And then governance and corruption: we have to fight. |
Ещё одно - правительство и коррупция: мы должны сражаться. |
Bribery and corruption were said to be a major problem in Myanmar prisons. |
Как утверждается, в мьянманских тюрьмах серьезную проблему представляют собой взяточничество и коррупция. |
It is clear that corruption is a serious obstacle to economic progress. |
Ясно, что коррупция является серьезным препятствием для экономического прогресса. |
Poverty, extreme inequality and public corruption have fuelled authoritarian rule and violence for decades. |
На протяжении десятилетий бедность, вопиющее неравенство и коррупция в обществе подпитывали насилие и авторитарное правление. |
In the worst situations, violence, intimidation and corruption prevent effective legal action by or on behalf of indigenous peoples. |
В худшем случае, насилие, запугивание и коррупция не дают возможности действенного предъявления иска коренными народами или от их имени. |
The Ministers recognized that corruption is both a national and transnational phenomenon that can threaten political stability and security as well as economic systems. |
Министры признали, что коррупция представляет собой как национальное, так и транснациональное явление, которое может угрожать политической стабильности и безопасности, а также экономическим системам. |
The streamlining of activities was also more difficult and State-owned companies were prone to corruption. |
Рационализация деятельности государственных компаний также представляется гораздо более сложной задачей, и в них зачастую процветает коррупция. |
Transnational organized crime, terrorism, corruption, money-laundering and other criminal activities are closely interwoven and linked to drug use. |
Транснациональная организованная преступность, терроризм, коррупция, "отмывание" денег и другие виды преступной деятельности тесно связаны между собой и с использованием наркотиков. |
The glaring social inequalities, exploitation and corruption needed no comment. |
Вопиющее социальное неравенство, эксплуатация и коррупция не нуждаются в комментариях. |
Her delegation believed that corruption and bribery were a critical impediment to development and that they should remain under active consideration by the General Assembly. |
Ее делегация считает, что коррупция и взяточничество являются одним из основных препятствий на пути развития и что они должны быть по-прежнему предметом активного изучения Генеральной Ассамблеей. |
In all sectors, corruption drains the country of resources much needed to enhance the economic and social rights of the Cambodian people. |
Во всех секторах коррупция приводит к истощению ресурсов страны, которые так необходимы для расширения экономических и социальных прав камбоджийского народа. |
The word "corruption" means the abuse of public trust for private purposes. |
Термин "коррупция" означает ущемление государственных интересов в угоду частным. |
64 There is a potential for corruption and arbitrariness in public infrastructure programmes. |
64 При осуществлении программ создания объектов общественной инфраструктуры возможны коррупция и произвол. |
Street-level corruption involves ordinary citizens engaging in transactions with petty officials or street-level bureaucrats. |
Коррупция на низовом уровне включает сделки между рядовыми гражданами и мелкими чиновниками или мелкими бюрократами. |
A growing awareness that corruption is a serious problem has galvanized support for an international and coordinated fight against it. |
Мобилизации и поддержке международной скоординированной деятельности по борьбе с коррупцией способствует рост понимания того, что коррупция представляет собой серьезную проблему. |
In spite of this awareness, corruption remains a highly complex phenomenon. |
Несмотря на это понимание, коррупция остается чрезвычайно сложным явлением. |
Although corruption has always existed, the international community is currently realizing certain key features of the phenomenon. |
Хотя коррупция существовала всегда, сейчас международное сообщество начинает понимать некоторые основные особенности этого явления. |
Where corruption involves the transfer of funds outside the country, it seriously undermines economic development. |
В тех случаях, когда коррупция сопряжена с вывозом капитала за границу, она серьезно подрывает экономическое развитие. |
One significant obstacle in setting up a PPP is corruption. |
Одним из значительных препятствий для налаживания ПГЧС является коррупция. |
In addition, corruption continues to be widespread among the judiciary. |
Кроме того, широко распространенным явлением в судебной системе остается коррупция. |
Other important concerns include illegal logging and trade, obscure pricing and accounting practices, corruption and "traditional" processing and marketing problems that prevent profitability. |
Другими распространенными проблемами являются незаконная вырубка и торговля, запутанные методы ценообразования и учета, коррупция и так называемые "традиционные" проблемы переработки и сбыта, препятствующие ведению рентабельного производства. |
Bribery and corruption are said to be a major problem in Myanmar prisons. |
Сообщается, что одной из основных проблем в тюрьмах Мьянмы является взяточничество и коррупция. |
The Ministers recognized that corruption is an impediment to investment and development, since it increases transaction costs and its unpredictability makes returns on investment uncertain. |
Министры признали, что коррупция действительно препятствует инвестициям и развитию, поскольку она увеличивает издержки, связанные с совершением сделок, а ее непредсказуемость влечет за собой неопределенность в плане окупаемости инвестиций. |
Several participants underlined that widespread corruption by public officials undermined the rule of law. |
Некоторые участники подчеркнули, что широко распространившаяся коррупция среди должностных лиц подрывает правопорядок. |
While corruption and bribery were likely to remain enduring challenges, they were not insurmountable problems. |
Несмотря на то, что коррупция и взяточничество, судя по всему, представляют собой проблему долгосрочного характера, эти явления не являются непреодолимыми. |