Английский - русский
Перевод слова Corruption
Вариант перевода Коррупция

Примеры в контексте "Corruption - Коррупция"

Примеры: Corruption - Коррупция
(b) Absence of good governance (ethnicity, lack of transparency, military coups, corruption and absence of the rule of law); Ь) отсутствие рационального управления (этническая рознь, недостаточная транспарентность, военные перевороты, коррупция и отсутствие законности);
As they all make valuable contributions in different ways, and given that corruption is a notoriously complex phenomenon, a pertinent question is to what extent their work is similar or compatible. Поскольку все они делают это полезное дело по-разному и в силу того, что коррупция - это необычайно сложное явление, уместно задать вопрос, что есть общего или сопоставимого в их работе?
The Organized Crime Convention deals with the fight against organized crime in general and some of the major activities in which transnational organized crime is commonly involved, such as money-laundering, corruption and the obstruction of investigations or prosecutions. Конвенция об организованной преступности посвящена вопросам борьбы с организованной преступностью в целом и с некоторыми основными видами деятельности, с которыми обычно ассоциируется понятие транснациональной организованной преступности, такими, как отмывание денег, коррупция и воспрепятствование расследованию или судебному преследованию.
During the transitional period, before the establishment of enhanced criminal justice structures specializing in new types of crime, organized crime had taken advantage of the gaps in the immature criminal justice system with the result that economic crime and corruption became a part of everyday life. В течение переходного периода, до того как были созданы более совершенные структуры системы уголовного правосудия, специализирующиеся на новых видах преступлений, организованная преступность воспользовалась пробелами в пока еще не зрелой системе уголовного правосудия, в результате чего экономическая преступность и коррупция стали составной частью повседневной жизни.
Good governance has been held back by sceptical views of government, including a lack of accountability to constituents, insufficient involvement of citizens in the political process, inadequate representation of all stakeholder interests, insufficient transparency in the governing process and corruption. Обеспечению благого управления мешают скептические взгляды правительства, включая недостаточный уровень его отчетности перед своими избирателями, недостаточно активное участие граждан в политическом процессе, отсутствие надлежащей представленности интересов всех сторон, недостаточный уровень транспарентности в рамках процесса управления и коррупция.
His Government was optimistic that there was a growing international appreciation for the link between development and law enforcement: corruption and lack of law enforcement hindered socio-economic development, and it was therefore committed to treating law-enforcement assistance as development assistance. У его правительства вызывает оптимизм то обстоятельство, что на международном уровне усиливается понимание наличия связи между развитием и правоохранительной деятельностью: коррупция и слабость правоохранительных органов препятствуют социально-экономическому развитию, и поэтому его правительство рассматривает оказание помощи в укреплении правоохранительных органов как помощь в целях развития.
These include the lack of adequate funding; a shortage of qualified judicial officials; the lack of infrastructure, including courts and prisons; inadequate numbers of qualified judicial and legal officers; poor case management; low salaries; and corruption. К ним относятся нехватка средств; дефицит в квалифицированных сотрудниках судебных органов; отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы; недостаточное количество квалифицированных должностных лиц судебных и правоохранительных органов; недостатки в управлении судопроизводством; низкие оклады и коррупция.
Noting that poverty, social exclusion, illiteracy, ignorance, rapid population growth, HIV/AIDS, poor governance, corruption, impunity, discrimination in all its forms and armed conflicts are the main causes of contemporary forms of slavery, отмечая, что нищета, социальное отчуждение, неграмотность, невежество, быстрый рост населения, ВИЧ/СПИД, плохое управление, коррупция, безнаказанность, дискриминация во всех ее формах и вооруженные конфликты и являются главными причинами существования современных форм рабства,
Economically, corruption leads to the inefficient allocation of resources, raises the cost of investment, decreases investors' confidence, promotes inequalities and inefficiencies in the private sector and raises the cost, and decreases the quality of, public-sector projects and services. В экономическом плане коррупция ведет к неэффективному распределению ресурсов, повышает себестоимость инвестиций, снижает доверие инвесторов, содействует неравенству и неэффективности в частном секторе, повышает издержки и снижает качество проектов и услуг государственного сектора.
The draft convention attempts to define key terms, such as "corruption" and "public official", covers both the public and the private sectors and addresses the need for measures ranging from prevention to enforcement, including assets recovery. В проекте конвенции делается попытка определить такие ключевые термины, как «коррупция» и «государственный служащий», он затрагивает как государственный, так и частный сектора и подчеркивает необходимость принятия мер начиная с предупреждения и заканчивая обеспечением выполнения, включая возвращение активов.
Alarmed that women have been disproportionately marginalized by the structural adjustment programmes of the last decade, petty and high-level corruption of government officials, the rise of organized crime and the increase in regional and local warfare and natural disasters, будучи встревожены тем, что программы структурной перестройки, осуществлявшиеся в прошедшем десятилетии, коррупция государственных чиновников мелкого и высшего звена, рост организованной преступности, а также учащение региональных и локальных военных конфликтов и стихийных бедствий оказали на женщин непропорционально негативное воздействие,
Market participants were aware that many of the financial systems in the region were not well developed or well regulated and that "cronyism" and corruption were a normal part of business practices in several countries. Участники рынка сознавали, что многие финансовые системы региона недостаточно хорошо развиты или недостаточно хорошо регулируются и что «кумовство» и коррупция являются обычной частью деловой практики в отдельных странах.
The breakdown of illicit flows was estimated as follows: 5 per cent corruption (bribery and embezzlement of national wealth); 31 per cent crime (organized crime); and 64 per cent commercial activities (tax evasion). Разбивка незаконных потоков капитала выглядит следующим образом: 5 процентов - коррупция (взятки и расхищение национального богатства); 3 процента - преступность (организованная преступность); и 64 процента - коммерческая деятельность (уклонение от уплаты налогов).
Those that are responsible for evils such as extreme poverty and malnutrition; injustices in trade, currency and services; and corruption and domination are the powerful. власть принадлежит тем, кто несет ответственность за такое зло, как крайняя нищета, недоедание, несправедливость в торговле, валютной сфере и сфере услуг, коррупция и господство.
Even though the need for public and private investment in agriculture is obvious, corruption, legal weaknesses, lack of reliable credit and insurance systems all discourage private sector investments in agriculture. Хотя необходимость привлечения государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство очевидна, коррупция, слабость нормативно-правовой базы, нехватка надежных систем кредитования и страхования - все это вынуждает представителей частного сектора отказываться от инвестиций в сельское хозяйство.
Nevertheless, the Committee is concerned that economic crises and inflation, as well as corruption, have had a negative impact on sustainable investment in children's rights and that the risk of regression and lack of resources for the enjoyment of basic children's rights persists. Тем не менее Комитет обеспокоен по поводу того, что экономический кризис и инфляция, а также коррупция оказали неблагоприятное воздействие на устойчивые инвестиции в развитие прав детей, а также по поводу продолжающейся опасности регресса и недостаточности ресурсов на осуществление основополагающих прав детей.
Mr. Matsheza affirmed that corruption undermines human rights, particularly the principles of non-discrimination and the rule of law, and that it is rife where the rule of law is weak. Г-н Матшеза подчеркнул, что коррупция подрывает права человека, в первую очередь принципы недискриминации и верховенства закона, и что она получает широкое распространение в случае несоблюдения надлежащим образом принципа верховенства закона.
These include the lack of adequate funding, shortage of qualified judicial officials, the lack of infrastructure including courts and prisons, archaic rules of procedure, inadequate numbers of qualified judicial and legal officers, poor case management, low salaries and corruption. В их числе - недостаточное финансирование, нехватка квалифицированных судейских работников, отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы, устаревшие процедуры, недостаточное число квалифицированных судей и юристов, неэффективное ведение дел, низкие оклады и коррупция.
According to ICJ, although reforms of the judiciary of 2008 have advanced the structural independence of the judiciary, the exercise of judicial independence continued to be hampered by executive influence, corruption, and the dominant role of the Prosecutor's office in the judicial process. По сообщениям МКЮ, хотя реформы судебной системы 2008 года повысили структурную независимость судов, независимости судов по-прежнему мешает влияние органов исполнительной власти, коррупция и доминирующая роль прокуратуры в судопроизводстве.
What measures are being taken to address these issues, which include the disrepair of infrastructure, the lack of proper heat and water, the overcrowding of prison, the unduly long detention durations, and corruption? Какие меры принимаются для решения этих проблем, к числу которых относятся обветшалость инфраструктуры, отсутствие надлежащего отопления и водоснабжения, переполненность тюремных камер, чрезмерная продолжительность содержания под стражей и коррупция?
Where Governments are unwilling or unable to meet their human rights obligations, corruption or an absence of government might affect business activities and some companies might seek to take advantage of weak governance for short-term profit; В подобных ситуациях, когда правительства не желают или неспособны выполнять свои обязательства в области прав человека, коррупция или отсутствие органов власти может отрицательно сказываться на работе предприятий, а некоторые компании могут пытаться воспользоваться слабостью власти ради извлечения прибыли в краткосрочном плане;
(b) To discuss the methodologies and patterns used in the commission of these crimes, highlighting their transnational nature and the involvement of organized criminal groups, as well as their links to such criminal acts as corruption and money-laundering; Ь) обсуждение методов и моделей, используемых при совершении этих преступлений, с уделением особого внимания их транснациональному характеру и причастности к ним организованных преступных групп, а также их связям с такими преступными деяниями, как коррупция и отмывание денежных средств;
We call for the establishment of a regional training centre within the UNODC Regional Office to promote training in criminal justice systems, to combat organized crime and related criminal activities such as terrorism and corruption; мы предлагаем создать региональный учебный центр при региональном бюро УНПООН в целях содействия профессиональной подготовке работников системы уголовного правосудия для борьбы с организованной преступностью и связанной с ней преступной деятельностью, каковой являются терроризм и коррупция;
Daily contacts with the provincial civilian, military and police authorities on issues such as corruption in the mining sector, risks of violence by disgruntled artisanal miners and repeated abuses by officers of the National Intelligence Agency and FARDC personnel against the civilian population С гражданскими, военными и полицейскими властями провинций поддерживались повседневные контакты для обсуждения таких проблем, как коррупция в горно-добывающем секторе, опасность актов насилия со стороны недовольных старателей и неоднократные акты жестокого обращения с гражданским населением со стороны сотрудников Национального разведывательного управления и военнослужащих ВСДРК
(c) At the lack of awareness and understanding of State officials dealing with cases of trafficking, as well as corruption and the involvement of law enforcement agents in criminal trafficking activities; с) имеет место неосведомленность и некомпетентность государственных должностных лиц, занимающихся разбирательствами по случаям торговли людьми, а также коррупция и причастность агентов правоохранительных органов к преступной деятельности по торговле людьми;