| Although corruption is pervasive, no top official has been prosecuted. | Хотя коррупция распространена, ни одно высокопоставленное должностное лицо не преследовали судебным порядком. |
| When corruption hurts partners with that level of clout, it hurts you, too. | Когда коррупция наносит сильнейший ущерб вашим партнёрам, это коснётся и вас. |
| The Central African Republic had serious problems of governance, with corruption and tax evasion. | Центральноафриканская Республика сталкивается с серьезными проблемами в области управления, где широко распространены коррупция и уклонение от уплаты налогов. |
| This is particularly important where corruption has been allowed to spread among the political elite. | Это особенно важно в тех случаях, когда коррупция пустила глубокие корни среди представителей политической элиты. |
| Both resources and well-trained staff were in short supply, and corruption was rife. | Ощущается крайняя нехватка как ресурсов, так и квалифицированного персонала, и наблюдается повсеместная коррупция. |
| Reference was also made to public awareness programmes targeting issues such as corruption and the fight against social exclusion. | Говорилось также о программах повышения уровня осведомленности населения по таким вопросам, как коррупция и борьба с социальной изоляцией. |
| A lack of resources, corruption and printing presses that do not profit from small print runs for minority schools were blamed. | В качестве причин назывались отсутствие ресурсов, коррупция и позиции издательств, которым малые тиражи для школ меньшинств невыгодны. |
| To sum up: injustice, corruption and weak governance are all strategic concerns. | Резюмируя, можно сказать, что стратегическое значение имеют отсутствие правосудия, коррупция и слабое управление. |
| Among those causes, extreme poverty, an unjust social system, corruption, violations of human rights and discrimination can easily be cited. | Среди этих причин - крайняя нищета, несправедливая социальная система, коррупция, нарушение прав человека и дискриминация. |
| Prisons run by prisoners are typically also characterized by understaffing, overcrowding and corruption. | Для тюрем, в которых свои порядки устанавливают заключенные, обычно характерны также нехватка кадров, переполненность и коррупция. |
| Grand corruption involves large sums of money and implies the participation or complicity of highly placed officials. | Коррупция в крупных размерах предусматривает передачу больших денежных сумм, чтобы заручиться поддержкой или содействием со стороны высокопоставленных должностных лиц. |
| In particular, corruption hinders economic growth and investment by increasing transaction costs, thus diverting public funds from their planned allocation. | В частности, экономическому росту и инвестиционной деятельности препятствует коррупция, которая повышает операционные издержки, что влечет за собой использование государственных средств не по назначению. |
| The justice system is still crippled by corruption, which increasingly seems to be vitiating trials. | Урон отправлению правосудия наносит коррупция, которая, по всей видимости, все чаще и чаще влияет на правильность применения процессуальных норм в судопроизводстве. |
| The Declaration of the World Food Summit expressly mentions corruption as being one of the causes of food insecurity. | В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия коррупция совершенно четко упоминается как одна из причин отсутствия продовольственной безопасности. |
| Fraud and theft involving everything from intellectual property to inventory, cyber crime to corruption, are multi-billion-dollar problems. | Мошенничество и воровство, объектами которых могут становиться интеллектуальная собственность и материальные ценности; преступления в компьютерной сфере и коррупция - это серьезные проблемы, приводящие к многомиллиардным убыткам. |
| One bit of good news is that it's bipartisan, equal-opportunity corruption. | Хорошая в том, что эта коррупция равных возможностей, от которой страдают и левые и правые. |
| Countries with well-functioning public institutions achieve higher rates of economic growth than do countries plagued by corruption and rotten judges. | Страны, в которых государственные учреждения функционируют хорошо, достигают более высоких показателей экономического роста, чем это наблюдается в странах, где процветает коррупция и судьи продажны. |
| Moreover, corruption is the bane of development everywhere, so new governments should move fast to establish institutions and procedures to fight it. | Кроме того, поскольку коррупция повсеместно является отравой для развития, новые правительства должны действовать быстро, чтобы своевременно создать учреждения и процедуры для борьбы с ней. |
| One bit of good news is that it's bipartisan, equal-opportunity corruption. | Хорошая в том, что эта коррупция равных возможностей, от которой страдают и левые и правые. Из-за неё невозможно рассмотреть важные для левых вопросы. |
| It has been charged with mismanagement, inefficiency, corruption, excessive costs and over-staffing. | В вину ей ставились плохое управление, отсутствие эффективности, коррупция, чрезмерная дороговизна и непомерно высокая численность персонала. |
| In social terms, corruption places a disproportionate burden on the poor and widens income disparity. | Если говорить о социальных моментах, то коррупция ложится непомерно тяжким бременем на малоимущие слои населения и увеличивает пропасть между богатыми и бедными. |
| Street-level corruption obstructs economic efficiency and acts as a barrier to participation, insofar as it prevents access to services. | Коррупция на низовом уровне ведет к снижению экономической активности и является препятствием для участия, поскольку она затрудняет населению доступ к услугам. |
| Fundamental obstacles to sustainable development included nationalism, ignorance of the plight of the less-privileged, materialism, gender inequalities, ineffective and inequitable governance structures and corruption. | Основными препятствиями к обеспечению устойчивого развития являются национализм, нежелание учитывать тяжелое положение лиц, находящихся в менее привилегированном положении, материализм, гендерное неравенство, неэффективные и неравноправные структуры управления и коррупция. |
| The corruption I'm talking about is perfectly legal. | Я говорю не об уголовно-наказуемом деянии. Коррупция, о которой я говорю, вполне легальна. |
| The authorities continue to use Law 47/2002 to restrict coverage of controversial matters, particularly issues such as official corruption. | По данным ХРУ, организации "Репортеры без границ" и ПЗ, журналисты в значительной степени руководствуются самоцензурой, особенно в таких вопросах, как коррупция, затрагивающая правящую семью58. |