| Corruption had undermined the foundations of the economy in developing countries and had considerably hindered the implementation of national development plans and the operation of economic and financial organizations. | Коррупция подрывает основы экономики развивающихся стран и создает серьезные трудности для осуществления национальных планов развития и функционирования экономических и финансовых органов. |
| Corruption in procurement and its impact on the enjoyment | Коррупция в сфере закупок и ее воздействие |
| Corruption and lack of transparency in land restitution and privatization as well as the planning process are a major constraint for the development of efficient real estate markets. | Одним из крупных препятствий на пути развития эффективных рынков недвижимости являются коррупция и отсутствие транспарентности в области реституции и приватизации земли, а также процесс планировки. |
| Corruption posed a serious threat to the stability and security of States, undermined democracy and morality and was one of the root causes of underdevelopment. | Коррупция создает серьезную угрозу для стабильности и безопасности государств, подрывает демократию и моральные устои и является одной из основных причин недостаточного уровня развития. |
| The word "Corruption" is often defined as - moral perversion - | Мировая коррупция обычно определяется как моральный порок |
| Corruption and public security: the results of the surveys | Коррупция и общественная безопасность: результаты обследований |
| H. Corruption and transparency 61 - 68 17 | Коррупция и транспарентность 61 - 68 26 |
| Corruption, in particular, is a problem that arises in all parts of the world, with serious consequences for governance and democratic legitimacy. | Коррупция в особенности является проблемой, существующей во всех регионах и имеющей серьезные последствия для надлежащего государственного управления и демократической легитимности. |
| Corruption not only undermines the effectiveness of international aid; it also breeds mistrust by citizens of the fragile Afghan institutions that have been patiently built over the past few years. | Коррупция не только подрывает эффективность международной помощи; она также вселяет недоверие граждан к еще не окрепшим афганским институтам, которые терпеливо создавались в течение последних нескольких лет. |
| Corruption in the construction sector of the public administration, where laws are not enforced in a uniform and transparent manner, is a major constraint to private sector development. | Коррупция в органах государственного управления строительным сектором, которые не обеспечивают единообразного и прозрачного применения законов, является главным сдерживающим фактором развития частного сектора. |
| Corruption was one of the most serious obstacles to attracting private investment to the national economy, and combating it had become one of the Government's priorities. | Коррупция представляет собой одно из серьезнейших препятствий в деле привлечения частных инвестиций в национальную экономику, поэтому борьба с нею стала одной из приоритетных задач правительства. |
| Corruption continues to be prevalent, and the culture of democracy and participation of civil society in decision-making processes needs to be expanded and consolidated. | Сохраняется коррупция, необходимо развивать культуру демократии и расширять участие гражданского общества в процессах принятия решений. |
| Corruption was the driving force behind trafficking and it had to be dealt with in order to put a stop to trafficking. | Коррупция стимулирует незаконный оборот, и для пресечения этого оборота необходимо противодействовать коррупции. |
| Corruption within the Government remains among the concerns most frequently cited by both private citizens and Government officials, and is a primary impediment to the entrenchment of effective institutions. | Коррупция в правительстве по-прежнему остается проблемой, наиболее часто упоминаемой отдельными гражданами и государственными должностными лицами, и является главным препятствием для создания эффективно действующих учреждений. |
| Corruption, i.e. the improper application of rules - although not solely related to Administrative Efficiency - is naturally linked to it. | Хотя коррупция, т.е. ненадлежащее применение правил, не замыкается непосредственно на административной эффективности, она естественным образом связана с ней. |
| Corruption and other illegal practices in the mining sector deprive the Government of resources it could dedicate towards the progressive realization of economic and social rights. | Коррупция и другие виды незаконной практики в горнодобывающем секторе лишают правительство ресурсов, которые оно могло бы направлять на постепенную реализацию экономических и социальных прав. |
| Corruption and abuse of power and impunity on the part of the police are further factors increasing the sense of exclusion in poorer segments of the population. | Другими факторами, способствующими усилению чувства изоляции в более бедных слоях населения, являются коррупция и злоупотребление властью, а также безнаказанность полиции. |
| Corruption continues to undermine the local population's trust of the Government, resulting in their reliance on traditional methods of governance at the local level. | Коррупция продолжает подрывать доверие местного населения к правительству, в результате чего на местном уровне население делает основную ставку на традиционные методы управления. |
| Corruption not only reduces the net income of those living in poverty but it also distorts policies, programmes and strategies that aim to meet their basic needs. | Коррупция не только снижает чистый доход живущих в нищете, но и извращает политику, программы и стратегии, направленные на удовлетворение их базовых потребностей. |
| Corruption within the judiciary threatens its independence, impartiality and fairness and undermines the rule of law - a key prerequisite for economic growth and the eradication of poverty. | Коррупция судебной системы представляет угрозу ее независимости, беспристрастности и справедливости, подрывает принцип верховенства права, являющийся ключевой предпосылкой экономического роста и искоренения нищеты. |
| Corruption: a cross-cutting issue that undermines both the rule of law and development | Коррупция: сквозной вопрос, ставящий под угрозу как верховенство права, так и развитие |
| Corruption is the "shaky" foundation on which the above-mentioned Goals and their efforts are resting, as all strive towards their achievement. | В то время как все стремятся к их достижению, коррупция представляет собой "шаткий" фундамент для достижения этих Целей и связанных с ним усилий. |
| Corruption particularly affected access to education for the 32.4 per cent of the population living at or below the poverty line. | Особым препятствием доступу к образованию является коррупция, от которой страдают 32,4% населения, балансирующие на уровне бедности или находящиеся ниже этого уровня. |
| Corruption; fundamental safeguards; complaints and prompt investigations; redress, including compensation and rehabilitation. | Коррупция; основополагающие гарантии; жалобы и оперативные расследования; возмещение, включая компенсацию и реабилитацию |
| Corruption also denied access to justice for victims, exacerbated inequality, weakened governance and institutions, eroded public trust, fuelled impunity and undermined the rule of law. | Коррупция закрывает также доступ жертв к правосудию, усугубляет неравенство, ослабляет органы управления и институты, подрывает доверие общественности, питает безнаказанность и сводит на нет верховенство закона. |