From overstretch, there are risks of inefficiency and ineffectiveness, and there are risks - and they are real - of diminished accountability, breaches of military discipline, corruption, political mistakes and even military failure. |
Чрезмерное задействование порождает недейственность и неэффективность; кроме того, есть и другие факторы риска - и весьма реальные, - такие, как снижение чувства ответственности, нарушения воинской дисциплины, коррупция, политические ошибки, и даже военные неудачи. |
State machinery was demolished, corruption bred scepticism, political parties were no longer able to provide the necessary link between the people and the State, and democracy collapsed. |
Государственный аппарат в стране был разрушен, коррупция приобрела невиданные размеры, политические партии оказались не в состоянии выступать посредниками между населением и государством, демократия в стране улетучилась. |
The root causes of the conflict - widespread corruption, marginalization and disempowerment of the rural and some sectors of urban communities, lack of economic opportunities and inadequate State capacity to deliver basic services - remain largely unaddressed. |
Коренные причины конфликта - повсеместная коррупция, маргинализация сельских и некоторых секторов городских общин и утрата ими прав и возможностей, отсутствие экономических возможностей и неадекватность потенциала государственной власти обеспечивать основные услуги - остаются в значительной степени нерассмотренными. |
In general, even outside areas of drug-related crime or politically motivated violence, there is a widespread perception in the country that corruption is rife in the law enforcement authorities and in the authorities responsible for the administration of justice. |
В целом, даже если не учитывать преступления, связанные с торговлей наркотиками, и политическое насилие, в стране широко распространено мнение о том, что в правоохранительных и судебных органах процветает коррупция. |
Countries subject to weak export and import controls, vague legal definitions, poor licensing procedures, corruption and a lack of capacity to enforce customs controls provide unscrupulous arms brokering and transportation agents with an opportunity to move arms along clandestine supply routes. |
Страны, в которых контроль за экспортом и импортом слабый, юридические определения размыты, процедуры лицензирования несовершенны, коррупция процветает и нет возможности обеспечить таможенный контроль, создают условия, позволяющие недобросовестным посредникам и перевозчикам поставлять оружие тайными путями. |
It was a transnational and multidimensional phenomenon that spared neither the developed nor the developing countries; it ate away at the public and private sectors and held in its claws both those who promoted corruption and those who allowed it or were accomplices to it. |
Г-н Балареко, выступая от имени Группы Рио, говорит, что коррупция не только подрывает общество, демократию и основные институты, но и серьезным образом препятствует мобилизации и использованию ресурсов, а также пагубно влияет на само экономическое и политическое развитие. |
Mr. Kamau discussed some of the main challenges that impede progress: reliance on donor funding and the resultant threat posed by the financial and economic crisis, especially with regard to treatment sustainability; food insecurity and climate change; and bureaucratic conflicts and corruption. |
Г-н Камау коснулся наиболее серьезных проблем, препятствующих достижению прогресса: зависимость от финансирования донорами и вытекающая из этого угроза, вызванная финансовым и экономическим кризисом, прежде всего в отношении устойчивой сети лечения; отсутствие продовольственной безопасности и изменение климата; и бюрократическая возня и коррупция. |
It noted the crisis had eroded rule of law and state services and structures, corruption had infested the administration, and criminalization of security forces had generated racketeering and violence. |
Делегация отметила, что кризис подорвал законность и работу государственных служб и структур, что в органах государственного управления расцвела коррупция и что службы безопасности превратились в криминальные структуры, занимающиеся рэкетом и насилием. |
Germany noted reports about culture of impunity of perpetrators of human rights violations and the contributing factors to this situation, including the lack of an independent judicial system, corruption, ineffectiveness of habeas corpus guarantees and lack of distinctions between the various State security bodies. |
Делегация Германии обратила внимание на сообщения об атмосфере безнаказанности, в которой уютно чувствуют себя виновные в нарушении прав человека, а также на причины возникновения данной ситуации, такие как отсутствие независимой судебной системы, коррупция, неэффективность гарантий неприкосновенности личности и смешение функций различных государственных служб безопасности. |
There was a need to combat, in a simultaneous, coordinated and resolute manner, the various scourges represented by the drug trade and trafficking in persons and human organs, corruption and terrorism, which drew on the same sources of funding and whose linkages were well-known. |
Необходимо вести всестороннюю, скоординированную и решительную борьбу с различными негативными явлениями, такими как незаконный оборот наркотических средств, торговля людьми и человеческими органами, а также коррупция и терроризм, поскольку все они финансируются из одних источников, а существование между ними взаимосвязи не требует дальнейших доказательств. |
Despite the improvement in social and economic indicators, most of those challenges remain: there has been an increase in the number of armed conflicts, the brain drain is still salient, and governance in some States is still marked by personalized rule and corruption. |
Несмотря на улучшение социально-экономических показателей, большинство стоящих перед континентом проблем остается: количество вооруженных конфликтов возросло, «утечка мозгов» все еще остается значительной и для управления в некоторых государствах по-прежнему характерна личная власть и коррупция. |
It was apparent to the mission, that the most immediate impediment to governance, raised by both governmental and non-governmental interlocutors, was governmental corruption at both the national and subnational levels. |
По мнению миссии, самым серьезным фактором, который мешает нормальному государственному управлению и о котором говорили как представители правительства, так и представители негосударственных структур, является коррупция в органах государственного управления на национальном и субнациональном уровнях. |
There is also impunity where corruption is unchecked or scarce medical resources are diverted from the neediest without oversight and accountability, or where land is acquired in breach of the law, and results in the dispossession of rural populations and the loss of basic livelihoods. |
Безнаказанность существует там, где разнуздана коррупция, где скудные медицинские ресурсы не достигают тех, кто больше всех в них нуждается, где нет контроля и ответственности или где земля становится объектом противозаконных спекуляций, что приводит к обнищанию сельского населения и утрате им возможности себя кормить. |
He recognized that corruption hindered the achievement of the Millennium Development Goals, and stressed that the Convention and the Mechanism could support global commitments to monitor governance variables in the post-2015 development agenda. |
Он признал, что коррупция сдерживает достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркнул, что Конвенция и Механизм могут способствовать выполнению глобальных обязательств по контролю за изменяющимися параметрами управления в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
From commodities to financial assets, price formation should become more market-based and transparent, while capital allocation should become more efficient and the scope for rent-seeking and corruption should be reduced. |
Во всех сферах - от товаров до финансовых активов - ценообразование должно стать более рыночным и прозрачным, в то врмя как распределение капитала должно стать более эффективным, а погоня за рентой и коррупция должны быть снижены. |
In most cases, the corruption involves both the nature and sources of the funds (usually illegitimate, e.g. stolen, swindled, drug money, gratification, illegal arms deals, dupe, etc. |
В большинстве случаев коррупция связана как с характером, так и с источниками средств (обычно незаконными, т.е. украденными, полученными мошенническим путем, в результате операций с наркотиками, в виде взятки, как итог незаконных операций с оружием, путем обмана и т.д.). |
(c) The links between economic fraud and identity-related crime and other forms of crime, such as transnational organized crime, corruption, cybercrime and money-laundering, were highlighted. |
с) было обращено особое внимание на связь между экономическим мошенничеством, преступлениями с использованием личных данных и другими формами преступности, такими как транснациональная организованная преступность, коррупция, киберпреступность и отмывание денег. |
or assets from natural or non-natural causes. This inadequate partner accountability, corruption, etc. |
Ненадлежащее поведение внешних сторон: внешнее мошенничество, внешнее отмывание денежных средств, неадекватная отчетность партнеров, коррупция и т.п. |
Corruption thrives in darkness. |
Коррупция процветает в условиях отсутствия транспарентности. |
(e) The existence of corruption and the manner in which power is exercised in certain countries is a major obstacle to the implementation of the right to development and must be eradicated. |
е) серьезными препятствиями на пути осуществления права на развитие в некоторых странах являются коррупция и существующие системы управления. |
Should it target the "grand" corruption that foreign investors complain about, or the petty corruption that affects the average person the most? |
Должна ли его целью стать "гранд" коррупция, на которую жалуются зарубежные инвесторы, или мелкая коррупция, которая наибольшим образом отражается на обычных людях? |
Many, even the more established ones, face serious challenges not the least among them being a rise in organized criminal activity, the corruption of law |
Многие из них, даже более укоренившиеся, сталкиваются с серьезными проблемами, среди которых не последнее место занимает рост организованной преступности, коррупция в правоохранительных учреждениях и подрыв судебных систем и всего правительственного аппарата. |
Indictments are now expected within the week, and Congress has demanded that Deputy Director Harlan Whitford testify before a Senate subcommittee in an effort to determine how many people at the CIA are involved in this and just how far up the corruption reaches |
Конгресс потребовал от заместителя директора ЦРУ Харлана Уитфорда дать показания, чтобы определить сколько сотрудников управления замешано в скандале и насколько высоко забралась коррупция. |
With this in mind, we must avoid lumping together minor forms of corruption (e.g. on the part of public officials) with major forms considered as violations of human rights. |
Здесь необходимо стремиться избегать какого-либо смешения форм коррупции в мелких масштабах (например, коррупция должностного лица) и коррупции в крупных масштабах, рассматриваемой как нарушение прав человека. |
Not tomorrow, not next week, not when the day comes, when the corruption that Wilson Fisk left in his wake is flushed out for good, and the police force is finally back on its feet. |
Не завтра, не на следующей неделе, не когда наступит момент, когда коррупция, посеянная Уилсоном Фиском пропадет и полиция снова встанет на ноги. |