An audit of the Forestry Development Authority (FDA) demonstrated widespread corruption and incompetence during the national Transitional Government period. |
В ходе ревизии Управления лесного хозяйства (УЛХ) было установлено, что в период пребывания у власти Национального переходного правительства в этой отрасли царили коррупция и некомпетентность. |
Although some progress has been made in Afghanistan's formal justice system, the courts and prosecution services remain stigmatized by local distrust, corruption and resource depravation. |
Хотя в деле реформирования официальной системы отправления правосудия в Афганистане достигнут некоторый прогресс, «родимыми пятнами» судов и следственных органов по-прежнему являются недоверие к ним местного населения, коррупция и нехватка ресурсов. |
FIDH and VCHR noted that lack of implementation and awareness, official power abuse and corruption result in mass abuses of women's right to land. |
МФПЧ и ВКПЧ отметили, что недостаточно эффективное выполнение нормативных положений и низкий уровень осведомленности, злоупотребления должностными полномочиями и коррупция приводят к массовым нарушениям прав женщин на местах. |
Egypt was actively combating corruption and money laundering and was working to recover the proceeds of crime and return them to the rightful owners. |
Г-жа Халил говорит, что в мире имеется общее понимание того, что организованная преступность, оборот наркотиков, коррупция и терроризм подрывают устойчивое развитие, безопасность и социальную стабильность, и что обществу необходимо противостоять этим угрозам. |
Far be it from me to claim that corruption is rife solely in Africa. |
что коррупция свирепствует не только в Африке. |
Although the phenomenon of corruption in the administration of justice has always been perceived as an undeniable fact in Bolivia, for the specific purposes of this inquiry numerical data have been obtained from interviewees to confirm this. |
Хотя коррупция в системе правосудия Боливии всегда считалась неоспоримым явлением, специально для настоящего доклада получены количественные данные обследований, которые подтверждают такое мнение. |
In most countries, domestic criminal law does not recognize the corruption of foreign officials as an offence, and this leads to the difficult question of the extraterritoriality of criminal laws. |
По внутреннему уголовному законодательству большинства стран коррупция иностранных государственных служащих не считается преступлением, что затрагивает сложный вопрос экстратерриториальности законов уголовного права. |
In other words, in addition to criminal acts, it should also encompass minor acts of corruption, breaches of codes of ethics and misconduct in public office. |
Оратор отмечает, что необходимо включить в Конвенцию понятие «коррупция частного сектора» с учетом принципа недопустимости коррупции. |
The danger that corruption can become widely accepted is also apparent from responses given to the question concerning whether individuals had made an additional payment or gift to any official authority or institution. |
Ответы на вопрос о дополнительном вознаграждении или подарках официальному должностному лицу или учреждению свидетельствуют о том, что коррупция становится обычным явлением. |
Now this... corruption took place in the office of the police superintendent of this city, at the highest level, makes this an outrage and a violation that needs to be addressed. |
Теперь к делу... коррупция пустила корни в офисе суперинтенданта города, на высшем уровне, что является грубым и вопиющим нарушением закона, которое должно привлечь общественное внимание. |
The task of preparing this draft legislation has been approached within the context of concepts such as political will, accountability, civil society, social control, transparency and corruption. |
При разработке этого законопроекта учитывались такие концепции, как политическая воля, подотчетность, гражданское общество, общественный контроль, транспарентность и коррупция. |
Noting that corruption takes a variety of forms, Mr. Romaszewski distinguished between high-level and low-level corruption, active and passive corruption, and the giver and taker of bribes and recommended that sanctions and measures correspond to the nature of the act. |
Отметив, что коррупция приобретает многообразные формы, г-н Ромашевский провел различие между "коррупцией на высоком и низком уровнях", "активной и пассивной коррупцией" и "взяткодателем и взяткополучателем" и рекомендовал принимать санкции и меры, соответствующие характеру деяния. |
The Kaufmann-Kraay Control of Corruption Index and the Transparency International Corruption Perception Index provide the most comprehensive tools for measuring corruption. |
Поскольку коррупция не оставляет никаких документальных подтверждений и принимает многочисленные формы мнения об этом явлении, основанные на личном опыте каждого, являются иногда единственным источником информации. |
Corruption: improvement of existing administrative data and development of methodologies regarding corruption as it affects business, public administration and political processes |
Коррупция: улучшение качества имеющихся данных из административных источников и разработка методологии получения статистических данных о коррупции в предпринимательской деятельности, системе государственного управления и политической жизни |
Singapore indicated that corruption, which under domestic law also included bribery of foreign public officials, was one of the predicate offences in the Corruption, Drug Trafficking and Other Serious Crimes (Confiscation of Benefits) Act. |
Сингапур указал, что коррупция, которая согласно внутреннему законодательству включает и дачу взятки иностранному государственному долж-ностному лицу, является одним из основных правонарушений по смыслу Закона о коррупции, незаконной торговле наркотиками и других серьезных преступлениях (Закон о конфискации доходов). |
In eastern DRC, greed, corruption and economic interests have vied with regional power politics to impoverish the people and entrap them in a persistent cycle of violence. |
На востоке ДРК корысть, коррупция и экономические интересы вкупе с региональной политикой силового давления ввергают население в нищету и замкнутый круг насилия. |
Struggling economies, under-development, under-investment in basic social services, corruption, and marginalization of certain communities were some of the factors behind the failure to realise these basic human rights. |
Виной тому такие факторы, как слабость экономики, отсталость, недостаток финансирования системы базового социального обеспечения, коррупция и отторжение определенных слоев общества. |
This failure, coupled with heavy taxes and corruption at the local level, caused three brothers from the village of Tây Sơn to begin a revolt against Lord Nguyễn Phúc Thuần. |
Эта неудача, а также высокие налоги и коррупция, стали причиной того, что три брата из деревни Тэйшон подняли восстание против князя Нгуен Фук Тхуана. |
First of all, the word "corruption" is a monetary invention, that aberrant behavior, behavior that's disruptive for the well-being of people. |
Прежде всего, слово «коррупция» - продукт денежной системы. Пагубная деятельность внутри которой, наносит вред людям. |
Their countries sank deeply into debt, with low rates of growth, endemic corruption, and bloated public sectors. Prisons were overcrowded, and cultural expression was stifled. |
Для стран с таким правительством характерны большие долги, низкие темпы экономического роста, эндемическая коррупция и раздутый государственный сектор, переполненные тюрьмы, подавленное культурное выражение. |
Of course, Thaksin's rule had a dark underside: corruption, legislated conflicts of interest, cronyism, human rights violations, and abuse of power, among other evidence of misrule. |
Конечно, правление Таксина также имело и темную сторону: коррупция, законодательные конфликты интересов, кумовство, нарушение прав человека, а также злоупотребление властью были доказательствами плохого управления. |
On the other hand, one can argue that, until now, Chinese corruption was more of a tax than a paralyzing force, and that dramatically changing the rules of the game could by itself catalyze a sharp drop in output. |
С другой стороны, существует мнение, что до сих пор китайская коррупция являлась скорее налогом, чем барьером, поэтому радикальное изменение правил игры может само по себе спровоцировать резкое падение производства. |
In the past, corruption was usually said to be located within the ranks of public servants, and this was used as a partial justification for privatization, especially in developing countries. |
В прошлом считалось, что коррупция имеет место в основном среди государственных служащих, что частично использовалось в качестве аргумента в пользу приватизации, особенно в развивающихся странах. |
The bees have overwhelmed him, and violence, corruption, complicity, and contamination of the state have all skyrocketed. |
Пчелы сокрушили его, и насилие, коррупция, сообщничество и поражение государства только усилились. |
But all this, penny-ante corruption pales in comparison to the promises that I was made by corporations such as Vickernail, Sunmanto, Vermitas and even Piron who all wanted me to... |
Но вся эта дешевая коррупция ничто в сравнении с тем, что я обещал корпорациям Викернеил, Санманто, Вермитас и даже Пайрон, который хотел чтобы я... |