Montt criticized the former military regimes for brutality and civil governments for corruption. |
Выступает с критикой прежних военных режимов за жестокость и гражданских правительств за коррумпированность. |
Any abuse of power or instance of corruption by public officials is a violation of the rule of law. |
Любое злоупотребление властью или коррумпированность государственного чиновника есть нарушение правопорядка. |
The Special Representative pointed out another major problem: that professional standards in the courts are low and that there is corruption in the system. |
Специальный представитель указал на другую серьезную проблему - низкий профессиональный уровень судебных работников и коррумпированность системы. |
In the view of the Special Rapporteur, such trends perpetuate patterns such as government corruption and impunity. |
По мнению Специального докладчика, такие тенденции содействуют сохранению таких явлений, как коррумпированность и безнаказанность правительства. |
Judicial corruption has been identified as a factor contributing to impunity. |
Коррумпированность судебных органов определена как один из факторов, способствующих безнаказанности. |
Nevertheless, the compounding effects of corruption by public officials and abusive arrest and detention of refugees and asylum-seekers remained problematic in a number of situations. |
Тем не менее коррумпированность государственных служащих в сочетании с насильственным арестом и задержанием беженцев и просителей убежища остаются нерешенной проблемой в ряде ситуаций. |
Low salaries of prison staff were found to be a contributing factor in the endemic corruption in the prison system. |
Был сделан вывод о том, что низкие зарплаты тюремного персонала являются одним из факторов, обусловливающих коррумпированность тюремной системы. |
On the other hand, slave importing operations required differing numbers of people but always included ongoing criminality and, typically, official corruption in the destination country. |
С другой стороны, для операций по ввозу рабов требуется разное число людей, но они всегда содержат элемент непрерывной преступной деятельности и, как правило, опираются на коррумпированность должностных лиц страны назначения. |
Prosecutors operate at the entry of the criminal justice system and corruption or misbehaviour on their part would adversely affect the rest of the justice system and proceedings. |
Прокуроры работают на базовом уровне системы уголовного правосудия, и их коррумпированность или ненадлежащее поведение отражаются на всей остальной системе правосудия и на судопроизводстве. |
However, corruption and lack of independence within the judiciary remained a serious concern, with the one-sided justice for the post-election crisis adding to people's perception that civilian and military officials close to the Government remained above the law. |
При этом серьезную озабоченность по-прежнему вызывают коррумпированность и отсутствие независимости судебных органов: предвзятость правосудия в период кризиса после выборов повышает уверенность населения в том, что близкие к правительству гражданские и военные должностные лица остаются выше закона. |
The two organizations report that corruption among judges is rife, despite judges having had a pay rise, and that some judges discontinue proceedings when senior political or military figures are directly implicated. |
Обе организации сообщили о том, что коррумпированность среди судей является весьма распространенной, несмотря на увеличение их зарплат, и что некоторые судьи отказывают в возбуждении уголовных дел, если они прямо касаются видных политических или военных деятелей21. |
Parliament as an essential institution in a democracy is crucial to the extent that corruption among parliamentarians has a negative impact on the enjoyment of all rights by citizens, be they civil, economic, political, social or cultural rights. |
Будучи важнейшим институтом в условиях демократии, парламент имеет огромное значение в том смысле, что коррумпированность членов парламента негативно сказывается на реализации гражданами всех их прав, будь то гражданские, экономические, политические, социальные или культурные права. |
Testimony further affirms that corruption of the authorities has added to the arbitrariness of arrests and detentions with money being sought from detainees to buy their liberty and personal security. |
Свидетельские показания, кроме того, подтверждают, что произвольный характер арестов и задержаний усугубляет коррумпированность властей, когда у задержанных вымогаются деньги за их освобождение и личную безопасность. |
Too often, illegal armed groups, drug traffickers and local warlords take advantage of the weakness of State institutions and the corruption of some authorities to assert their own interests, to the detriment of the most basic rights of the population. |
Слишком часто незаконные вооруженные группы, торговцы наркотиками и местные главари вооруженных формирований используют слабость государственных институтов и коррумпированность некоторых властей, чтобы обеспечить свои собственные интересы в ущерб основным правам населения. |
Factors contributing to the problem include extreme poverty within internally displaced persons camps and corruption of members of local council executive committees who provide birth certificates to teenagers on demand, for a fee. |
К числу факторов, способствующих возникновению этой проблемы, относятся крайняя нищета в лагерях внутренних переселенцев и коррумпированность членов исполнительных комитетов местных советов, которые за вознаграждение оформляют подросткам свидетельства о рождении. |
Human rights organizations, and even the World Bank and the International Monetary Fund, had documented considerable inefficiency and even corruption in the Albanian judiciary so that it was difficult for all sectors of the population to have equal access to the justice system. |
Правозащитные организации и даже Всемирный банк и Международный валютный фонд документально подтвердили неэффективность и коррумпированность албанской судебной системы, из-за чего всем слоям населения весьма трудно получить равный доступ к системе правосудия. |
However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. |
Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ. |
The general corruption of the legal system makes it easy for those with power to obtain false title to land, and the inability of the State to provide basic legal protection for landowners makes it difficult for those without connections or power to defend their rights. |
Общая коррумпированность правовой системы дает возможность облеченным властью лицам получать фальшивые документы на право владения землей, а неспособность государства обеспечивать элементарную правовую защиту землевладельцам мешает тем, кто не располагает связями или властью, защищать их права. |
The Special Rapporteur indicated that other shortcomings of the judicial system included: a serious lack of judges and lawyers; far too low salaries of judges; corruption of judges and; absence of a professional code of conduct or guidance on ethics for judges. |
Специальный докладчик обратил внимание и на другие недостатки судебной системы, к числу которых относятся: острая нехватка судей и адвокатов; слишком низкий уровень заработной платы судей; коррумпированность судей; и отсутствие кодекса профессионального поведения или кодекса профессиональной этики для судей. |
Corruption in law enforcement and the judiciary contributed to a climate of impunity. |
Коррумпированность сотрудников правоохранительных и судебных органов способствовала распространению безнаказанности. |
Corruption of national and foreign public officials in countries of origin, transit and destination plays a crucial role in facilitating and making the traffic in cultural property possible. |
Коррумпированность национальных и иностранных публичных должностных лиц в странах происхождения, транзита и назначения играет важную роль в незаконном обороте культурных ценностей, во многом способствуя такому обороту и создавая условия, при которых подобная деятельность становится возможной. |
She's implying there was police corruption. |
Она намекает на коррумпированность полиции. |
We show the corruption of the justice system. |
Мы показываем коррумпированность системы правосудия. |
The fact that his little brother committed suicide in shame of his corruption was always in the back of his mind. |
Даже тот высокомерный итальянец переживал всё время покончившего с собой от стыда за его коррумпированность. |
Thaksin's rural base rewarded him by returning him to power, ignoring his personal corruption. |
Таким образом, основы политики Таксина в отношении сельского хозяйства дали свой результат, который выразился в возвращении Таксина к власти, невзирая на его личную коррумпированность. |