicles had become another activity of organized crime that employed methods such as corruption of public officials and bribery in the private sector, thereby undermining both democratic and economic institutions. |
Кражи и незаконный оборот транспортных средств превратились в еще один вид организованной преступности, использующей такие методы, как коррупция должностных лиц и подкуп частного сектора, подрывая таким образом как демократические, так и экономические институты. |
Recognizing that corruption is a primary tool of organized crime in its efforts, often conducted on an international basis, to subvert Governments and legitimate commerce, |
признавая, что коррупция является одним из основных орудий организованной преступности, предпринимающей усилия, часто на международной основе, по подрыву правительств и законной торговли, |
(x) "Administrative and political corruption" (Ankara, 15-17 October 1997). |
х) Административная и политическая коррупция (Анкара, 15-17 октября 1997 года). |
Furthermore, the countries in transition are confronting new challenges, including crime, corruption and various manifestations of intolerance, which are hardly conducive to a problem-free evolution. |
Кроме того, страны, переживающие переходный период, сталкиваются с новыми проблемами, такими, как преступность, коррупция, различные проявления нетерпимости, которые отнюдь не способствуют беспрепятственной эволюции. |
In Cuba, there was no political corruption, and "financial contributions", electoral frauds (as had just occurred in Miami) and political favours did not exist. |
На Кубе отсутствуют политическая коррупция, фаворитизм и не практикуются "финансовые пожертвования", подтасовка результатов выборов, как это недавно было в Майами. |
Barbados and the CARICOM States have been particularly concerned with the threat to democracy and society posed by drug trafficking, crime and violence, money laundering and corruption. |
Барбадос и государства КАРИКОМ особенно обеспокоены угрозой демократии и обществу, которую представляют оборот наркотиков, преступность и насилие, "отмывание" денег и коррупция. |
The internationalization of problems such as terrorism, drug trafficking, money laundering and corruption, illicit arms trading and environmental pollution was also placed at the centre of the debate. |
Интернационализация таких проблем, как терроризм, незаконный оборот наркотиков, "отмывание" денег и коррупция, незаконная торговля оружием, загрязнение окружающей среды также находились в центре внимания делегатов. |
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. |
К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
She noted that during her first visit in the country in 2003, many defenders reported to her that corruption was a major obstacle preventing them from conducting their work effectively as it had negative effects on the functioning of State institutions. |
Она отметила, что во время ее первой поездки в страну в 2003 году многие правозащитники сообщали ей о том, что коррупция является серьезным фактором, препятствующим эффективному выполнению ими своей работы, поскольку она отрицательным образом сказывается на функционировании государственных учреждений66. |
Elsewhere, in the region, political intolerance, dictatorship, and widespread corruption often associated with rent-seeking opportunities made possible by overvalued exchange rates, created a climate of instability, marked by violence, conflict and civil wars. |
В других странах региона политическая нетерпимость, диктатура и повсеместная коррупция, часто связанная с возможностями для получения дополнительных прибылей благодаря завышенным обменным курсам, создали обстановку нестабильности, характеризующуюся насилием, конфликтами и гражданскими войнами. |
In the aftermath of large-scale corruption, the central tension in recovery actions is the length of time needed to restore the rule of law and the State's need for speedy action against former high-level officials and their assets. |
Если имела место крупномасштабная коррупция, то наиболее напряженный момент применительно к действиям по изъятию средств связан с длительностью срока, необходимого для восстановления правопорядка, и необходимостью для соответствующего государства принять оперативные меры против бывших высокопоставленных должностных лиц и их активов. |
As the Minister for Foreign Relations of Bolivia stated during the general debate in the General Assembly at its fifty-fourth session, for the less developed countries globalization is a threat, because poverty, unemployment and corruption are also being globalized on a massive scale. |
Как заявил министр иностранных дел Боливии в ходе общих прений на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, для менее развитых стран глобализация представляет собой серьезную угрозу, поскольку нищета, безработица и коррупция также приобретают глобальные масштабы. |
In addition to well-known problems facing the region, such as youth unemployment, rapid urbanization, corruption and irregular migration, many of the root causes of conflict in a number of West African countries have yet to be addressed in an effective and durable manner. |
Помимо хорошо известных стоящих перед регионом проблем, таких как безработица среди молодежи, быстрая урбанизация, коррупция и нерегулируемая миграция, в целом ряде западноафриканских стран еще предстоит заняться эффективным и надежным устранением коренных причин конфликтов. |
We remain concerned by the threats to the security situation in Haiti arising from the ongoing unemployment, corruption, illicit trafficking in drugs and small arms, and civil unrest. |
Мы по-прежнему озабочены угрозами в сфере безопасности, причинами которых являются постоянная безработица, коррупция, незаконный оборот наркотиков и легкого оружия и общественные беспорядки. |
In a study published in 2001, PricewaterhouseCoopers developed an opacity index that took into consideration several factors such as corruption, the legal system, economic policy and environment, accounting and reporting, and regulation. |
В исследовании, опубликованном в 2001 году, фирма "ПрайсуотерхаусКуперс" разработала индекс непрозрачности, в котором учитывается ряд факторов, таких, как коррупция, правовая система, экономическая политика и среда, учет и отчетность и регулирование23. |