The Committee further notes with serious concern that in spite of the adoption of the Anti-Corruption Law in March 2010, corruption remains pervasive in the State party and continues to divert resources that could enhance the implementation of the rights of children. |
Кроме того, Комитет с большой обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на принятие в марте 2010 года Закона о борьбе с коррупцией, коррупция по-прежнему имеет повсеместное распространение в государстве-участнике и продолжает отвлекать ресурсы, которые могли бы быть направлены на активизацию деятельности по осуществлению прав детей. |
We see one world of abundance and wealth and another that is weighed down by poverty and destitution, debt, corruption and embezzlement, mismanagement, a lack of infrastructure, difficulty in accessing drinking water, illiteracy and disease. |
Мы вступаем в мир изобилия и богатства, а в другом мире довлеют бедность и нищета, задолженность, коррупция и казнокрадство, бесхозяйственность, неразвитая инфраструктура, отсутствие доступа к питьевой воде, неграмотность и болезни. |
Emerging types of crime, such as forms of organized crime, including cybercrime, and an emphasis on understanding and measuring largely hidden phenomena such as corruption further require the collection of complex data sets through multiple methods, including both administrative and survey statistics. |
Новые виды преступлений, такие как формы организованной преступности, включая киберпреступность, и особое внимание, которое уделяется изучению и оценке масштабов ее скрытых явлений, таких как коррупция, также требуют сбора комплексных данных с помощью многочисленных методов, включая административную статистику и данные статистических обследований. |
Further methodological work at the international level is needed to produce statistical measures of several complex crimes, such as trafficking in persons, smuggling of migrants, trafficking in environmental resources, cybercrime, money-laundering and corruption. |
Необходимо продолжать вести на международном уровне методологическую работу по расчету статистических показателей для некоторых сложных видов преступлений, таких как торговля людьми, незаконный ввоз мигрантов, незаконный оборот природных ресурсов, киберпреступления, отмывание денег и коррупция. |
To a large extent, the focus of African countries to improve economic and corporate governance holds them accountable to each other through the African Peer Review Mechanism process, and a commitment to address barriers to investment such as corruption and political instability is yielding positive results. |
В значительной степени сосредоточение внимания африканскими странами на улучшении управления экономикой и корпоративного управления делает их подотчетными друг перед другом благодаря процессу Африканского механизма коллегиального обзора, а их приверженность устранению барьеров на пути инвестиций, таких как коррупция и политическая нестабильность, дает позитивные результаты. |
The Committee is alarmed by reports that, despite the efforts undertaken by the State party, corruption continues to be widespread, including in the judiciary. |
Комитет встревожен сообщениями о том, что, несмотря на усилия, предпринятые государством-участником, по-прежнему широко распространена коррупция, в том числе в судебных органах. |
Among the three risk areas - youth unemployment, corruption and illegal narcotics - identified in the Agenda for Change, overcoming youth unemployment remains an intractable problem that will require greater commitment on the part of the Government and support from its international partners. |
Среди трех областей риска - безработица среди молодежи, коррупция и незаконный оборот наркотиков, - выявленных в Программе преобразований, преодоление безработицы среди молодежи остается трудноразрешимой проблемой, которая потребует большей приверженности со стороны правительства и поддержки со стороны его международных партнеров. |
Documented problems include non-payment of fees related to some concessions; cases of non-competitive allocation of large concessions; corruption; and lack of consultation with county authorities, district authorities and affected communities. |
В числе документированных проблем следует назвать следующие: невыплата сборов по некоторым концессиям; случаи неконкурсного предоставления крупных концессий; коррупция; и отсутствие консультаций с властями графств и округов и затрагиваемыми общинами. |
AI stated that police brutality, corruption, excessive use of force, prolonged detention without charge for periods beyond the lawful detention period, and poor conditions of police detention cells, were common. |
МА заявила, что жестокое обращение, коррупция и чрезмерное применение силы сотрудниками полиции, длительное содержание под стражей без предъявления обвинения сверх законного срока задержания и плохие условия содержания в полицейских изоляторах являются обычным явлением. |
These constraints are structural (low growth rate leading to poverty, weakness of the justice and education systems, poor health coverage and corruption) or temporary (political crises, natural disasters, etc.). |
Эти сдерживающие факторы носят структурный (низкие темпы роста, ведущие к бедности, слабость судебной системы, слабость системы образования, неадекватное медико-санитарное обслуживание, коррупция) и циклический (политические кризисы, стихийные бедствия и т.д.) характер. |
HR Committee regretted that problems relating to the police force, such as corruption, brutality, abuse of power and obstacles placed in the way of police personnel who seek to correct such practices, had still not been rectified. |
КПЧ выразил сожаление в связи с тем, что еще не устранены проблемы в деятельности полиции, такие как коррупция, грубое поведение, злоупотребление властными полномочиями и препятствия на пути тех из сотрудников полиции, кто стремится исправить такие нарушения. |
AI reported that, on 1 January 2007, an amendment to the Police Complaints Authority Act entered into force, enabling the institution to investigate criminal offences involving police officers, corruption and serious misconduct. |
МА сообщила, что 1 января 2007 года вступила в силу поправка к Закону об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, позволяющая этому учреждению расследовать уголовные преступления, в которых фигурируют действия полиции, коррупция и серьезные злоупотребления. |
These included, among others, in the areas of: capacity building and quality service delivery; mainstreaming of human rights issues in all aspects of governance; poverty; public awareness of human rights issues; corruption; infrastructural development; climate change; etc. |
Они, в частности, были отмечены в таких областях: укрепление потенциала и качественное обслуживание; учет проблематики прав человека во всех аспектах государственного управления; нищета; осведомленность общественности в отношении вопросов прав человека; коррупция; развитие инфраструктуры, изменение климата и т.п. |
She also claims that corruption, which is the nature of the charge against her, involves no loss of life, or physical harm and thus does not meet the threshold of a "most serious" crime, within the meaning of article 6, paragraph 2. |
Автор также утверждает, что коррупция, которая ставится ей в вину, не связана с гибелью людей или причинением физического вреда и, таким образом, не относится к категории "наиболее тяжких" преступлений по смыслу пункта 2 статьи 6. |
In countries where corruption is an issue, it might be advantageous not to confer great discretion regarding the level of fines upon the competition authority, but to set the fine legally at a fixed percentage of the market volume affected by the anti-competitive behaviour. |
В странах, где серьезной проблемой является коррупция, может оказаться полезным не предоставлять органу по вопросам конкуренции большой свободы действий в установлении размера штрафов, а установить штрафы законодательно в размере фиксированного процента от объема рынка, пострадавшего в результате антиконкурентных действий. |
Fifthly, have we done enough to address the root causes of the unrest in many countries, including poverty, unemployment, corruption, lack of freedom and human rights? |
В-пятых, сделали ли мы достаточно для устранения основных причин таких проблем во многих странах, как нищета, безработица, коррупция, отсутствие свободы и прав человека? |
Deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption can create social dysfunction, which can be further exacerbated by natural disasters, such as drought, as well as by armed conflicts, and the HIV/AIDS pandemic, which can wipe out vast population areas in numerous countries. |
Неразвитые или отсутствующие инфраструктурные услуги, неправосудие и коррупция способны вызвать нарушения в функционировании общества, что может еще более усугубиться стихийными бедствиями, такими как засуха, а также вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые способны стереть с лица земли значительную часть населения многих стран. |
In 2009, UNODC steadily pursued a comprehensive strategic approach, of which the thematic programmes, the regional programmes and the new thematic pillars (transnational organized crime, corruption, criminal justice, health and terrorism prevention) are key interrelated elements. |
В 2009 году ЮНОДК неуклонно придерживалось комплексного стратегического подхода, ключевыми взаимосвязанными элементами которого являются тематические программы, региональные программы и новые тематические направления (транснациональная организованная преступность, коррупция, уголовное правосудие, здравоохранение и предупреждение терроризма). |
Most speakers referred to the growing threat posed by forms of organized crime such as drug trafficking, money-laundering, trafficking in persons, smuggling of migrants, cybercrime, environmental crime and corruption. |
Большинство выступавших упомянули об обостряющейся угрозе, создаваемой такими формами организованной преступности, как незаконный оборот наркотиков, отмывание денежных средств, торговля людьми, незаконный ввоз мигрантов, киберпреступность, экологическая преступность и коррупция. |
Situation in detention centres; rehabilitation centres; overcrowding; corruption and poor physical conditions prevailing in prisons; hygiene, proper food and appropriate medical care (ibid., para. 24). |
Условия в центрах содержания под стражей; центрах реабилитации; переполненность тюрем; коррупция и неудовлетворительные условия содержания в пенитенциарные учреждениях; гигиена, надлежащее питание и медицинское обслуживание (там же, пункт 24). |
(c) School fees continue to be charged despite the constitutional guarantee of free education, introducing discrimination against children from poor families and facilitating corruption in school admissions; |
с) школьное обучение остается платным, несмотря на конституционные гарантии бесплатного образования, в результате чего дети из бедных семей подвергаются дискриминации и процветает коррупция при приеме в школы; |
They have further agreed on the definitions of other offences in the areas of trading in influence, illicit enrichment and private sector corruption and accepted the obligation to consider the adoption of those optional offences. |
Они также согласовали определения других правонарушений в таких областях, как злоупотребление влиянием в корыстных целях, незаконное обогащение и коррупция в частном секторе, и приняли обязательство рассмотреть возможность признания этих необязательных для криминализации правонарушений уголовно наказуемыми. |
In a related way, an analysis of the emergence of organized crime after the collapse of the Soviet Union found that the historical role of private protection and corruption influenced the structure and methods of organized criminal activity. |
Аналогичным образом, изучение истории становления организованной преступности после распада Советского Союза показало, что структура и методы организованных преступных групп несут на себе отпечаток той роли, которую традиционно играли в обществе отношения протекционизма и коррупция. |
The Committee had been told by other United Nations bodies and various experts that corruption was a problem, that there was a low level of trust in the police and the judiciary, that violence went unpunished and that police were reluctant to launch investigations. |
Другие органы Организации Объединенных Наций и различные эксперты сообщили Комитету о том, что коррупция является проблемой; уровень доверия к полиции и судебным органам низок; насилие остается безнаказанным; и полиция неохотно идет на проведение расследований. |
The final report of the B20 Business Summit, held in Cannes in November 2011 stressed that corruption is an intolerable impediment to the efficiency of the global economy, to fair competition among companies of all sizes and nationalities, and to sustainable global development. |
В итоговом докладе деловой встречи на высшем уровне "Бизнес-двадцатки", состоявшейся в ноябре 2011 года в Каннах, было подчеркнуто, что коррупция является нетерпимым препятствием для эффективной глобальной экономики, добросовестной конкуренции среди компаний всех размеров и национальной принадлежности и устойчивого глобального развития. |