The missions uncovered a pattern of incidents of corruption by State institutions and asserted that such endemic corruption is a major obstacle to the promotion of sustainable socio-economic development. |
Миссии обнаружили целую череду случаев коррупции в государственных учреждениях и заявили, что подобная эндемичная коррупция является одним из основных препятствий для поддержки устойчивого социально-экономического развития. |
Underscoring the close links between corruption and organized crime, he urged States parties to promote ethical behaviour and integrity and to develop strategies to eliminate the crimes facilitated by corruption. |
Подчеркнув наличие тесной связи между коррупцией и организованной преступностью, он настоятельно призвал государства-участники содействовать соблюдению принципов нравственности, честности и неподкупности и разрабатывать стратегии по искоренению преступлений, совершению которых способствует коррупция. |
Measures taken to combat corruption included the arrest and indictment of high-ranking and other Government officials and campaigns to raise popular awareness of what constituted corruption. |
Меры, принимаемые для борьбы с коррупцией, включают задержание и привлечение к уголовной ответственности высокопоставленных и других правительственных чиновников и кампании для повышения осведомленности общественности о том, что представляет собой коррупция. |
Recognizing the corrosive impact that corruption could have on society and government, Eritrea established in 1995 a Special Court to implement its zero tolerance policy on corruption. |
Признавая разлагающее воздействие, которое может оказывать коррупция на общество и государственное управление, в 1995 году Эритрея создала Специальный суд для проведения в жизнь своей политики нулевой толерантности к коррупции. |
Those living in poverty, for example, are disproportionately harmed by corruption because they are less able to pay for private alternatives where corruption has depleted public health services. |
Например, лица, живущие в условиях нищеты, в несоизмеримо большой степени страдают от коррупции, обладая меньшими возможностями платить за альтернативные препараты, выпускаемые частными компаниями, в ситуациях, когда коррупция истощает возможности государственной системы здравоохранения. |
The United States noted that corruption remained a serious problem in Serbia and recognized the Government's efforts to bring several judges and prosecutors charged with corruption to justice. |
Соединенные Штаты указали, что коррупция остается серьезной проблемой в Сербии, и отметили прилагаемые Сербией усилия по привлечению к ответственности ряда судей и прокуроров, которым предъявлены обвинения в коррупции. |
Poland, while recognizing that corruption remained a serious problem in Montenegro, noted with appreciation the measures taken to combat corruption and sought clarifications about the concrete results achieved. |
Признавая, что коррупция по-прежнему является серьезной проблемой в Черногории, Польша высоко оценила меры, принятые по борьбе с коррупцией, и попросила уточнить характер достигнутых конкретных результатов. |
When looking at corruption from a human rights perspective, it is interesting to differentiate between corruption by the State (corruption in the public sector) and corruption by non-State entities (corruption in the private sector). |
Рассматривая коррупцию с точки зрения прав человека, интересно провести различие между коррупцией со стороны государства (коррупция в государственном секторе) и коррупцией со стороны негосударственных субъектов (коррупция в частном секторе). |
The course consists of five modules: introduction to the concept of corruption; corruption in public financial management; measures to combat corruption in public financial management; integrity management systems: a measure to combat corruption; and corruption and money-laundering. |
Курс состоит из пяти модулей: введение в понятие коррупции; коррупция в сфере управления публичными финансами; меры по борьбе с коррупцией в сфере управления публичными финансами; системы, обеспечивающие неподкупность; меры по борьбе с коррупцией; и коррупция и отмывание денег. |
There is a recognized correlation between the levels of corruption within a State and the prevalence of torture and ill-treatment: corruption breeds ill-treatment, and disregard for human rights contributes to the prevalence of corruption. |
Существует признанная связь между уровнями коррупции в конкретном государстве и распространением пыток и неправомерного обращения: коррупция подпитывает неправомерное обращение, а попрание прав человека способствует распространению коррупции. |
There is thus a strong and recognized link between human rights abuses generally, and corruption; corruption leads to human rights abuses, while disregard for human rights breeds corruption. |
Поэтому прослеживается тесная признанная связь между злоупотреблениями правами человека в целом и коррупцией; коррупция приводит к злоупотреблениям правами человека, тогда как попрание прав человека подпитывает коррупцию. |
When for various reasons the cultural and social context has integrated certain acts of corruption as acceptable conduct, this will have a serious negative impact on any measures taken to reduce the prevalence of corruption. |
Если по тем или иным причинам в конкретной культурной и социальной среде определенные виды действий, классифицируемых как коррупция, считаются приемлемыми, то это будет иметь серьезные негативные последствия для мер по борьбе с коррупцией. |
However, where corruption is deeply rooted at all levels of public institutions, the reporting of corruption often may not lead to investigation or other adequate responses, which consequently diminishes incentives to report corrupt behaviour. |
Однако в тех случаях, когда коррупция глубоко укоренилась на всех уровнях государственных институтов, сообщения о коррупции зачастую могут не приводить к проведению расследований или принятию других соответствующих мер, что, таким образом, ослабляет стимулы к информированию о коррупционном поведении. |
Aware that corruption affects not only ordinary citizens in their contacts with public authorities but also the operation of businesses, countries have started to measure the experience of corruption in the business sector with dedicated statistical surveys. |
Учитывая, что коррупция затрагивает не только обычных граждан в ходе их общения с публичными властями, но и деятельность предприятий, страны приступили к оценке масштабов коррупции в деловом секторе при помощи специальных статистических обследований. |
High-level corruption, not that it did not have an effect on human rights, was something abstract for the people on the street; everyday corruption needed to be tackled directly. |
Коррупция на высоком уровне также затрагивала права человека, но простым людям она представлялась чем-то абстрактным; необходимо было начинать непосредственно с повседневной коррупции. |
Many speakers acknowledged that corruption affected all countries and underlined the need to combat corruption at the national and international levels with a comprehensive approach and increased cooperation. |
Многие выступавшие отметили, что коррупция затрагивает все страны, и подчеркивали необходимость борьбы с коррупцией на национальном и международном уровнях с опорой на всеобъемлющий подход и укрепление сотрудничества. |
He noted that the discussion on the definition of the term "corruption" had not been completed and that one of the proposals would delineate the concept of corruption. |
Он отметил, что обсуждение определения термина "коррупция" еще не завершено и что согласно одному из предложений понятие коррупции будет четко очерчено. |
The question of corruption arose because there were links in the supply chain for drugs and in some countries, corruption existed at every link. |
Вопрос о коррупции возник в связи с тем, что цепь поставок лекарств состоит из отдельных звеньев и что в ряде стран коррупция существует в каждом звене. |
Although official corruption is greater when the state is involved in economic activities, shifting the focus of state regulation appears to change only the magnitude of corruption. |
И хотя должностная коррупция выше, когда государство непосредственно участвует в экономической деятельности, смещение фокуса государственного регулирования, кажется, лишь изменяет размах коррупции. |
The Commonwealth Law Ministers, meeting at Kuala Lumpur from 15 to 19 April 1996, adopted a statement on prevention of corruption, in which they recognized the threat posed by corruption to democratic institutions and good governance. |
Министры юстиции стран Содружества на совещании, состоявшемся в Куала-Лумпуре 15-19 апреля 1996 года, приняли заявление о предупреждении коррупции, в котором они признали ту угрозу, которую несет в себе коррупция для демократических институтов и эффективного управления. |
Although the full extent of the transfers of illicit funds or assets is impossible to measure with precision, there can be very little doubt that corruption and the laundering of proceeds derived from corruption have a cancerous effect on economies and politics around the globe. |
Хотя переводы незаконных средств или активов невозможно точно измерить в полном объеме, не вызывает сомнений тот факт, что коррупция и отмывание доходов, полученных от коррупции, оказывают пагубное влияние на экономическую и политическую жизнь во всем мире. |
Administrative and judicial inquiries should be made into corruption in the administration of justice and those responsible for corruption should be brought before the courts. |
Коррупция в системе правосудия должна стать предметом административных и судебных расследований; необходимо принимать меры к тому, чтобы ответственные за это лица предавались суду. |
As regards actual instances of corruption on the part of control bodies at borders, practically no association gives any information and only one reports that corruption occurs "practically everywhere". |
Что касается фактических случаев коррупции со стороны контролирующих органов на границах, то по сути дела ни одно объединение не представило по этому поводу никакой информации, и только одно объединение сообщило, что коррупция имеет место "практически повсюду". |
Out of the conviction that corruption constitutes one of the biggest obstacles to development, Nigeria placed the issue of an international legally binding instrument to control corruption on the global agenda in 1999. |
Исходя из убеждения, что коррупция представляет собой одно из самых крупных препятствий на пути развития, в 1999 году Нигерия поставила на глобальную повестку дня вопрос о международном документе, имеющем обязательную юридическую силу, для борьбы с коррупцией. |
Everywhere corruption is frowned at, yet, in many countries, corruption thrives, and becomes systemic or endemic; it becomes a way of life. |
Коррупция везде осуждается, и в то же время во многих странах она процветает, принимает систематический или повсеместный характер, становится образом жизни. |