| Malfeasance and corruption within the institutions required to protect the rule of law constitute an immense challenge to our efforts. | Должностные преступления и коррупция в учреждениях, призванных обеспечивать верховенство права, представляют серьезную проблему для нашей работы. |
| Hunger, the environment, corruption and civil and ethnic conflicts are a burden for the most impoverished peoples on earth. | Голод, экология, коррупция и гражданские и этнические конфликты становятся бременем для большинства из наиболее обездоленных народов планеты. |
| Premier Misick categorically denied that there was any corruption at the Government level in the Territory. | Главный министр Майсик категорически отрицал, что в территории имеет место коррупция на правительственном уровне. |
| He highlighted that, at the global level, corruption hindered the achievement of the Millennium Development Goals. | Он подчеркнул, что в глобальном отношении коррупция препятствует достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| For many countries, corruption continues to undermine the rule of law and hamper the public sector's ability to meet development goals. | Во многих странах коррупция продолжает подрывать правопорядок и затруднять достижение целей в области развития силами государственного сектора. |
| In addition, regular electronic newsletters focusing on terrorism in Africa, corruption and money-laundering, respectively, were distributed to subscribers. | Кроме того, подписчикам были направлены очередные электронные бюллетени, посвященные, соответственно, таким вопросам, как терроризм в Африке, коррупция и отмывание денежных средств. |
| Similarly, it was noted that corruption was a factor facilitating trafficking in persons. | Равным образом, было указано на то, что одним из факторов, содействующих торговле людьми, является коррупция. |
| It was emphasized that corruption was a crime that had transnational dimensions and that created social tensions. | Было подчеркнуто, что коррупция является преступлением, обладающим транснациональными аспектами и вызывающим социальную напряженность. |
| One such challenge is corruption in the form of bribery, fraud, favouritism, nepotism and clientelism. | Одна из таких серьезных проблем коррупция в форме взяточничества, мошенничества, фаворитизма, кумовства и протекционизма. |
| The representation received by the Committee implied that corruption, including at the Government level, was taking place. | В полученном Комитетом документе высказывалось предложение, что имеет место коррупция, в том числе на правительственном уровне. |
| Criminals were attracted to regions of the world beset by insecurity, conflict and corruption. | Преступников привлекают те регионы мира, в которых сложилась криминогенная обстановка, имеют место конфликты и коррупция. |
| There must be a zero tolerance for any drug-related activity or corruption by the Afghan Government or our international partners. | Абсолютно недопустимыми для афганского правительства и наших международных партнеров должны быть любая деятельность, связанная с наркотиками, и коррупция. |
| It is also associated with other criminal activities, such as money-laundering, arms trafficking, trafficking in persons and corruption. | Она также связана с иными видами преступной деятельности, такими как отмывание денег, незаконный оборот оружия, торговля людьми и коррупция. |
| The problems of corruption and the misallocation of public revenues have been endemic. | В нем обычным явлением стали коррупция и присвоение государственных средств. |
| Helping address systemic barriers to poverty reduction, such as corruption or natural vulnerabilities. | содействуя устранению системных барьеров, мешающих борьбе с нищетой, таких, как коррупция и уязвимость перед стихийными бедствиями. |
| Moreover, in spite of the efforts of the Government, corruption still remains a major concern. | Кроме того, несмотря на усилия правительства, одной из основных проблем остается коррупция. |
| There is widespread corruption with a general lack of awareness and understanding of the rule of law. | Широко распространена коррупция при общем отсутствии осведомленности о принципах верховенства права и их понимании. |
| In Bunagana, the difference is that this corruption contributes directly to the financing of CNDP. | В Бунагане дело дошло до того, что такая коррупция непосредственно способствует финансированию отрядов НКЗН. |
| Widespread corruption and a general lack of awareness and understanding of the rule of law cause additional problems. | Повсеместная коррупция и всеобщая неосведомленность и непонимание концепции верховенства права создают дополнительные проблемы. |
| Widespread corruption contributes to significantly weakening State institutions and the rule of law, upon which citizens rely for protection. | Широко распространенная коррупция приводит к значительному ослаблению государственных институтов и правопорядка, от которых зависит защита населения. |
| In its worst form, rampant corruption leads to human rights abuses and the outbreak of conflict. | В своей наихудшей форме безудержная коррупция приводит к нарушениям прав человека и возникновению конфликтов. |
| That was no easy task, as decades of corruption had seriously undermined both our democracy and our economy. | Это было нелегкой задачей, поскольку за прошедшие десятилетия коррупция серьезно подорвала нашу демократию и экономику. |
| The document deals satisfactorily with commercial fraud and the related topics (corruption and bribery, money-laundering, transparency and best practices). | В данном документе обстоятельно рассматриваются случаи коммерческого мошенничества и связанные с этим темы (коррупция и взяточничество, отмывание денежных средств, прозрачность и наилучшие виды практики). |
| The extrabudgetary funds are susceptible to abuse and corruption because they are from voluntary contributions and may come with strings attached. | При использовании внебюджетных средств могут наблюдаться злоупотребления и коррупция, поскольку они поступают по линии добровольных взносов и могут предоставляться на определенных условиях. |
| However, corruption also permits prisoners to buy transfers to other cells or prisons, defeating classification and segregation schemes. | Вместе с тем коррупция позволяет также заключенным добиваться за взятки перевода в другие камеры или тюрьмы, сводя на нет схемы их классификации и разделения. |