Those challenges - international terrorism, transnational crime, corruption, unemployment and poverty - are greatly jeopardizing the very nature of the rule of law and democracy. |
Эти проблемы - международный терроризм, транснациональные преступления, коррупция, безработица и нищета - серьезно угрожают самой природе верховенства права и демократии. |
Mr. RUSU acknowledged that corruption did exist in the police and judiciary, but his Government was committed to prosecuting all such cases. |
Г-н РУСУ признает, что коррупция действительно существует в полиции и судебных органах, однако его правительство полно решимости подвергать уголовному преследованию все подобные случаи. |
Since corruption was a multidimensional problem that involved relations between public and private entities, the problem could not be dealt with on a single front. |
Поскольку коррупция является одной из многогранных проблем, затрагивающей отношения между государственными органами и частными организациями, подход к решению данного вопроса не должен быть односторонним. |
Serious deficiencies in the rule of law created a climate conducive to crime and human rights abuse, while corruption undermined the legitimacy of government, alienated citizens, deterred investors and threatened stability. |
Серьезные изъяны в правопорядке порождают обстановку, благоприятствующую преступности и посягательствам на права человека, тогда как коррупция подрывает легитимность правительств, отчуждает граждан, отпугивает инвесторов и грозит стабильности. |
They highlighted the detrimental effects of corruption on security, stability, economic prosperity and development and its links to organized and economic crime. |
Они отмечали, что коррупция препятствует достижению безопасности, стабильности, экономического процветания и развития и указывали на ее связь с организованной и экономической преступностью. |
Other globalization aspects requiring attention were the digital divide, transnational organized crime, corruption, the complex problem of international migration and environmental all called for immediate and sustained action. |
Внимания заслуживают также другие аспекты процесса глобализации: "цифровой разрыв", организованная транснациональная преступность, коррупция, сложная проблема международной миграции, ухудшение состояния окружающей среды, - все эти проблемы требуют немедленных и решительных действий. |
Because of its global scope, corruption could destabilize the international financial scene and compromise the social, economic and political development of all States. |
Он замечает, что коррупция, ввиду ее глобальных масштабов, может дестабилизировать международное финансовое положение и подорвать социальное, экономическое и политическое развитие всех стран. |
Although the state in which Africa is in today cannot be attributed to any single cause, still we have no doubt that corruption was a major contributor to that state. |
Хотя то состояние, в котором сегодня находится Африка, нельзя объяснить какой-либо одной причиной, мы, тем не менее, не сомневаемся, что коррупция послужила одним из важнейших факторов в создании такого положения. |
Fifthly, corruption can destroy the entire fabric of democracy and the United Nations should help to address this. |
В-пятых, коррупция может полностью подточить основы демократии, и Организация Объединенных Наций должна оказать помощь в решении этой проблемы. |
The East Asia Ministerial Conference on Forest Law Enforcement and Governance, held in Bali, Indonesia, in September 2001, addressed illegal logging, associated illegal trade, wildlife poaching and corruption. |
В ходе Конференции министров стран Восточной Азии по вопросу обеспечения охраны лесов и управления ими, которая состоялась в сентябре 2001 года в Бали, Индонезия, рассматривались такие вопросы, как незаконные лесозаготовки, обусловленная ими незаконная торговля, браконьерство и коррупция. |
This can be done by addressing issues such as poor legislative and policy frameworks, inefficient institutions, excessive regulation, corruption, and unstable macroeconomic regimes. |
Этого можно добиться путем решения таких проблем, как неадекватность законодательных и директивных рамок, неэффективность соответствующих институтов, «зарегулированность» деятельности, коррупция и нестабильные макроэкономические режимы. |
The corruption in the police and the judiciary was not encouraging, and the media still showed degrading images of children. |
Коррупция в полиции и в судебных органах не дает повода для утешения, а в средствах массовой информации по-прежнему пестрят уничижительные образы детей. |
The Hungarian Criminal Code appropriately regulates the active and passive bribing of national public officials and the active corruption of foreign public servants. |
В уголовном кодексе Венгрии должным образом регулируется активное и пассивное взяточничество национальных государственных служащих и активная коррупция иностранных государственных служащих. |
Crime and corruption easily take root in conditions of protracted social conflict, offering warlords opportunities to gain control of local and national economies, often supported by international criminal networks. |
В условиях затяжных социальных конфликтов легко воцаряются преступность и коррупция, что создает лидерам группировок возможности для захвата власти над местной и национальной экономикой - зачастую при поддержке международных криминальных структур. |
For a country in which corruption is endemic, this fact alone ought to register as a worry. |
Для страны, где коррупция носит массовый характер, одного этого факта достаточно для того, чтобы вызвать тревогу. |
Whether open, endemic or systemic, blatant or polished, corruption has disastrous effects on society generally and on most vulnerable groups in particular. |
Независимо от того, носит ли она открытый, укоренившийся, систематический, грубый или завуалированный характер, коррупция оказывает разрушительное воздействие на общество в целом и на наиболее уязвимые группы населения, в частности. |
This lends credence to the general belief that pervasive corruption in any society is a very serious problem - a symptom of a fundamental moral and cultural crisis. |
Поэтому представляется правильным общее мнение о том, что всеобщая коррупция в любом обществе является весьма серьезной проблемой, симптомом глубокого морального и культурного кризиса. |
Equally damaging is the endemic or systemic corruption, which invariably closes the door to foreign investments, denying the country the much-needed foreign exchange. |
В равной степени пагубна укоренившаяся или систематическая коррупция, которая неизменно закрывает двери для иностранных инвестиций, лишая страну столь необходимой иностранной валюты. |
Impunity and corruption: the need for the rule of law |
Безнаказанность и коррупция: необходимость обеспечения верховенства права |
Because of its connection to organized crime, corruption can also lead to increased violence in society - and without peace, societies cannot concentrate on their development goals. |
Поскольку коррупция связана с организованной преступностью, она может также вести к росту насилия в обществе, а в условиях отсутствия мира общество не может сосредоточить свои усилия на достижении целей развития. |
Bearing in mind that corruption is a main factor in the perpetuation of this abhorrent practice, |
принимая во внимание, что коррупция является основной причиной сохранения этой отвратительной практики, |
In recent years, a consensus has emerged that transnational criminals and corruption must not be allowed to hijack the benefits of globalization. |
В последние годы сформировался консенсус относительно того, что нельзя допустить, чтобы транснациональные преступники и коррупция свели на нет все преимущества глобализации. |
It had become apparent that terrorism, corruption and drug-related crimes were interdependent and that the modern world was a tiny place that could be easily infiltrated by criminals. |
Стало ясно, что терроризм, коррупция и связанные с наркотиками преступления взаимосвязаны и что современный мир представляет собой небольшое пространство, легко доступное для проникновения преступников. |
It determines priorities and emphasizes that the continued corruption, escalating illegal drug trafficking and youth unemployment are the principal threats to peace and stability in Sierra Leone. |
В ней определяются приоритеты и подчеркивается, что главными угрозами миру и стабильности в Сьерра-Леоне являются сохраняющаяся коррупция, эскалация торговли наркотиками и растущая безработица среди молодежи. |
In many countries, corruption within the administration of justice, whether by the police, prosecutors, judges or prison officials, is rampant. |
Во многих странах в системах отправления правосудия свирепствует коррупция, будь то среди полиции, прокуроров, судей или тюремных служащих. |