HRW stated that corruption involving public officials had been recognized as having contributed to political instability and failure to provide the country's most vulnerable with basic services such as education, water and health care. |
ХРВ заявила, что, по общему признанию, коррупция с участием государственных должностных лиц способствует политической нестабильности и неспособности страны обеспечить наиболее уязвимые слои населения базовыми услугами, такими как образование, водоснабжение и здравоохранение. |
Some speakers underlined the nexus between illicit drugs and criminal activities such as trafficking in firearms and precursors, the manufacture of synthetic drugs, money-laundering, corruption and the financing of terrorism. |
Ряд ораторов подчеркнули наличие связи между запрещенными наркотиками и такими другими видами преступной деятельности, как незаконный оборот огнестрельного оружия и прекурсоров, изготовление синтетических наркотиков, отмывание денег, коррупция и финансирование терроризма. |
To mark the International Anti-Corruption Day 2009, UNODC and UNDP developed a global campaign focusing on how corruption hinders the achievement of the Millennium Development Goals by impacting education, health, justice, democracy, prosperity and development. |
В ознаменование Международного дня борьбы с коррупцией в 2009 году ЮНОДК и ПРООН разработали глобальную кампанию, посвященную тому, как коррупция препятствует достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая воздействие на образование, здравоохранение, правосудие, демократию, процветание и развитие. |
The Subcommittee observed that, in the facilities visited, corruption was institutionalized by way of a sophisticated system that included procedures, steps and time frames. |
Представители Подкомитета отметили, что в тюрьмах, которые они посетили, коррупция приобрела характер некоего института со своей сложной системой процедур, мер и временных рамок. |
UNODC has also provided assistance in the establishment of new regional international cooperation networks focused on preventing and combating forms of serious crime, such as organized crime, corruption, drug trafficking and terrorism. |
ЮНОДК также оказывало содействие в создании новых региональных сетей международного сотрудничества, нацеленных на предупреждение и пресечение таких тяжких видов преступности, как организованная преступность, коррупция, незаконный оборот наркотиков и терроризм. |
Indonesia noted that poverty, a lack of modern infrastructure and funding, a low literacy rate and rampant corruption were all obstacles to the effective promotion and protection of human rights and to development in the country. |
Индонезия отметила, что нищета, нехватка современной инфраструктуры и финансирования, низкий уровень грамотности и набирающая обороты коррупция препятствуют эффективному поощрению и защите прав человека, а также развитию страны в целом. |
While his country did not deny the truth of such reports, such corruption had largely been inherited from the previous dictatorial regime and was quite common in emerging or new democracies. |
Хотя Ирак не отрицает правдивость таких докладов, такая коррупция была в значительной степени унаследована от прежнего диктаторского режима и весьма распространена в формирующихся или новых демократиях. |
We know that corruption is one of the worst enemies of the democratic system; therefore, working for transparency has become a fundamental aspect of our national and regional strategies. |
Мы знаем, что коррупция - это один из самых злостных врагов демократической системы; поэтому достижение транспарентности стало основополагающим аспектом нашей национальной и региональной стратегии. |
Those extremist forces insidiously played the ethnic card by knowingly exploiting the precariousness of such socio-economic problems as poverty, high unemployment - especially among youth - corruption and unequal access to economic and financial resources, which were ignored by the former Government. |
Третьи силы цинично разыграли национальную карту, умело используя нерешенность таких социально-экономических проблем, как бедность, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, коррупция, неравенство в доступе к экономическим и финансовым ресурсам, которые годами игнорировались прежней властью. |
These assessments have pointed to the crucial role of regional cooperation in addressing threats confronting the region, such as trafficking in persons, drugs and/or firearms, as well as other forms of organized crime, plus corruption and money-laundering. |
Проведенные оценки указывают на важнейшую роль регионального сотрудничества в противодействии существующим в этих регионах угрозам, таким, как торговля людьми, незаконный оборот наркотиков и/или огнестрельного оружия и другие формы организованной преступности, а также коррупция и отмывание денег. |
Organized crime, corruption and drug trafficking were the subject of a UNODC report on South-East Europe that found that the region continued to be the premiere transit zone for heroin destined for Western Europe. |
Организованная преступность, коррупция и незаконный оборот наркотиков стали темой доклада ЮНОДК, посвященного Юго-Восточной Европе, в котором указывается, что этот регион остается главной зоной транзита героина, предназначенного для Западной Европы. |
In addition, it was found that related problems such as human trafficking, corruption, rule of law and judicial reform remained significant, although some progress had been made with greater economic and political stability, after a transition period. |
При этом отмечается, что, несмотря на некоторые успехи в укреплении экономической и политической стабильности, достигнутые в итоге переходного периода, такие сопутствующие проблемы, как торговля людьми и коррупция, необходимость обеспечения верховенства права и реформирования судебной системы, по-прежнему носят серьезный характер. |
Increased information on the nature and extent of corruption is crucial to understanding the pervasive effect on economies and the rule of law of this particular form of crime. |
Важнейшее значение для более глубокого понимания всепроникающего воздействия, которое оказывает коррупция на экономику и верховенство права, имеет получение большего объема информации о природе и масштабах этой формы преступности. |
Despite some problems, such as arbitrary arrests, corruption and other irregularities, several projects were being undertaken with the financial assistance of the United Nations Development Programme (UNDP). |
Несмотря на некоторые проблемы, такие как произвольные аресты, коррупция и другие нарушения, при финансовом содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществляется ряд проектов. |
These initiatives support the important role of the Integrated Peacebuilding Office in a coherent manner and respond to the President of Sierra Leone's Agenda for Change, in which drug trafficking and corruption are identified as major risks for the country. |
Эти инициативы сопряжены с поддержкой важной роли Объединенного представительства по миростроительству последовательным образом и согласуются с Повесткой дня для преобразований президента Сьерра-Леоне, в которой незаконный оборот наркотиков и коррупция определены как основные риски для страны. |
There is a wide range of predicate offences to money-laundering which cover, inter alia, corruption, fraud and extortion, terrorist financing, or any other crimes carrying a minimum sentence of 4 years. |
В широкий круг основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, входят, в частности, коррупция, мошенничество и вымогательство, финансирование терроризма или любые другие преступления, которые караются заключением сроком не менее четырех лет. |
However, corruption was not a stand-alone condition but is the result of a systemic flaw in the economic, social, political, and institutional model, and its prevention is linked to reforming these models. |
Вместе с тем коррупция не является обособленным явлением, а представляет собой результат системных изъянов в экономических, социальных, политических и институциональных моделях, в связи с чем борьба с коррупцией связана с реформированием этих моделей. |
UNCT noted that there are a number of issues confronting the justice system including significant case backlogs and delays for the litigants, absence of provision of free legal aid for the poor, corruption and nepotism. |
СГООН указала на ряд стоящих перед системой правосудия проблем, таких как большой объем нерассмотренных дел и задержки для истцов в судебном процессе, отсутствие положения о бесплатной правовой помощи для неимущих, коррупция и кумовство. |
Procurement planning work was required, especially in developing economies, where corruption could begin at that level, and could focus on including details in the Guides to the Law itself. |
Планирование закупок имеет важное значение, особенно в развивающихся экономиках, где коррупция может начаться уже на этом уровне, и работу над данной темой можно сосредоточить на включении подробных сведений в само Руководство по принятию. |
Despite some gains in the spheres of education and health, particularly for women, impunity, poor governance, characterized by corruption, inability to provide essential services, including security and access to justice, have disappointed aspirations of the vast majority of Afghans. |
Несмотря на определенные достижения в сферах образования и здравоохранения, в первую очередь касающиеся женщин, безнаказанность, неадекватное управление, характерной чертой которого является коррупция, и неспособность обеспечить основные виды услуг, включая безопасность и доступ к правосудию, разрушили надежды подавляющего большинства жителей Афганистана. |
In her mission report, the Special Rapporteur noted that the prevalence of corruption posed a serious challenge to poverty reduction efforts and the realization of human rights in Zambia, and urged the State to adopt anti-corruption legislation. |
В своем докладе о посещении Специальный докладчик отметила, что повсеместная коррупция создает серьезные препятствия для усилий по сокращению масштабов нищеты и осуществлению прав человека в Замбии, и настоятельно призвала государство принять антикоррупционное законодательство. |
Official development assistance had declined for the first time in many years, while protectionism was on the rise and drugs, transnational organized crime and corruption continued to pose a threat to national security and the rule of law. |
Впервые за много лет сократился объем официальной помощи в целях развития, в то время как на подъеме находится протекционизм, а наркотики, транснациональная организованная преступность и коррупция по-прежнему представляют угрозу для национальной безопасности и верховенства закона. |
It welcomed all efforts aimed at strengthening the resilience of such systems, as their impartiality and effectiveness were eroded by a number of factors, in particular the scourge of corruption. |
Он приветствует все усилия, направленные на укрепление устойчивости таких систем, поскольку их беспристрастность и эффективность подвергаются разрушительному воздействию ряда факторов, особенно такого зла, как коррупция. |
We support the strengthening of OSCE activities to counter transnational challenges and threats to security, including terrorism and religious extremism, organized crime, corruption, trafficking in persons, drug trafficking and illegal immigration. |
Поддерживаем активизацию деятельности ОБСЕ по противодействию транснациональным вызовам и угрозам безопасности, таким как терроризм и религиозный экстремизм, организованная преступность, коррупция, торговля людьми, наркотрафик, нелегальная миграция. |
In the same vein, it can be stated that corruption is unlikely to flourish where there is access to information, freedom of expression, participation and accountability - all key human rights features. |
Аналогичным образом можно отметить, что коррупция едва ли будет процветать в ситуации, при которой гарантированы доступ к информации, свобода выражения мнений, участие и подотчетность, все из которых являются ключевыми составляющими прав человека. |