Everything points to the fact that, in the coming century, the international system will be marked by increased globalization and that such problems as unemployment, corruption and the lack of education will, by their very nature, be solvable only at the world level. |
Все указывает на то, что в следующем столетии международная система будет характеризоваться еще более высокой степенью глобализации и что такие проблемы, как безработица, коррупция и неграмотность, в силу их характера можно будет разрешать лишь на глобальном уровне. |
There is a widespread sense that corruption is not only more pervasive and intrusive than before, but that, in some countries, democratization has increased it, along with and, apparently, as a result of economic reforms. |
Существует широко распространенное ощущение, что коррупция не только стала еще более масштабной и всепроникающей, чем это было раньше, но и, в ряде стран, в результате демократизации усилилась, что происходит на фоне и, видимо, под воздействием экономических реформ. |
Furthermore, we are of the view that official corruption represents one of the most insidious abridgements of the right to development inasmuch as those who benefit from it deny the rest of the populace the resources necessary for their development. |
Кроме того, мы считаем, что официальная коррупция является одной из наиболее серьезных помех для права на развитие, поскольку те, кто получает от нее выгоду, лишает остальную часть населения ресурсов, необходимых для развития. |
Some representatives stressed the need for strict enforcement of the law and disagreed with any discretionary law enforcement, which would implicitly allow decriminalization, in any country in which drug abuse, drug trafficking and corruption were rife. |
Некоторые представители особо указали на необходимость обеспечения строгого соблюдения законов и высказались против любой формы дискреционного применения законов, косвенно допускающего декриминализацию таких действий, в любой стране, в которой злоупотребление наркотиками, оборот наркотиков и коррупция являются обычной практикой. |
The ICTR Registrar claimed that financial resources were adequate but that the preceding administration had mismanaged funds and that corruption and incompetence, as alleged by the OIOS, had in fact affected the system. |
Секретарь МТР утверждал, что финансовые ресурсы являются достаточными, но что предыдущая администрация неправильно расходовала средства и что на функционирование всей системы действительно повлияли коррупция и некомпетентность, отмеченные УСВН. |
At the first session of the Ad Hoc Committee, several delegations proposed to replace the words "corruption involving a public official" with the words "bribery of public officials". |
На первой сессии Специального комитета ряд делегаций предложили заменить слова "коррупция, к которой причастно публичное должностное лицо" словами "взяточничество публичных должностных лиц". |
Many delegations expressed a strong preference for its retention, as it corresponded to a provision of the Organized Crime Convention that included corruption as one of the offences to be established. |
Многие делегации решительно высказались за его сохранение, поскольку он соответствует положению Конвенции против организованной преступности, которое предусматривает, что коррупция является одним из преступлений, признанных таковыми в этой Конвенции. |
It is not a secret that large-scale organized crime, as well as crime in general, including trafficking in human beings and corruption, flourish in Kosovo and Metohija. |
Не секрет, что в Косово и Метохии процветает широкомасштабная организованная преступность, а также преступность в целом, в том числе торговля людьми и коррупция. |
Among the common root causes of conflict are the lack of independent judiciaries; illegal activities by and lack of civilian control of armed and security forces; corruption; organized crime; and impunity. |
К числу наиболее распространенных причин конфликтов относятся отсутствие независимой судебной системы, незаконная деятельность вооруженных сил и сил безопасности, а также отсутствие гражданского контроля над ними, коррупция, организованная преступность и безнаказанность. |
The result of the absence of the full range of rule of law components is that organized crime and political corruption threaten the viability of the State and the security of the region. |
Отсутствие полного набора компонентов системы обеспечения правопорядка привело к тому, что организованная преступность и политическая коррупция ставят под угрозу жизнеспособность государства и безопасность региона. |
There is no doubt about the fact that corruption undermines the ideal of the common good, including democracy and the rule of law, and, as a final consequence, infringes upon freedom and creates favourable conditions for the existence of an uncivil society. |
Нет сомнения в том, что коррупция подрывает идеал всеобщего блага, включая демократию и правопорядок, и в конечном счете посягает на свободу и порождает благоприятные условия для существования негражданского общества. |
It was also suggested during the discussion that the title of these articles should be reviewed and that the word "corruption" should be replaced with the word "bribery". |
В ходе обсуждения было также высказано предположение о том, что следует пересмотреть названия этих статей и заменить слово "коррупция" словом "взяточничество". |
The following draft of a note for the travaux préparatoires regarding the definition of the term "corruption" is proposed by the Chairman as the basis for further consultations: |
Председатель предлагает следующий проект примечания к подготовительным материалам в отношении определения термина "коррупция" в качестве основы для дальнейших консультаций: |
No society would be spared from social evils such as organized crime, drug trafficking, corruption, money-laundering and trafficking in human beings, or from their many adverse effects. |
Ни одно общество не свободно от таких пороков, как организованная преступность, незаконный оборот наркотиков, коррупция, отмывание денег или торговля людьми, и от их многочисленных отрицательных последствий. |
Mexico devoted sizeable resources to fighting traffic in and the production and abuse of illicit drugs and the related crimes, such as money-laundering, smuggling, corruption, the arms trade and traffic in immigrants - resources that could be used to finance other development strategies. |
Мексика выделяет на борьбу с производством, оборотом и потреблением незаконных наркотиков и связанными с этим преступлениями, такими, как отмывание денег, контрабанда, коррупция, торговля оружием и мигрантами, значительные ресурсы, которые могли бы быть использованы для финансирования других стратегий в интересах развития. |
Like crime, however, corruption knew no borders and was a threat to economic activity and development, and a more coordinated approach needed to be taken by policy makers and decision makers if it was to be rooted out. |
Как и преступность, коррупция не знает границ и создает угрозу для экономической деятельности и развития во всех странах, поэтому руководители, ответственные за разработку политики и принятие решений, должны разработать более скоординированный подход к вопросу об ее искоренении. |
Poverty and unequal opportunities were rising in the countries of origin, while corruption, sometimes associated with networks of smuggling migrants and trafficking in persons or combined with the exploitation of migrants and other violations, continued with impunity. |
Бедность и неравенство лишь усугубляются в странах происхождения, а коррупция, иногда в сочетании с деятельностью сетей контрабанды людей и торговли людьми, эксплуатация мигрантов и другие нарушения продолжаются и остаются безнаказанными. |
Fraud and corruption, the most insidious and most destructive forms of criminal behaviour, destroyed national economies, undermined development and broke the bond of trust between citizens and Governments, and it was the poorest communities that were the principal victims. |
Мошенничество и коррупция являются наиболее скрытыми и деструктивными формами преступности, вызывающими крах национальной экономики, тормозящими процесс развития и подрывающими доверие между гражданами и правительством, от чего в первую очередь страдают наименее обеспеченные слои населения. |
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that corruption was a common problem in developed and developing countries alike, but it had different consequences in different cases. |
Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, замечает, что коррупция представляет собой проблему, общую для развитых и развивающихся стран, однако ее последствия зависят от каждого отдельного случая. |
The representative of Norway said that economic policy that was responsible for hyperinflation, sustained fiscal imbalances, ineffective taxation systems and the absence of redistribution mechanisms did not benefit the poor, nor did artificial exchange rate policies, ineffective institutions or corruption. |
Представитель Норвегии заявил, что экономическая политика, являющаяся причиной гиперинфляции, хронических бюджетных диспропорций, неэффективности системы налогообложения и отсутствия механизмов перераспределения, не отвечает интересам бедного населения, равно как и политика поддержания искусственных обменных курсов, неэффективные учреждения или коррупция. |
Certain members of the informal working group who opposed the retention of the definition expressed willingness to go along if the restrictive approach was followed, whereby the use of the term "corruption" was made with reference to the text of the future convention only. |
Определенные члены неофициальной рабочей группы, которые возражали против сохранения этого определения, выразили готовность согласиться с ним в том случае, если будет использоваться ограничительный подход, согласно которому термин "коррупция" будет использоваться со ссылкой только на текст будущей конвенции. |
Supply had been increased and stabilized, with the involvement of neighbours in the Mekong Delta region; targeted subsidies had been provided to the poor; there had been a clampdown on price corruption in the rice trade, and increased investment in planting. |
Во взаимо-действии с соседними странами в районе дельты Меконга удалось увеличить и стабилизировать поставки; неимущим были предоставлены целевые субсидии; была пресечена ценовая коррупция в торговле рисом и увеличены инвестиции в сев риса. |
An international conference was convened on the topic "Institutions, culture and corruption in Africa", which was co-organized with the Council for the Development of Social Science Research in Africa. |
Совместно с Советом по развитию социологических исследований в Африке была проведена международная конференция на тему «Институты, культура и коррупция в Африке». |
Our people are more and more actively engaged in the country's social and political development, and citizens' basic rights and interests are better protected, yet our democracy and legal system still have room for improvement and such social ills as inequity and corruption still exist. |
Наш народ все активнее вовлекается в социальное и политическое развитие страны, и основные права и интересы граждан защищены лучше, чем прежде, однако наша демократия и правовая система далеко не совершенны, и у нас по-прежнему существуют такие социальные болезни, как неравенство и коррупция. |
The two divisions were realigned through the establishment of five thematic clusters around the key mandates of the Office: organized crime and illicit trafficking; corruption; terrorism prevention; justice; and drug prevention and health. |
Структура этих двух отделов была упорядочена на основе создания пяти тематических блоков в соответствии с основными мандатами Управления: организованная преступность и незаконный оборот; коррупция; борьба с терроризмом; правосудие; а также профилактика наркомании и охрана здоровья. |