| For instance, Transparency International has estimated that corruption could increase the cost of meeting Millennium Development Goal target 7.C by 2015 by nearly US$ 50 billion. | Например, по оценкам организации «Трансперенси интернешнл» коррупция может повысить стоимость достижения цели 7.С Целей тысячелетия в области развития к 2015 году почти на 50 млрд. долл. США. |
| Problems that will come back to haunt Kosovo like toleration of widespread corruption and of powerful, unaccountable partisan political intelligence agencies are being swept under the carpet rather than addressed. | Проблемы, которые постоянно мучают Косово, такие, как широко распространенная коррупция и влиятельные, неподконтрольные разведывательные структуры политических партий, в большей степени «остаются скрытыми под ковром», чем решаются». |
| The United Nations Global Compact is a learning forum revolving around ten principles derived from key international instruments, focusing on human rights, labour standards, the environment and corruption. | Глобальный договор Организации Объединенных Наций представляет собой информационный форум, действующий на основе десяти принципов, вытекающих из основных международных договоров, главное внимание в которых уделяется таким вопросам, как права человека, трудовые нормы, окружающая среда и коррупция. |
| Post-colonial Africa inherited weak states and dysfunctional economies that were further aggravated by poor leadership, corruption and bad governance in many countries. | В наследство от колониализма Африке достались слабые государственные структуры и работающая со сбоями экономика; во многих странах к этим проблемам добавились некомпетентность, коррупция и негодные методы государственного управления. |
| Fifth, the response from the State institutions responsible for public order and criminal justice - seriously underfinanced and plagued by slow reforms, inadequately trained personnel, and corruption - has been poor. | В-пятых, отклик со стороны государственных учреждений, отвечающих за поддержание общественного порядка и отправление уголовного правосудия - испытывающие сильную нехватку финансовых средств и сталкивающиеся с такими трудностями, как низкие темпы проведения реформ, отсутствие достаточно хорошо подготовленного персонала и коррупция, был слабым. |
| Our experienced professionals are committed to providing swift, value-preserving intervention and preventative programmes for issues ranging from accounting irregularities to inventory or intellectual property theft, from cyber crime to corruption. | Вне зависимости от того, с чем вы столкнулись, будь то несоответствия в бухгалтерском учете, кражи материальных ценностей или интеллектуальной собственности, преступления в компьютерной сфере или коррупция, - наши опытные специалисты готовы быстро предложить программы по минимизации ущерба и предотвращению экономических преступлений в будущем. |
| For far too long, Hun Sen and his colleagues have been getting away with violence, human-rights abuses, corruption, and media and electoral manipulation without serious internal or external challenge. | Слишком уж долго Хун Сену и его коллегам сходило с рук насилие, нарушения прав человека, коррупция, а также манипуляция СМИ и выборами - никто не бросил ему серьезного вызова ни изнутри, ни извне. |
| But corruption poses the single largest obstacle to growth and development in many countries, especially as it diverts resources from the poor. | Но коррупция сама по себе представляет наибольшее препятствие на пути развития во многих странах, особенно по той причине, что из-за нее ресурсы не попадают к бедным. |
| The workshop could consider measures that might be taken to improve public awareness of the dangerousness of corruption and to decrease tolerance of corrupt practices. | На этом семинаре-практикуме могут быть рассмотрены и возможные меры по повышению информированности общественности о тех опасностях, которые таит в себе коррупция, а также меры по снижению степени терпимости к проявлениям коррупции. |
| The Board also endorsed a project proposal aimed at enhancing the capacity of the technical cooperation programme to deal with the human rights aspects of corruption. | Кроме того, Совет попечителей одобрил проектное предложение, направленное на укрепление потенциала программы технического сотрудничества, с тем чтобы она могла решать вопросы, связанные с таким аспектом, как коррупция с точки зрения прав человека. |
| It requires political will from leaders backed up by tough legislation for, according to Justice Aaron Ringera, "corruption always fights back". | От лидеров требуется политическая воля, поддерживаемая наличием строгого законодательства, ибо, как указывает судья Аарон Рингера5, "коррупция всегда наносит ответный удар". |
| The main difficulties have been the legal framework, enforcement, institutions that work and more recently organized crime and corruption. | Основные трудности заключаются в существующих юридических рамках, обеспечении соблюдения нормативных положений в действующих учреждениях, а также в таких недавно возникших факторах, как организованная преступность и коррупция. |
| Internal failings of governance marked by despotism and corruption, some of it associated with rent-creating economic policies, further aggravated the economic crisis. | Внутренние недостатки системы управления, для которой был характерен деспотизм и коррупция, которые иногда были связаны с экономической политикой, направленной на гарантирование правящим кругам безбедного существования, еще более усугубили экономический кризис. |
| Terrorism and other crimes such as organized crime, drug trafficking, trafficking in persons, money-laundering and corruption are now universal concerns. | Всеобщую озабоченность вызы-вают теперь терроризм и другие преступления, как, например, организованная преступность, незакон-ный оборот наркотиков, торговля людьми, отмыва-ние денег и коррупция. |
| In that model, patronage, authoritarianism, vote-buying, electoral fraud, corruption, embezzlement and favouritism, among other ills, have spread. | При такой модели широкое распространение получают покровительство, авторитаризм, подкуп избирателей, махинации при голосовании, коррупция, растрата государственного имущества и кумовство, не говоря уже о других проблемах. |
| Without good governance, corruption can be expected to persist as a serious problem even in a country that has good money-laundering laws or effective confiscation mechanisms. | Без надлежащего управления коррупция будет и далее представлять серьезную проблему, даже если в стране принято современное законодательство о борьбе с отмыванием денежных средств и созданы эффективные механизмы конфискации. |
| Also to blame are poorly functioning markets for property and land, unresponsive financial systems, failed policies, corruption and a fundamental lack of political will. | Не в меньшей степени виновны и плохо функционирующие рынки собственности и земли, неотзывчивые финансовые системы, неудачная политика, коррупция и лежащее в основе всего отсутствие политической воли. |
| Indeed, in States with weak institutions, corruption may be what holds the system together and staves off violence. | Более того, в государствах со слабыми государственными институтами коррупция может быть как раз тем фактором, который закрепляет всю систему и предотвращает насилие. |
| Unless adequately addressed, official corruption will fatally undermine conditions in Afghanistan and make the continuation of international support unsustainable and success impossible. | Если не бороться с ней эффективными методами, официальная коррупция приведёт к фатальным последствиям для Афганистана и сделает дальнейшее оказание международной помощи нестабильным, а будущие успехи - невозможными. |
| Since corruption distorted competition between national economies, it required a multilateral response, which could most appropriately be spearheaded by CICP. | Поскольку коррупция искажает общий характер конкуренции между разными странами, борьба с этим явлением должна осуществляться на многосторонней основе, и ЦМПП вполне мог бы возглавить эту деятельность. |
| In fact, more aid is likely to increase corruption, because it augments the amount of resources over which elites fight. | В действительности, чем больше выделяется финансовой помощи, тем больше развивается коррупция потому, что финансовая помощь увеличивает количество запасов, за которые борются элиты. |
| State Parties shall consider setting up public-private partnerships with other relevant parties to reduce opportunities for transnational criminal activities such as illegal trafficking in firearms and cars, corruption and computer-related crime. | В области отношений между государственными органами и частным сектором государства-участники рассматривают вопрос об установлении партнерских связей с другими соответствующими сторонами в целях сокращения возможностей для таких видов транснациональной преступной деятельности, как незаконный оборот огнестрельного оружия и автомобилей, коррупция и компьютерные преступления. |
| Extreme poverty, governmental corruption, ineffective health and housing programmes, mental illness, domestic violence and suicides were stigmas which could not be combated effectively using a colonial approach. | Кроме того, колониальный характер отношений не позволяет эффективно бороться с такими хроническими проблемами, как нищета, коррупция, неработоспособность программ в области здравоохранения и жилищного строительства, широкое распространение среди населения психических заболеваний, бытовое насилие и самоубийства. |
| As corruption continues to be an issue, an all-Government effort to tackle the key drivers of the issue will be required. | Ввиду того, что коррупция по-прежнему является одной из существенных проблем в стране, от правительства потребуются активные усилия для искоренения основных причин ее порождающих. |
| In the poppy-cultivating Provinces of Badakhshan, Hilmand and Kandahar, the State is extremely weak or non-existent throughout much of the countryside, while corruption is endemic in provincial centres. | В провинциях Бадахшан, Гильменд и Кандагар, где находятся плантации опийного мака, государственная власть в сельских районах крайне слаба или ее вообще нет, в то время как в центрах провинций пышным цветом цветет коррупция. |