| Corruption distorts the economies of those countries, since, in effect, resources are taken from the poor and given to the rich. | Коррупция нарушает упорядоченность экономики этих стран, поскольку на практике ресурсы отнимаются у бедных и передаются богатым. |
| Corruption was a major obstacle to economic development and prosperity for developing countries and countries with economies in transition. | Коррупция является одним из основных препятствий на пути к экономическому развитию и процветанию развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Corruption, transnational organized crime and money-laundering were often connected to terrorism. | Коррупция, транснациональная организованная преступность и отмывание денег зачастую связаны с терроризмом. |
| Corruption, malpractice and distorted decision-making not only stall economic development but also discourage foreign investment. | Коррупция, должностные нарушения и порочное принятие решений не только препятствуют экономическому развитию, но и сдерживают иностранные инвестиции. |
| Corruption had proliferated during the most recent decades in countries in all regions, regardless of their level of development or cultural traditions. | Коррупция получила широкое распространение за последние десятилетия в странах всех регионов вне зависимости от их уровня развития или культурных традиций. |
| Corruption is seen to be multifaceted and to affect every society regardless of its level of development or the sophistication of its organization. | Коррупция рассматривается как многоплановая проблема, затрагивающая каждое общество независимо от уровня его развития или сложности его иерархической структуры. |
| Corruption was seen as a threat to the decentralization of financial responsibilities, and improved systems for ensuring transparency were needed. | По мнению участников, коррупция представляет собой угрозу процессу децентрализации ответственности за денежные средства, и в этой связи необходимы усовершенствованные системы обеспечения транспарентности. |
| Corruption, and its acceptance throughout society, will continue to foster impunity. | Коррупция и терпимое отношение общества к ней будут приводить к сохранению атмосферы безнаказанности. |
| Corruption should be recognized as only a part of a complex set of governance challenges. | Следует признать, что коррупция является лишь одним из аспектов сложного комплекса задач в области управления. |
| Corruption exists to some extent in all countries, including both developed and developing ones. | Коррупция в той или иной степени существует во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
| Corruption reverses efforts to consolidate good governance and the rule of law. | Коррупция сводит на нет усилия, направленные на укрепление механизмов благого управления и законности. |
| Corruption at lower levels of public administration poses a threat of a different sort. | На более низких уровнях государственного управления коррупция представляет собой угрозу другого рода. |
| Corruption has debilitating effects upon society. | Коррупция оказывает на общество разрушительное воздействие. |
| Corruption further jeopardizes the credibility of Governments and their institutions and provides a breeding ground for organized crime to flourish. | Кроме того, коррупция угрожает потерей доверия к государству и его институтам и создает благоприятную почву для расцвета организованной преступности. |
| Corruption rules many state governments and national ministries. | Коррупция управляет многими государственными правительствами и национальными министерствами. |
| Corruption has also been one of the biggest obstacles to development. | Одним из крупнейших препятствий на пути развития всегда была также и коррупция. |
| Corruption is not only behaviour that runs counter to hallowed ethical standards and a violation of public trust. | Коррупция представляет собой не только практику, противоречащую провозглашенным этическим нормам, но и злоупотребление доверием со стороны общества. |
| Corruption is a phenomenon that cannot be addressed with a single set of measures. | Коррупция - это такое явление, с которым нельзя бороться с помощью разовых мер. |
| Corruption in an inferior court would not violate that obligation if redress were speedily available in a higher court. | Коррупция в нижестоящем суде не является нарушением этого обязательства, если положение можно оперативно исправить, обратившись в вышестоящий суд. |
| Corruption usually entails confusion of the private sphere with the public sphere or an illicit exchange between the two. | Обычно коррупция предполагает смешивание частных интересов с общественными, либо противозаконный обмен между этими двумя сферами. |
| Corruption was without doubt a major obstacle to development and to the alleviation of poverty. | Коррупция, безусловно, является одним из основных препятствий на пути развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Corruption also nurtures crime, terrorism and other threats to human security. | Коррупция создает также благоприятную почву для преступности, терроризма и других угроз безопасности человека. |
| Corruption often reaches into Governments and parliaments, undermining the State and its institutions. | Коррупция часто проникает в правительства и парламенты, подрывая государство и его институты. |
| Corruption was a real threat to the economy and to development and undermined efforts to improve standards of living. | Коррупция представляет собой реальную угрозу для экономики и развития и подрывает усилия, направленные на повышение уровня жизни. |
| Corruption was a global threat, hampering States' efforts to achieve justice, social development and the rule of law. | Глобальную угрозу также создает коррупция, которая подрывает усилия государств по достижению справедливости, социального развития и законности. |