Corruption is also intrinsically discriminatory, since inmates who pay bribes enjoy privileges, while inmates who do not engage in corrupt practices do not. |
Кроме того, коррупция по своей сути носит дискриминационный характер, поскольку заключенный, дающий взятку, приобретает привилегии, которых лишены другие заключенные, не участвующие в коррупции. |
Corruption in food aid limits access for those who cannot afford to pay a bribe or who do not receive food aid because it has been diverted elsewhere. |
Коррупция в сфере обеспечения продовольственной помощи ограничивает доступ к ней тех, кто не может дать взятку, или не получает такую помощь потому, что она была перенаправлена куда-то еще. |
Corruption had been found to facilitate illegal activity, defeat law enforcement responses and undermine the legitimacy of government and the trust needed for international cooperation. |
Был сделан вывод о том, что коррупция способствует расширению масштабов противоправной деятельности, препятствует деятельности правоохранительных органов и подрывает легитимность правительств и доверие, которое требуется для международного сотрудничества. |
Corruption is reportedly rampant among some elements within the force, which is blamed on irregularly paid low salaries. |
Согласно сообщениям, среди отдельных элементов полицейских сил широко распространена коррупция, которая считается главной причиной задержек в выплате и без того низкой заработной платы. |
(m) Corruption in all parts of the world and impunity enjoyed by those responsible for it. |
м) проявляющаяся во всем мире коррупция и безнаказанность коррумпированных лиц. |
Corruption and the poor quality of public services are a manifestation of its substandard performance, and this at a time when the people look to the Government with high expectations. |
Коррупция и низкое качество государственных услуг являются проявлением этой ослабленной способности, а население между тем возлагает на правительство огромные надежды. |
Corruption also affected the private sector, but when it was at such an endemic level among public officials, it was impossible to talk about rule of law. |
Коррупция затрагивает и частный сектор, однако при ее прямо-таки эндемических масштабах в правоохранительных органах нельзя вести речь о законности. |
Corruption, especially in the public sector, continues to be a concern, and such cases are in general not successfully prosecuted, owing either to lengthy court proceedings or to the inefficiency of the courts. |
По-прежнему вызывает озабоченность коррупция, особенно в государственном секторе, причем преследование таких случаев в судебном порядке, как правило, не ведет к успеху из-за затянутых судебных процедур или неэффективности судов. |
Corruption was one of the reasons for the lack of resources in the public medical sector, insofar as the medicines provided by the public health pharmacy were often diverted to the parallel illegal market. |
Коррупция является одной из причин нехватки средств в секторе государственного здравоохранения, поскольку медикаменты, поставляемые для государственных аптек, зачастую попадают на параллельный нелегальный рынок. |
Corruption thrives in the dark, yet more information than ever comes to light via email and blogs, as well as Facebook, Twitter, and other social networks. |
Коррупция процветает в неведении, но все больше информации выходит на свет посредством электронной почты и блогов, а также Facebook, Twitter и других социальных сетей. |
Corruption is a major cause of poverty, an obstacle to development, impairs the enjoyment of all human rights and affects the rights of the poor disproportionately. |
Коррупция является основной причиной нищеты и препятствием на пути развития, затрудняет осуществление всех прав человека и несоразмерно сказывается на правах малоимущих. |
Corruption is the cause of many evils, and it takes a huge toll on the economy, in addition to undermining public and private institutions. |
Коррупция является причиной многих бед и крайне негативно сказывается на экономике, не говоря уже о том, что она подрывает государственные и частные учреждения. |
Corruption is not the preserve of any country, nor is it the preserve of public organizations alone. |
Коррупция - это не монополия какой-либо одной страны и не монополия одних лишь общественных организаций. |
Corruption within society threatens the independence and fairness of the judiciary and administration, in addition to undermining the rule of law - a key prerequisite for economic growth and the eradication of poverty. |
Коррупция в обществе не только подрывает правопорядок - залог экономического роста и искоренения нищеты, - но и создает угрозу для независимости и справедливости судебных и административных органов. |
Corruption has been cited as a further obstacle to obtaining justice, such as the influence of local power brokers or the payment of bribes by perpetrators to evade prosecution. |
Еще одним препятствием на пути обеспечения правосудия становится коррупция, в частности влияние местных правителей, или же дача взяток виновными с целью избежать судебного преследования. |
Corruption and the illicit economy - including that resulting from a rise in opium poppy cultivation for the third year running - are chronic and damaging to inclusive growth and, ultimately, donor interest. |
Коррупция и теневая экономика - в том числе обусловленная ростом возделывания опийного мака третий год подряд - носят хронический характер и подрывают всеобщий рост и, в конечном счете, интерес доноров. |
Corruption remains endemic, and at the subnational level the capacity of public institutions remains very weak, with inadequate legal frameworks, competing lines of authority, a politicized civil service appointment process, poorly trained officials and limited resources. |
По-прежнему широко распространена коррупция, а потенциал государственных учреждений на субнациональном уровне остается крайне низким в силу неразвитости нормативно-правовой базы, дублирования полномочий, политизированности процесса назначения гражданских служащих, плохой подготовки должностных лиц и нехватки ресурсов. |
Corruption is a heavy burden for the economic and social development of societies; it saps resources, it erodes the rule of law and it reduces public trust in State authorities. |
Коррупция ложится тяжелым бременем для экономического и социального развития общества; она истощает ресурсы, подрывает правопорядок и уменьшает доверие общества к государственным органам. |
Corruption and mismanagement deprive children of the right to have access to services essential for their survival and development and, broadly, the enjoyment of their rights. |
Коррупция и неэффективное управление лишают детей права на доступ к услугам, которые необходимы для их выживания и развития и для осуществления их прав в целом. |
Corruption is a global phenomenon which worries also the Government of the Republic of Angola which has been adopting legislative and administrative measures to prevent and combat it, in order to improve the transparency of governance. |
Коррупция представляет собой глобальное явление, вызывающее тревогу и у правительства Республики Ангола, которое принимает меры законодательного и административного характера в целях недопущения коррупции и борьбы с ней, а также повышения транспарентности в сфере государственного управления. |
Corruption is particularly pernicious for PPPs because it threatens to undermine the competitive bidding process which ideally drives the superior performance of PPPs in terms of cost-effectiveness and service quality compared to traditional procurement. |
Коррупция особенно опасна для ГЧП, поскольку может подорвать конкурентный процесс конкурсных торгов, который в идеале содействует более высокой результативности ГЧП с точки зрения эффективности затрат и качества услуг по сравнению с традиционными закупками. |
"Corruption erodes the ability of a nation to reform itself and to build more open, responsive, credible, and legitimate political institutions." |
"Коррупция подрывает способность нации к самореформированию и созданию более открытых, чутких, авторитетных и легитимных политических институтов"23. |
Corruption is inherently an activity that thrives on secrecy; it takes advantage of unequal access to information by parties to a transaction and thus becomes widespread, especially where the cost of corrupt conduct is low and the profit high. |
Коррупция по своей природе представляет собой явление, которое процветает в условиях секретности; коррупции способствует отсутствие равного доступа к информации у сторон сделки и поэтому приобретает особенно широкие масштабы в тех случаях, когда связанный с ней риск невелик, а выгоды огромны. |
Corruption was a global problem that represented a threat to democracy, human rights and social justice and was particularly harmful to the developing countries, whose economies and population were more vulnerable. |
Коррупция - это всемирная проблема, которая представляет угрозу демократии, правам человека и социальной справедливости и вредит, прежде всего, развивающимся странам, экономика и население которых наиболее уязвимы. |
Corruption, smuggling of food and vaccines, the circulation of counterfeit medicines, embezzlement, etc., especially in the context of programmes to eradicate poverty, should be condemned as extremely serious crimes punishable under national and international law. |
Коррупция, контрабанда продуктов питания, вакцин, появление поддельных лекарств, расхищение финансовых средств и т.д., особенно когда речь идет о программах, связанных с искоренением нищеты, должны рассматриваться как тягчайшие преступления и наказываться как на национальном, так и на международном уровнях. |