Mr. YUAN Shaofu (China) said that corruption was a high-priority problem which he hoped would be the subject of further consultations. |
Г-н ЮАНЬ Шаофу (Китай) говорит, что коррупция представляет собой проблему первостепенной важности, и выражает надежду на то, что она станет предметом последующих консультаций. |
Democratic societies were constantly undermined by new types of crime such as corruption, white collar crime, trafficking in endangered species and smuggling of radioactive material. |
Демократические общества постоянно страдают от новых типов преступности, как, например, коррупция, "бело-воротничковые правонарушения", незаконная торговля находящимися под угрозой исчезновения видами живой природы и контрабанда радиоактивных материалов. |
The Summit agreed that corruption was an insidious evil practice that would sabotage the region's socio-economic development if it was not uprooted and eradicated completely. |
Участники Встречи на высшем уровне постановили, что коррупция представляет собой неблаговидную, злостную практику, которая, если ее не искоренить полностью, подорвет социально-экономическое развитие региона. |
Hitherto, the Haitian judicial system has been based largely on exclusion, corruption and depredation. |
Действительно, до настоящего времени для судебных органов Гаити были в высшей степени характерны исключительность, коррупция и стяжательство. |
But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. |
Но потом я понял, что в моей стране серьёзная коррупция на каждом шагу. |
In economic terms, corruption, far from being the grease that oils a market economy, reduces investment and risks marginalizing a country in the global economy. |
Если рассуждать с экономической точки зрения, то коррупция не только не способствует развитию рыночной экономики, но и, наоборот, приводит к сокращению инвестиций и несет в себе угрозу маргинализации страны в системе мирового хозяйства. |
Where corruption is culturally accepted and ingrained, it would not be surprising to find that efforts to eliminate it meet with indifference, if not resistance. |
Поэтому неудивительно, что в тех обществах, где коррупция стала принятым и неотъемлемым компонентом общественной культуры, усилия, предпринимаемые с целью ее искоренения, наталкиваются на безразличие, если не на открытое сопротивление. |
Although such corruption may not have an immediate impact on participation and social integration, its effects can be severely damaging in the longer term. |
Несмотря на то, что такая коррупция, возможно, непосредственно не влияет на участие и социальную интеграцию, ее негативные последствия в долгосрочном плане могут быть весьма серьезными. |
States should be encouraged to consider the use of modern techniques that have proved to be effective in investigating complex forms of crime such as corruption. |
Государства следует поощрять рассмотреть вопрос об использовании современных методов, которые доказали свою эффективность в расследовании таких сложных форм преступности, как коррупция. |
Noting the corrosive effect that corruption has on democracy, development, the rule of law and economic activity, |
отмечая, что коррупция оказывает разрушительное воздействие на демократию, развитие, правопорядок и экономическую деятельность, |
We have to protect them against threats to their safety and well-being, such as conflict, discrimination, poverty, organized crime, corruption or repression. |
Мы должны защитить их от угроз их безопасности и благосостоянию, таких, как конфликты, дискриминация, нищета, организованная преступность, коррупция и репрессии. |
The fundamental cause, according to the likes of John McCain, was greed and corruption on Wall Street. |
Основной причиной, по мнению Мак-Кейна и ему подобных, послужили жадность и коррупция, царившие на Уолл-стрит. |
Since most government corruption occurs at the county, township and village levels, it usually involves abuses of power by local officials. |
Поскольку в основном государственная коррупция распространена на уровне округов, городов и деревень, обычно она связана со злоупотреблениями местных государственных чиновников. |
The agreement so swiftly reached on those instruments reflected the new awareness that money-laundering, corruption and terrorism had an international dimension and an impact on peace, security and development. |
Столь быстрое достижение согласия по этим документам отражает осознание в последнее время того, что отмывание денег, коррупция и терроризм имеют и международный аспект и оказывают негативное воздействие на поддержание мира, безопасность и развитие. |
In addition, there continues to be widespread corruption amongst the judiciary, a practice that is fostered to some degree by the low level of salaries. |
Кроме того, коррупция в судебной системе остается широко распространенным явлением, и эта практика в определенной степени объясняется низким уровнем окладов. |
The freedom and physical safety of journalists and other media workers requires special recognition and defence as it often involves challenging the secrecy which hides corruption, violence and illegality. |
Свобода и физическая безопасность журналистов и других работников средств информации заслуживает особого внимания и защиты, поскольку она часто связана с вопросами секретности, за которыми скрывается коррупция, насилие и нелегальная деятельность. |
Participants agreed that poverty, illiteracy, discrimination, impunity, corruption and social exclusion were some of the main causes of contemporary forms of slavery. |
Участники дискуссии согласились с тем, что некоторыми из основных причин существования современных форм рабства являются бедность, неграмотность, дискриминация, безнаказанность, коррупция и социальное отторжение. |
In the areas where Afghans received less international attention - the Afghan National Police, governance, corruption and judiciary reform - we have not achieved all we should. |
В тех областях, где афганцам уделялось меньше международного внимания - афганская национальная полиция, управление, коррупция и судебная система, - мы не достигли всего, чего должны были достигнуть. |
People could only be deprived of their political rights if they committed serious crimes such as theft, corruption or crimes against morality. |
Люди могут быть лишены политических прав только в том случае, если они совершают серьезные преступления, такие как кража, коррупция или преступления против нравственности. |
It is widely recognized that corruption is a threat to the stability of societies, the establishment and maintenance of the rule of law and economic and political progress. |
Широко признается, что коррупция представляет собой угрозу стабильности обществ, установлению и поддержанию правопорядка, а также экономическому и политическому прогрессу. |
This will be the case particularly if the fees are excessively high in comparison with household incomes, and even more so if corruption is an issue. |
Такое положение дел наиболее вероятно в случае, если плата за регистрацию будет чрезмерно высока по сравнению с доходами домашнего хозяйства, и в еще большей степени вероятна в случае возникновения такой проблемы, как коррупция. |
C. Victims, impunity and corruption |
С. Пострадавшие, безнаказанность и коррупция |
C. Terrorism, corruption, falsification of official documents and smuggling of illegal migrants |
Терроризм, коррупция, фальсификация официальных документов и контрабандный провоз незаконных мигрантов |
It is very clear to us that corruption is a scourge that obstructs the development of nations, deepens inequality in societies and diminishes countries' competitiveness. |
Нам совершенно очевидно, что коррупция является бедствием, которое препятствует развитию стран, усугубляет общественное неравенство и ослабляет конкурентоспособность стран. |
Not only does corruption cause a haemorrhage of funds needed for investment to promote sustainable development, but it threatens the fabric of society in many ways. |
Коррупция не только приводит к разбазариванию средств, необходимых для инвестирования в целях содействия устойчивому развитию, но и подрывает различным образом саму структуру общества. |