| Mr. YUAN Shaofu (China) said that corruption was a high-priority problem which he hoped would be the subject of further consultations. | Г-н ЮАНЬ Шаофу (Китай) говорит, что коррупция представляет собой проблему первостепенной важности, и выражает надежду на то, что она станет предметом последующих консультаций. |
| Democratic societies were constantly undermined by new types of crime such as corruption, white collar crime, trafficking in endangered species and smuggling of radioactive material. | Демократические общества постоянно страдают от новых типов преступности, как, например, коррупция, "бело-воротничковые правонарушения", незаконная торговля находящимися под угрозой исчезновения видами живой природы и контрабанда радиоактивных материалов. |
| The Summit agreed that corruption was an insidious evil practice that would sabotage the region's socio-economic development if it was not uprooted and eradicated completely. | Участники Встречи на высшем уровне постановили, что коррупция представляет собой неблаговидную, злостную практику, которая, если ее не искоренить полностью, подорвет социально-экономическое развитие региона. |
| Hitherto, the Haitian judicial system has been based largely on exclusion, corruption and depredation. | Действительно, до настоящего времени для судебных органов Гаити были в высшей степени характерны исключительность, коррупция и стяжательство. |
| But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. | Но потом я понял, что в моей стране серьёзная коррупция на каждом шагу. |
| In economic terms, corruption, far from being the grease that oils a market economy, reduces investment and risks marginalizing a country in the global economy. | Если рассуждать с экономической точки зрения, то коррупция не только не способствует развитию рыночной экономики, но и, наоборот, приводит к сокращению инвестиций и несет в себе угрозу маргинализации страны в системе мирового хозяйства. |
| Where corruption is culturally accepted and ingrained, it would not be surprising to find that efforts to eliminate it meet with indifference, if not resistance. | Поэтому неудивительно, что в тех обществах, где коррупция стала принятым и неотъемлемым компонентом общественной культуры, усилия, предпринимаемые с целью ее искоренения, наталкиваются на безразличие, если не на открытое сопротивление. |
| Although such corruption may not have an immediate impact on participation and social integration, its effects can be severely damaging in the longer term. | Несмотря на то, что такая коррупция, возможно, непосредственно не влияет на участие и социальную интеграцию, ее негативные последствия в долгосрочном плане могут быть весьма серьезными. |
| States should be encouraged to consider the use of modern techniques that have proved to be effective in investigating complex forms of crime such as corruption. | Государства следует поощрять рассмотреть вопрос об использовании современных методов, которые доказали свою эффективность в расследовании таких сложных форм преступности, как коррупция. |
| Noting the corrosive effect that corruption has on democracy, development, the rule of law and economic activity, | отмечая, что коррупция оказывает разрушительное воздействие на демократию, развитие, правопорядок и экономическую деятельность, |
| We have to protect them against threats to their safety and well-being, such as conflict, discrimination, poverty, organized crime, corruption or repression. | Мы должны защитить их от угроз их безопасности и благосостоянию, таких, как конфликты, дискриминация, нищета, организованная преступность, коррупция и репрессии. |
| The fundamental cause, according to the likes of John McCain, was greed and corruption on Wall Street. | Основной причиной, по мнению Мак-Кейна и ему подобных, послужили жадность и коррупция, царившие на Уолл-стрит. |
| Since most government corruption occurs at the county, township and village levels, it usually involves abuses of power by local officials. | Поскольку в основном государственная коррупция распространена на уровне округов, городов и деревень, обычно она связана со злоупотреблениями местных государственных чиновников. |
| The agreement so swiftly reached on those instruments reflected the new awareness that money-laundering, corruption and terrorism had an international dimension and an impact on peace, security and development. | Столь быстрое достижение согласия по этим документам отражает осознание в последнее время того, что отмывание денег, коррупция и терроризм имеют и международный аспект и оказывают негативное воздействие на поддержание мира, безопасность и развитие. |
| In addition, there continues to be widespread corruption amongst the judiciary, a practice that is fostered to some degree by the low level of salaries. | Кроме того, коррупция в судебной системе остается широко распространенным явлением, и эта практика в определенной степени объясняется низким уровнем окладов. |
| The freedom and physical safety of journalists and other media workers requires special recognition and defence as it often involves challenging the secrecy which hides corruption, violence and illegality. | Свобода и физическая безопасность журналистов и других работников средств информации заслуживает особого внимания и защиты, поскольку она часто связана с вопросами секретности, за которыми скрывается коррупция, насилие и нелегальная деятельность. |
| Participants agreed that poverty, illiteracy, discrimination, impunity, corruption and social exclusion were some of the main causes of contemporary forms of slavery. | Участники дискуссии согласились с тем, что некоторыми из основных причин существования современных форм рабства являются бедность, неграмотность, дискриминация, безнаказанность, коррупция и социальное отторжение. |
| In the areas where Afghans received less international attention - the Afghan National Police, governance, corruption and judiciary reform - we have not achieved all we should. | В тех областях, где афганцам уделялось меньше международного внимания - афганская национальная полиция, управление, коррупция и судебная система, - мы не достигли всего, чего должны были достигнуть. |
| People could only be deprived of their political rights if they committed serious crimes such as theft, corruption or crimes against morality. | Люди могут быть лишены политических прав только в том случае, если они совершают серьезные преступления, такие как кража, коррупция или преступления против нравственности. |
| It is widely recognized that corruption is a threat to the stability of societies, the establishment and maintenance of the rule of law and economic and political progress. | Широко признается, что коррупция представляет собой угрозу стабильности обществ, установлению и поддержанию правопорядка, а также экономическому и политическому прогрессу. |
| This will be the case particularly if the fees are excessively high in comparison with household incomes, and even more so if corruption is an issue. | Такое положение дел наиболее вероятно в случае, если плата за регистрацию будет чрезмерно высока по сравнению с доходами домашнего хозяйства, и в еще большей степени вероятна в случае возникновения такой проблемы, как коррупция. |
| C. Victims, impunity and corruption | С. Пострадавшие, безнаказанность и коррупция |
| C. Terrorism, corruption, falsification of official documents and smuggling of illegal migrants | Терроризм, коррупция, фальсификация официальных документов и контрабандный провоз незаконных мигрантов |
| It is very clear to us that corruption is a scourge that obstructs the development of nations, deepens inequality in societies and diminishes countries' competitiveness. | Нам совершенно очевидно, что коррупция является бедствием, которое препятствует развитию стран, усугубляет общественное неравенство и ослабляет конкурентоспособность стран. |
| Not only does corruption cause a haemorrhage of funds needed for investment to promote sustainable development, but it threatens the fabric of society in many ways. | Коррупция не только приводит к разбазариванию средств, необходимых для инвестирования в целях содействия устойчивому развитию, но и подрывает различным образом саму структуру общества. |