| And then governance and corruption: we have to fight. | Ещё одно - правительство и коррупция: мы должны сражаться. |
| Bribery and corruption were said to be a major problem in Myanmar prisons. | Как утверждается, в мьянманских тюрьмах серьезную проблему представляют собой взяточничество и коррупция. |
| It is clear that corruption is a serious obstacle to economic progress. | Ясно, что коррупция является серьезным препятствием для экономического прогресса. |
| Poverty, extreme inequality and public corruption have fuelled authoritarian rule and violence for decades. | На протяжении десятилетий бедность, вопиющее неравенство и коррупция в обществе подпитывали насилие и авторитарное правление. |
| In the worst situations, violence, intimidation and corruption prevent effective legal action by or on behalf of indigenous peoples. | В худшем случае, насилие, запугивание и коррупция не дают возможности действенного предъявления иска коренными народами или от их имени. |
| The Ministers recognized that corruption is both a national and transnational phenomenon that can threaten political stability and security as well as economic systems. | Министры признали, что коррупция представляет собой как национальное, так и транснациональное явление, которое может угрожать политической стабильности и безопасности, а также экономическим системам. |
| The streamlining of activities was also more difficult and State-owned companies were prone to corruption. | Рационализация деятельности государственных компаний также представляется гораздо более сложной задачей, и в них зачастую процветает коррупция. |
| Transnational organized crime, terrorism, corruption, money-laundering and other criminal activities are closely interwoven and linked to drug use. | Транснациональная организованная преступность, терроризм, коррупция, "отмывание" денег и другие виды преступной деятельности тесно связаны между собой и с использованием наркотиков. |
| The glaring social inequalities, exploitation and corruption needed no comment. | Вопиющее социальное неравенство, эксплуатация и коррупция не нуждаются в комментариях. |
| Her delegation believed that corruption and bribery were a critical impediment to development and that they should remain under active consideration by the General Assembly. | Ее делегация считает, что коррупция и взяточничество являются одним из основных препятствий на пути развития и что они должны быть по-прежнему предметом активного изучения Генеральной Ассамблеей. |
| In all sectors, corruption drains the country of resources much needed to enhance the economic and social rights of the Cambodian people. | Во всех секторах коррупция приводит к истощению ресурсов страны, которые так необходимы для расширения экономических и социальных прав камбоджийского народа. |
| The word "corruption" means the abuse of public trust for private purposes. | Термин "коррупция" означает ущемление государственных интересов в угоду частным. |
| 64 There is a potential for corruption and arbitrariness in public infrastructure programmes. | 64 При осуществлении программ создания объектов общественной инфраструктуры возможны коррупция и произвол. |
| Street-level corruption involves ordinary citizens engaging in transactions with petty officials or street-level bureaucrats. | Коррупция на низовом уровне включает сделки между рядовыми гражданами и мелкими чиновниками или мелкими бюрократами. |
| A growing awareness that corruption is a serious problem has galvanized support for an international and coordinated fight against it. | Мобилизации и поддержке международной скоординированной деятельности по борьбе с коррупцией способствует рост понимания того, что коррупция представляет собой серьезную проблему. |
| In spite of this awareness, corruption remains a highly complex phenomenon. | Несмотря на это понимание, коррупция остается чрезвычайно сложным явлением. |
| Although corruption has always existed, the international community is currently realizing certain key features of the phenomenon. | Хотя коррупция существовала всегда, сейчас международное сообщество начинает понимать некоторые основные особенности этого явления. |
| Where corruption involves the transfer of funds outside the country, it seriously undermines economic development. | В тех случаях, когда коррупция сопряжена с вывозом капитала за границу, она серьезно подрывает экономическое развитие. |
| One significant obstacle in setting up a PPP is corruption. | Одним из значительных препятствий для налаживания ПГЧС является коррупция. |
| In addition, corruption continues to be widespread among the judiciary. | Кроме того, широко распространенным явлением в судебной системе остается коррупция. |
| Other important concerns include illegal logging and trade, obscure pricing and accounting practices, corruption and "traditional" processing and marketing problems that prevent profitability. | Другими распространенными проблемами являются незаконная вырубка и торговля, запутанные методы ценообразования и учета, коррупция и так называемые "традиционные" проблемы переработки и сбыта, препятствующие ведению рентабельного производства. |
| Bribery and corruption are said to be a major problem in Myanmar prisons. | Сообщается, что одной из основных проблем в тюрьмах Мьянмы является взяточничество и коррупция. |
| The Ministers recognized that corruption is an impediment to investment and development, since it increases transaction costs and its unpredictability makes returns on investment uncertain. | Министры признали, что коррупция действительно препятствует инвестициям и развитию, поскольку она увеличивает издержки, связанные с совершением сделок, а ее непредсказуемость влечет за собой неопределенность в плане окупаемости инвестиций. |
| Several participants underlined that widespread corruption by public officials undermined the rule of law. | Некоторые участники подчеркнули, что широко распространившаяся коррупция среди должностных лиц подрывает правопорядок. |
| While corruption and bribery were likely to remain enduring challenges, they were not insurmountable problems. | Несмотря на то, что коррупция и взяточничество, судя по всему, представляют собой проблему долгосрочного характера, эти явления не являются непреодолимыми. |