| No wonder then that corruption is viewed in Africa as our own weapon of mass destruction. | Неудивительно, что коррупция рассматривается в Африке как наше собственное оружие массового уничтожения. |
| As corruption is a global problem, it requires a global collective effort. | Поскольку коррупция является всемирной проблемой, для ее разрешения требуются коллективные усилия всего мира. |
| From local authorities and national Governments to donor institutions, corruption is one of the greatest obstacles to development. | Идет ли речь о местных органах власти и национальных правительствах или об организациях-донорах, коррупция является одним из величайших препятствий на пути развития. |
| Corruption continues to undermine the local population's trust of the Government, resulting in their reliance on traditional methods of governance at the local level. | Коррупция продолжает подрывать доверие местного населения к правительству, в результате чего на местном уровне население делает основную ставку на традиционные методы управления. |
| Corruption can pave the way for degrading treatment and has an adverse impact on the human rights of those subject to it. | Коррупция порождает условия для унижающего достоинство обращения и негативно сказывается на правах человека тех лиц, которые страдают от нее. |
| No stricter conditions on bail are provided for corruption offences. | Какие-либо особо жесткие условия освобождения под залог в случае совершения коррупционных преступлений не установлены. |
| One State party had established a major organized crime and anti-corruption task force to improve inter-agency collaboration in the investigation of corruption offences, specifically high-level cases. | В одном государстве-участнике была создана целевая группа по борьбе с организованной преступностью и коррупцией в целях улучшения межведомственного взаимодействия при расследовании коррупционных преступлений, особенно тех из них, к совершению которых причастны высокопоставленные лица. |
| It aimed at providing guidance to practitioners and policymakers on using civil remedies and private lawsuits to recover assets stolen as part of corruption offences. | Цель публикации заключается в предоставлении специалистам-практикам и лицам, занимающимся разработкой политики, рекомендаций относительно использования гражданско-правовых средств защиты и частных исков для возвращения активов, похищенных в результате коррупционных деяний. |
| Additional measures included the introduction of 300 "anti-corruption clubs" in secondary schools, providing a forum in which students could discuss the impact of corruption in Nigeria. | К числу дополнительных мероприятий относится создание 300 "антикоррупционных клубов" в средних школах, которые стали форумом для обсуждения учащимися последствий коррупционных проявлений в Нигерии. |
| 1999: Special witness protection bill (protection for individuals involved in corruption who wish to cooperate with the court in exchange for special treatment by the prosecutor) | 1999 год: проект специального закона о защите свидетелей. (Защита лиц, замешанных в коррупционных деяниях и желающих сотрудничать с правосудием в обмен на смягчение предъявляемых обвинений.) |
| Back when he was on the job, NYPD got hit by a corruption scandal. | Еще когда он работал, в полиции Нью-Йорка был коррупционный скандал. |
| Commenting on the 2015 FIFA corruption case, Ahlenius suggested side-stepping presumption of innocence and that the accused should prove their innocence. | Комментируя коррупционный скандал ФИФА 2015 года, Алениус предложила отойти от презумпции невиновности, чтобы обвиняемый должен был доказывать отсутствие своей вины. |
| Intent of corruption is a necessary and substantive element of every act that can be defined as corrupt. | Коррупционный умысел является необходимым и основным элементом каждого деяния, которое может быть определено как коррупционное. |
| The move started well on the pitch, working his way into the first team, but he would later become embroiled in a corruption scandal known as the 'suitcase affair'. | Начало было позитивным, марк стал проходить в первый состав, но вскоре был втянут в коррупционный скандал, известный как «Чемоданное дело». |
| The corruption scandal at energy giant Petrobras is finally causing ratings agencies to reassess Brazil, but the move comes too late, and their downgrades probably will not be sufficient to reflect the true risk. | Коррупционный скандал в компании Petrobras, энергетическом гиганте Бразилии, заставил, наконец, рейтинговые агентства провести переоценку страны. Но этот шаг был сделан слишком поздно, и проведенное снижение, по всей видимости, будет недостаточно отражать реальные риски. |
| The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC). | Национальные власти сообщили о внутренних законодательных положениях, упрощающих сотрудничество между правительственными учреждениями в борьбе с преступностью, включая коррупционные преступления (главным образом, статья 304 УПК). |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| If foreigners committed corruption offences outside the territory of Uganda and then laundered money in Uganda this could only lead to their extradition. | В случае, если иностранцы совершают коррупционные преступления за пределами территории Уганды, а затем отмывают деньги в Уганде, это может повлечь за собой только их выдачу. |
| This is a general clause covering both corruption and other cases, since any person who has suffered damage as a result of a crime has the option either to merge the criminal with the civil case in the criminal court or file a separate civil case. | Это общее положение, охватывающее как коррупционные, так и другие дела, поскольку любое лицо, которому был причинен ущерб в результате преступления, имеет возможность либо объединить уголовное дело по этому преступлению с гражданским делом в уголовном суде, либо возбудить отдельное гражданское дело. |
| Corruption offences such as bribery are seen by some States as a form of fraud against government, and are also often encountered as an element of larger fraud schemes, when officials are bribed to ensure the success of the primary fraud. | Коррупционные преступления, включая взяточничество, квалифицируются некоторыми государствами как мошенничество против государства и часто являются элементом более масштабных мошеннических схем, в рамках которых должностные лица подкупаются ради того, чтобы обеспечить успех основной махинации. |
| The two organizations report that corruption among judges is rife, despite judges having had a pay rise, and that some judges discontinue proceedings when senior political or military figures are directly implicated. | Обе организации сообщили о том, что коррумпированность среди судей является весьма распространенной, несмотря на увеличение их зарплат, и что некоторые судьи отказывают в возбуждении уголовных дел, если они прямо касаются видных политических или военных деятелей21. |
| Testimony further affirms that corruption of the authorities has added to the arbitrariness of arrests and detentions with money being sought from detainees to buy their liberty and personal security. | Свидетельские показания, кроме того, подтверждают, что произвольный характер арестов и задержаний усугубляет коррумпированность властей, когда у задержанных вымогаются деньги за их освобождение и личную безопасность. |
| However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. | Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ. |
| The Special Rapporteur indicated that other shortcomings of the judicial system included: a serious lack of judges and lawyers; far too low salaries of judges; corruption of judges and; absence of a professional code of conduct or guidance on ethics for judges. | Специальный докладчик обратил внимание и на другие недостатки судебной системы, к числу которых относятся: острая нехватка судей и адвокатов; слишком низкий уровень заработной платы судей; коррумпированность судей; и отсутствие кодекса профессионального поведения или кодекса профессиональной этики для судей. |
| That same year, Pacino was nominated for an Academy Award for Best Actor after starring in Serpico, based on the true story of New York City policeman Frank Serpico, who went undercover to expose the corruption of fellow officers. | В том же году Пачино исполнил главную роль в фильме «Серпико», основанном на реальных событиях, сыграв нью-йоркского полицейского Фрэнка Серпико, идущего против системы и пытающегося раскрыть коррумпированность своих сослуживцев. |
| Special investigative units mandated to investigate corruption offences also exist in the Korean National Police Agency (KNPA). | В рамках Корейского национального полицейского агентства (КНПА) также действуют специальные следственные подразделения, уполномоченные проводить расследования в связи с коррупционными преступлениями. |
| Malaysia noted a significant increase in the number of arrests made in relation to corruption offences following the introduction of these initiatives. | Малайзия отметила, что после начала осуществления этих инициатив произошло существенное увеличение случаев ареста в связи с коррупционными правонарушениями. |
| In addition, the draft law comprehensively enumerates the assets that may be frozen, seized and confiscated related to corruption offences, upon the request of a foreign State. | Кроме того, данный законопроект содержит исчерпывающий перечень активов, которые могут быть заморожены, арестованы и конфискованы в связи с коррупционными правонарушениями по просьбе иностранного государства. |
| (b) Cooperation in relation to administrative offences, such as tax and customs offences, which are often "intermingled" with corruption offences and their investigation is essential for the detection of the corrupt acts; | Ь) сотрудничество в связи с административными правонарушениями, такими как налоговые и таможенные правонарушения, которые зачастую "переплетаются" с коррупционными преступлениями, и их расследование имеет важное значение для выявления актов коррупции; |
| You should know you'll be receiving wide-ranging subpoenas in conjunction with the corruption cases you set in motion. | Вы должны знать, что будете получать многочисленные повестки в связи с коррупционными делами, которые Вы же сдвинули с места. |
| He is later linked to part of a wider corruption scandal within the PSNI. | Позднее был связан с коррупционным скандалом PSNI. |
| The reviewers recognized that it is rarely used in practice, but it is objectionable in principle and is open to abuse in a corruption case. | Проводившие обзор эксперты признали, что такая мера редко используется на практике, но вызывает возражения в принципе и открыта для злоупотреблений в связи с каким-либо коррупционным делом. |
| (c) The Puppet Masters Database of the StAR Initiative is a compilation of large-scale corruption cases involving the misuse of legal structures to conceal the origin and ownership of stolen assets. | с) базу данных Инициативы СтАР о "кукловодах", проходивших по крупным коррупционным делам, которая представляет собой сборник данных о крупномасштабных коррупционных делах, связанных с недобросовестным использованием легальных структур для сокрытия происхождения похищенных активов и фактов владения ими. |
| The dedicated resources and attention to complex crimes and overseas corruption, in particular, were observed as an effective approach to combating corruption through law enforcement. | Специально выделенные ресурсы и внимание к сложным преступлениям и зарубежным коррупционным деяниям, в частности, отмечались как эффективный подход к борьбе с коррупцией посредством правоохранительной деятельности. |
| Empirical work commissioned by UNDP on the role of corruption and laundering of its proceeds in development confirms that "corruption affects growth predominantly through its effect on the level of investment". | Согласно результатам проведенного исследования вопроса о влиянии коррупции и отмывания средств, полученных коррупционным путем, на процесс развития, которое было подготовлено по заказу ПРООН, "коррупция сказывается на темпах роста, прежде всего из-за своего влияния на уровень инвестиций". |
| wilful corruption of sporting officials and perpetrating an illegal betting scam. | умышленный подкуп спортивных чиновников и организацию афёры с нелегальными ставками. |
| Any person who buys or sells a vote during an election shall be liable to the penalties provided for in article 229 for corruption of an official. | Всякий, кто во время выборов покупает или продает голос, подвергается мерам наказания, предусмотренным статьей 229, за подкуп государственного служащего . |
| On the other hand, those who committed electoral offences, such as impersonation, corruption, fraud or the buying of votes, should presumably be denied the specific right to participate in the political process. | С другой стороны, лицам, совершившим правонарушения, связанные с выборами, такие, как подлог, взяточничество, мошенничество или подкуп избирателей, должно быть, по всей видимости, отказано в праве на участие в политическом процессе. |
| It provides for a non-exhaustive list of specific types or acts of corruption that should be combated and prevented, including bribery, embezzlement, trading in influence, abuse of functions, illicit enrichment, laundering of the proceeds of crime and obstruction of justice. | В Конвенции приводится неисчерпывающий перечень подлежащих предупреждению и пресечению конкретных видов или актов коррупции, включая подкуп, хищение, злоупотребление влиянием в корыстных целях и злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение, отмывание доходов от преступлений и воспрепятствование осуществлению правосудия. |
| Colombia has made progress in incorporating into its legislation the offence of bribery in the private sector (art. 21 of the Convention) with the new article 250-A of the Criminal Code, relating to corruption in the private sector. | Колумбия включила в свое законодательство положение, предусматривающее уголовную ответственность за подкуп в частном секторе (ст. 21 Конвенции) посредством введения новой статьи 250-А Уголовного кодекса, касающейся коррупции в частном секторе. |
| The component has detected potential metadata corruption during validation. Click OK to continue to the advanced editor. | При проверке правильности компонента обнаружено возможное повреждение метаданных. Чтобы запустить расширенный редактор, нажмите кнопку ОК. |
| Stores a checksum with each encrypted block, causing corruption or modification of the encrypted files to be detected by EncFS. | Позволяет хранить контрольную сумму каждого зашифрованного блока, чтобы повреждение или модификация зашифрованного файла могли быть детектированы EncFS. |
| The component has detected potential metadata corruption during to limitations of the Advanced Editor dialog box, this component cannot be edited using this dialog box. | При проверке правильности компонента обнаружено возможное повреждение метаданных. Данный компонент нельзя изменить с помощью окна расширенного редактора в силу ограниченности его возможностей. |
| Undetected data corruption, also known as silent data corruption, results in the most dangerous errors as there is no indication that the data is incorrect. | Нераспознанное повреждение данных, известное также как скрытое повреждение данных, приводит к наиболее опасным ошибкам, поскольку нет никаких симптомов, что данные неверны. |
| Detected data corruption may be permanent with the loss of data, or may be temporary when some part of the system is able to detect and correct the error; there is no data corruption in the latter case. | Распознанное повреждение данных может быть постоянным с потерей данных или временным, когда некоторые части системы способны обнаружить и исправить ошибку. |
| Ukrainian politicians and analysts have described the system of justice in Ukraine as "rotten to the core" and have complained about political pressure put on judges and corruption. | Украинские политики и аналитики описывают состояние судебной системы Украины как крайне неудовлетворительное и указывают на политическое давление и взяточничество среди судей. |
| (b) Bribery and corruption should be reduced and officials should be held accountable; | Ь) необходимо искоренять взяточничество и коррупцию, а также обеспечивать подотчетность должностных лиц; |
| Top-level corruption is often controlled by hidden networks and represents the sum of various levels and types of irregular behaviour, including abuse of power, conflict of interest, extortion, nepotism, tribalism, fraud and corruption. | Коррупция в высших эшелонах власти зачастую направляется тайными сетями связи и представляет собой совокупность различных уровней и видов противоправного поведения, включая злоупотребление властью, конфликт интересов, вымогательство, непотизм, трайбализм, мошенничество и взяточничество. |
| The most prominent programme was FIFA's Dirty Secrets (first aired on 29 November 2010) which was a 30-minute investigation of corruption allegations against some of the FIFA executive committee members who were to vote on the host for the 2018 FIFA World Cup. | Наиболее громкой программой была «ФИФА: Грязные секреты» (впервые вышла в эфир 29 ноября 2010 года), которая за полчаса пытается разоблачить взяточничество некоторых из членов Исполнительного комитета, от решения которых во многом зависит выбор страны-хозяйки ЧМ-2018. |
| According to a 2007 study by Transparency International, two main types of corruption are said to affect judiciaries prevalently: political interference in judicial processes by either the executive or legislative branches of government and bribery. | По данным исследования, проведенного в 2007 году организацией «Транспэренси интернэшнл», в судебной системе наибольшее распространение получили два вида коррупции: политически мотивированное вмешательство в судебные разбирательства со стороны исполнительной либо законодательной ветвей правительства, а также взяточничество. |
| Article 340 of the Revised Penal Code defines and penalizes the crime of corruption of minors. | Статья 340 пересмотренного Уголовного кодекса содержит соответствующее определение и предусматривает наказание за растление малолетних. |
| ∙ Article 201: Crime of corruption | статья 201 "Растление несовершеннолетних", |
| In addition, Article 226 of our Criminal Code refers to the corruption of minors, as follows: | Кроме того, статья 226 нового Уголовного кодекса следующим образом трактует понятие "растление несовершеннолетних": |
| Your aunt has encouraged your corruption. | Могу вам сообщить, что ваша тетя довершила ваше растление. |
| Nowadays, that's corruption of minors. | В мое время это называлось растление несовершеннолетних. |
| The sale and trafficking of minors had also been criminalized, and the penalties for corruption of minors had been stiffened. | Торговля несовершеннолетними и детский трафикинг также объявлены преступлениями, ужесточены наказания за развращение малолетних. |
| Lee had originally said that he would have liked to have shown Saruman's corruption by Sauron, but that he wouldn't be comfortable flying to New Zealand at his age. | Ли говорил, что ему хотелось показать развращение Сарумана Сауроном, но в силу возраста он не мог постоянно летать на съёмки в Новую Зеландию. |
| There can be no doubt that the State must fight, and is indeed fighting, to stop or reduce crime, especially so-called organized crime, including terrorism, drug trafficking, the corruption of minors, etc. | Разумеется, государство должно предпринимать усилия для того, чтобы покончить с преступностью или сократить ее масштабы, в особенности так называемой организованной преступности, и включая терроризм, торговлю наркотиками, развращение детей и молодежи и т.д. |
| Moreover, during the same period, Kazakh courts convicted eight persons pursuant to article 124 of the Criminal Code (Corruption of minors). | Кроме того, за этот же период судами Казахстана по статье 124 Уголовного кодекса (развращение малолетних) осуждены восемь человек. |
| They were reportedly prosecuted for protected activities and convicted of moharebeh, efsad fil-arz ("corruption on earth") and "spreading propaganda against the system", reportedly in the absence of fair trial standards. | Сообщается, что они подверглись преследованию за участие в "охраняемой деятельности" и были осуждены за "богоборство", "развращение" и "распространение пропаганды против системы" в отсутствие норм справедливого судебного разбирательства. |
| In the case of indisputable moral corruption... a nationwide ban from all schools. | В случае бесспорного морального разложения... общенациональный запрет на все школы. |
| The Ombudsman for Children undertakes actions aimed at the protection of a child against violence, cruelty, abuse, moral corruption, neglect and bad treatment. | Омбудсмен по делам детей принимает меры, направленные на защиту ребенка от насилия, жестокости, надругательств, нравственного разложения, пренебрежения и дурного обращения. |
| As its President explains: Statistics alone, if devoid of higher feelings in their analysis and use, cannot prevent the cunning activity of corruption and its correlations. | Как поясняет Президент организации, Лишенная высоких чувств голая статистика, которая используется для проведения анализа и практического применения, не может предотвратить изощренные проявления разложения и их последствия. |
| Second, the concept of integrity implies wholeness, being unbroken, moral soundness and freedom from corruption. | Во-вторых, понятие моральной целостности подразумевает цельность личности человека, моральную устойчивость и отсутствие морального разложения. |
| Within the work, Blake emphasizes the problems of the feudal system and the corruption and decay of the French monarchy and church. | В своей работе Блейк подчеркивает проблемы феодальной системы и упадка и разложения французской монархии и церкви. |
| Also invites the governments of developed countries to combat active corruption committed in developing countries by companies domiciled in their jurisdictions; | предлагает также правительствам развитых стран бороться с компаниями, которые, будучи зарегистрированными в их юрисдикциях, предлагают взятки чиновникам в развивающихся странах; |
| The reality and appearance of independence and integrity require that judges be put beyond the temptations of corruption. | Для обеспечения реальной и видимой независимости и добросовестности судей необходимо создать для них условия, при которых они не будут подвергаться искушению брать взятки. |
| Another example is the situation of prisoners who are forced to pay bribes in order to avoid ill-treatment or to enjoy good conditions of detention; this kind of corruption affects a whole group indirectly. | Еще одним примером может стать положение заключенных, которые вынуждены давать взятки для того, чтобы избежать жестокого обращения или обеспечить себе хорошие условия содержания; данный вид коррупции опосредованно затрагивает целую группу лиц. |
| b. obtained directly or indirectly from corruption, bribery, smuggling of goods, smuggling of workers/immigrants, banking, narcotics, psychotropic, trading of slaves, women and children, kidnapping, terrorism, theft, embezzlement, fraud. | Ь) полученными прямо или опосредованно в результате актов коррупции, взятки, контрабанды товаров, контрабанды трудящихся/мигрантов, незаконных банковских операций, торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли рабами, женщинами, детьми, похищения людей, терроризма, хищения, присвоения имущества, мошенничества. |
| Corruption can take many forms, from the simple bribe to organized crime. It is prevalent in the northern hemisphere like in the south. | Коррупция принимает многочисленные формы, варьирующиеся от обыкновенной взятки до организованной преступности; она существует как в северном, так и в южном полушарии. |
| The shooting controls of The Conduit were inspired by Metroid Prime 3: Corruption and Medal of Honor: Heroes 2, first-person games which had well-received Wii control schemes. | Элементы управления стрельбой в игре были вдохновлены Metroid Prime 3: Corruption и Medal of Honor: Heroes 2, играми от первого лица, которые получили хорошее управление на Wii. |
| The Organized Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP), founded in 2006, is a consortium of investigative centers, media and journalists operating in Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia and Central America. | Проект по расследованию коррупции и организованной преступности (англ. Organised Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP)) - объединение СМИ и отдельных репортёров, занимающихся журналистскими расследованиями в Восточной Европе, на Кавказе, в Средней Азии, Латинской Америке и Африке. |
| However, one of the logbook entries from Metroid Prime 3: Corruption reveals that the meteor was a "Leviathan" from the planet Phaaze. | Но эти версии не сходится с сюжетом Metroid Prime 3: Corruption, в котором говорится, что Фазон появился на планете Phaaze. |
| Conway followed up by publishing the book, Game misconduct: Alan Eagleson and the Corruption of Hockey in 1995. | Публикации Конуэя впоследствии стали основной для его книги Game Misconduct: Alan Eagleson and the Corruption of Hockey. |
| This failure called "Pointer Reference Memory Corruption Vulnerability" (memory corruption vulnerability reference pointer). | Эта ошибка называется "Указатель Рег уязвимости к повреждению памяти" (Мёмогу Corruption Vulnerability ссылкой указатель). |