| Following the development of economic globalization, corruption has become increasingly severe and constitutes a major obstacle to economic development and social stability. | По мере углубления экономической глобализации коррупция приобретает все более серьезный характер и представляет собой основное препятствие экономическому развитию и социальной стабильности. |
| Whether open, endemic or systemic, blatant or polished, corruption has disastrous effects on society generally and on most vulnerable groups in particular. | Независимо от того, носит ли она открытый, укоренившийся, систематический, грубый или завуалированный характер, коррупция оказывает разрушительное воздействие на общество в целом и на наиболее уязвимые группы населения, в частности. |
| She cited an example of a country where everyone knew that corruption was illegal but did not know they would be prosecuted, so prosecution became important in itself. | Она привела пример одной страны, где все прекрасно понимали, что коррупция незаконна, однако не знали, что они могут быть подвергнуты уголовному преследованию, вследствие чего уголовное преследование само по себе становится важным оружием. |
| Corruption is a problem at all levels of public administration and undermines the enforcement of the law, the delivery of social services and the overall capacity of the State to prevent and redress human rights violations. | Проблемой на всех уровнях государственного управления является коррупция, которая подрывает процесс применения законов, препятствует оказанию социальных услуг и снижает общий потенциал государства в деле предупреждения нарушений прав человека и восстановления нарушенных прав. |
| One bit of good news is that it's bipartisan, equal-opportunity corruption. | Хорошая в том, что эта коррупция равных возможностей, от которой страдают и левые и правые. Из-за неё невозможно рассмотреть важные для левых вопросы. |
| Various measures are taken to encourage the public to report acts of corruption. | Для вовлечения граждан в процесс разоблачения коррупционных деяний принимаются самые различные меры. |
| With regard to chapter V, he stressed that it was indispensable to ensure that assets of illicit origin derived from acts of corruption were returned effectively to the countries of origin without political conditionalities. | В отношении главы V он подчеркнул, что крайне важно обеспечить, чтобы активы незаконного происхождения, полученные от коррупционных деяний, фактически возвращались в страны происхождения без предъявления каких-либо политических условий. |
| It is proposed that article 31 be deleted and that paragraph 1, which deals with the imposition of more severe punishment for crimes of corruption committed in an organized manner, be inserted after paragraph 1 of article 40. | Предлагается исключить статью 31, а пункт 1, в котором говорится о применении более сурового наказания за совершение коррупционных действий организованного характера, перенести в статью 40 после пункта 1. |
| It further prescribes measures to facilitate the reporting of acts of corruption, and measures requiring personnel to declare outside activities, employment, investment and assets, gifts or benefits from which a conflict of interest may result. | Она также предписывает меры, облегчающие сообщение информации о коррупционных деяниях, и меры, обязывающие сотрудников декларировать информацию о своей внеслужебной деятельности, занятиях, инвестициях, активах, дарах или выгодах, в связи с которыми может возникать коллизия интересов. |
| Continue to clarify the interpretation of existing legislation on criminal jurisdiction through jurisprudence to enable a more comprehensive and flexible scheme of criminal jurisdiction over corruption offences. | продолжение работы по уточнению толкования существующего законодательства о юрисдикции по уголовным делам в рамках судебной практики для обеспечения более всеобъемлющей и гибкой системы юрисдикции по уголовным вопросам в отношении коррупционных преступлений. |
| Commenting on the 2015 FIFA corruption case, Ahlenius suggested side-stepping presumption of innocence and that the accused should prove their innocence. | Комментируя коррупционный скандал ФИФА 2015 года, Алениус предложила отойти от презумпции невиновности, чтобы обвиняемый должен был доказывать отсутствие своей вины. |
| The commission of illegal actions involving corruption is punishable by law. | Совершение противоправных действий, носящих коррупционный характер, преследуется по закону. |
| Zambia paid a total of US$ 3.4 million in three instalments and thereafter stopped paying, arguing that the agreement was tainted with corruption and had been signed without the requisite authority. | Замбия уплатила в три приема в общей сложности 3,4 млн. долл. США, а затем прекратила платежи, сославшись на коррупционный характер соглашения и на то, что оно было подписано без необходимых полномочий. |
| The corruption scandal at energy giant Petrobras is finally causing ratings agencies to reassess Brazil, but the move comes too late, and their downgrades probably will not be sufficient to reflect the true risk. | Коррупционный скандал в компании Petrobras, энергетическом гиганте Бразилии, заставил, наконец, рейтинговые агентства провести переоценку страны. Но этот шаг был сделан слишком поздно, и проведенное снижение, по всей видимости, будет недостаточно отражать реальные риски. |
| My job is to find out if Roz Huntley has committed process corruption, and I've just had a massive breakthrough. | Моя задача выяснить, совершила ли Роз Хантли коррупционный поступок, и в этом у меня крупный прорыв. |
| Some form of criminal liability of legal persons for corruption offences had been established in a number of States parties. | Возможность привлечения юридических лиц к уголовной ответственности за коррупционные преступления в том или ином виде предусмотрена в нескольких государствах-участниках. |
| One speaker noted his Government's commitment to providing regional assistance for building constituencies for anti-corruption reform, reducing opportunities for corruption and removing incentives for corrupt behaviour. | Один из выступавших отметил обязательство его правительства оказывать региональную помощь в целях создания центров поддержки реформы, направленной на борьбу с коррупцией, сужения возможностей для коррупции и устранения факторов, стимулирующих коррупционные действия. |
| The Government is aware of this problem and has tried to combat it by strengthening the Prevention of Corruption Bureau, which investigates all corruption matters and prosecutes suspects in courts of law. | Правительство знает об этой проблеме и предприняло попытки в целях ее решения посредством укрепления деятельности Бюро по предупреждению коррупции, которое расследует все коррупционные дела и осуществляет преследование подозреваемых в судебном порядке. |
| Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. | Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
| Yusuf Abdi Gabobe, chief editor of the Somaliland Times and Haatuf newspapers in Somaliland, was arrested in January for criticizing corruption. | В январе в Сомалиленде арестовали главного редактора газет «Сомалиленд таймс» и «Хаатуф» Юсуфа Абди Габобе за коррупционные разоблачения. |
| Any abuse of power or instance of corruption by public officials is a violation of the rule of law. | Любое злоупотребление властью или коррумпированность государственного чиновника есть нарушение правопорядка. |
| Nevertheless, the compounding effects of corruption by public officials and abusive arrest and detention of refugees and asylum-seekers remained problematic in a number of situations. | Тем не менее коррумпированность государственных служащих в сочетании с насильственным арестом и задержанием беженцев и просителей убежища остаются нерешенной проблемой в ряде ситуаций. |
| Testimony further affirms that corruption of the authorities has added to the arbitrariness of arrests and detentions with money being sought from detainees to buy their liberty and personal security. | Свидетельские показания, кроме того, подтверждают, что произвольный характер арестов и задержаний усугубляет коррумпированность властей, когда у задержанных вымогаются деньги за их освобождение и личную безопасность. |
| We show the corruption of the justice system. | Мы показываем коррумпированность системы правосудия. |
| The fact that his little brother committed suicide in shame of his corruption was always in the back of his mind. | Даже тот высокомерный итальянец переживал всё время покончившего с собой от стыда за его коррумпированность. |
| The general provisions on ways to protect rights, including rights breached by corruption offences, are set out in the Civil Code. | Общие положения о способах защиты прав, в том числе нарушенных коррупционными правонарушениями, перечислены в ГК. |
| More broadly, the limited capacity of the judicial and law enforcement sectors was also an impediment to the effective investigation and prosecution of, and securing of convictions for, corruption offences. | В более широком смысле ограниченный потенциал судебного и правоохранительного секторов также представляет собой препятствие эффективному проведению расследований и осуществлению уголовного преследования в связи с коррупционными преступлениями, а также обеспечению вынесения обвинительных приговоров в связи с такими преступлениями. |
| Civil and administrative sanctions are also available for the government to redress corruption. | С целью возмещения ущерба, нанесенного коррупционными деяниями, могут применяться также гражданско-правовые и административно-правовые меры. |
| We should jump in with a presser on city ties to corruption. | Мы должны присоединиться и давить на связь города с коррупционными скандалами. |
| Mexico indicated that its authorities collaborate with other States parties and provide mutual legal assistance in investigations and proceedings linked to corruption offences without requiring double criminality or the existence of a bilateral treaty. | Мексика указала, что ее власти сотрудничают с другими государствами-участниками и оказывают взаимную правовую помощь в проведении расследований и разбирательств в связи с коррупционными преступлениями, не требуя обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым или наличия двустороннего договора. |
| In mid-2007, UNODC and the World Bank jointly launched the StAR Initiative to support international efforts to end safe havens for funds earned through corruption. | В середине 2007 года УНП ООН и Всемирный банк совместно учредили Инициативу СтАР в целях поддержки международных усилий, призванных положить конец безопасным гаваням для средств, полученных коррупционным путем. |
| Under the memorandum, the parties agreed that one aim of cooperation should be to develop proposals on improving the legal and organizational mechanisms regulating the functioning of the courts, such as the need to eliminate causes and conditions that facilitate manifestations of corruption in the judicial system. | Одной из целей сотрудничества в рамках Меморандума стороны определили выработку предложений по совершенствованию правовых и организационных механизмов функционирования судов, в том числе по устранению причин и условий, способствующих коррупционным проявлениям в судебной системе. |
| Since 2010, other Courts of Corruption have been established all over the country. | С 2010 года на всей территории страны были учреждены другие суды по коррупционным делам. |
| The principle of discretion to prosecute cannot be applied to corruption offences committed by public officials, since this is considered the most effective way of dealing with corruption offences committed by public officials. | Принцип свободы выбора в отношении судебного преследования не может применяться к коррупционным преступлениям, совершенным публичными должностными лицами, поскольку это считается наиболее эффективным способом борьбы с коррупционными преступлениями, совершенными публичными должностными лицами. |
| Secondly, by indicating that there are consequences to corruption and the proceeds of corruption will not easily be concealed, it can have a deterrent effect on corruption and embezzlement by public officials. | Во-вторых, он может оказать сдерживающее воздействие на коррупцию и хищения со стороны государственных официальных должностных лиц, продемонстрировав, что коррупция может иметь последствия и что полученные коррупционным путем доходы нелегко скрыть. |
| While the investigation and prosecution of corruption offences has increased in recent years, less progress had been made in relation to the prosecution of bribery in the private sector. | Хотя практика расследования коррупционных преступлений и уголовного преследования за их совершение заметно расширилась в последние годы, прогресс в сфере уголовного преследования за подкуп в частном секторе был менее заметным. |
| While the amendments also cover as predicate crimes bribery, corruption of public officers, malversation of public funds and property, and tax evasion, they do not encompass all UNCAC offences. | Хотя эти поправки охватывают также в качестве основных правонарушений подкуп, коррупцию среди публичных должностных лиц, присвоение публичных средств и имущества и уклонение от налогов, они не распространяются на все правонарушения, предусмотренные КООНПК. |
| (b) It should have a section on definitions where terms such as "corruption" or "bribery", "public body", "public official", "confiscation" and "jurisdiction" are defined; | Ь) конвенция должна содержать раздел об определениях, в котором определялись бы такие понятия, как "коррупция" или "подкуп", "публичная организация, учреждение или орган", "публичное должностное лицо", "конфискация" и "юрисдикция"; |
| Corruption, bribery and money-laundering deprived developing countries of resources needed for development. | Коррупция, подкуп и отмывание денег лишают развивающиеся страны ресурсов, необходимых для развития. |
| Corruption undermines ethical principles, rewards those willing and able to pay bribes for their own benefit and perpetuates inequality. | Коррупция подрывает этические принципы, дает преимущества тем, кто готов и может идти на подкуп ради собственной выгоды, способствует сохранению неравенства. |
| In general, when data corruption occurs a file containing that data will produce unexpected results when accessed by the system or the related application. | В общем случае, когда случается повреждение данных, файл, содержащий эти данные, будет давать неожиданные результаты, когда будет использован системой или приложением. |
| The component has detected potential metadata corruption during to limitations of the Advanced Editor dialog box, this component cannot be edited using this dialog box. | При проверке правильности компонента обнаружено возможное повреждение метаданных. Данный компонент нельзя изменить с помощью окна расширенного редактора в силу ограниченности его возможностей. |
| Undetected data corruption, also known as silent data corruption, results in the most dangerous errors as there is no indication that the data is incorrect. | Нераспознанное повреждение данных, известное также как скрытое повреждение данных, приводит к наиболее опасным ошибкам, поскольку нет никаких симптомов, что данные неверны. |
| When data corruption behaves as a Poisson process, where each bit of data has an independently low probability of being changed, data corruption can generally be detected by the use of checksums, and can often be corrected by the use of error correcting codes. | Когда повреждение данных ведёт себя как процесс Пуассона, где каждый бит данных имеет независимую малую вероятность изменения, повреждение данных можно обнаружить с помощью контрольных сумм и часто может быть исправлено с помощью кодов коррекции ошибок. |
| ServiceModelReg.exe has detected a possible corruption in the IIS metabase that prevents the registration of the ServiceModel IIS scriptmaps. Please either fix the IIS metabase corruption, or, if you do not desire ServiceModel WebHost funtionality, disable the IISAdmin service and reregister ServiceModel. | Программа ServiceModelReg.exe обнаружила возможное повреждение в метабазе IIS, препятствующее регистрации карт сценариев ServiceModel IIS. Исправьте повреждение метабазы IIS или, если функциональные возможности ServiceModel WebHost не нужны, отключите службу IISAdmin и зарегистрируйте ServiceModel. |
| Bribery and corruption were said to be a major problem in Myanmar prisons. | Как утверждается, в мьянманских тюрьмах серьезную проблему представляют собой взяточничество и коррупция. |
| Another issue for consideration could be the combating of corruption by criminalizing bribery, as recommended by the General Assembly. | Еще одним вопросом для обсуждения могла бы стать борьба с коррупцией путем установления уголовной ответственности за взяточничество в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи. |
| Fraud: Corruption, bribery, embezzlement, falsification of documents, fraud, misrepresentation or false certification, misappropriation, procurement fraud, abuse of resources, exaction of funds or favours in return for a favour or benefit | мошенничество: коррупция, взяточничество, хищение, фальсификация документов, мошенничество, искажение фактов или ложное засвидетельствование, присвоение, мошенничество при закупках, неправомерное использование ресурсов, домогательство денежных средств или услуг в обмен на услугу или льготу; |
| According to Zakaryan, "it is difficult" to name the most corrupt fields in Armenia, as "corruption is presently defined only as extortion and bribery" in Armenia. | Он не стал называть самые коррумпированные сферы, отметив, что сегодня «это трудно сделать», так как пока «определение коррупции ограничивается лишь понятиями вымогательство и взяточничество». |
| Corruption, bribery or unlawful enrichment | коррупция, взяточничество или незаконное обогащение; |
| Article 340 of the Revised Penal Code defines and penalizes the crime of corruption of minors. | Статья 340 пересмотренного Уголовного кодекса содержит соответствующее определение и предусматривает наказание за растление малолетних. |
| ∙ Article 201: Crime of corruption | статья 201 "Растление несовершеннолетних", |
| In addition, Article 226 of our Criminal Code refers to the corruption of minors, as follows: | Кроме того, статья 226 нового Уголовного кодекса следующим образом трактует понятие "растление несовершеннолетних": |
| Your aunt has encouraged your corruption. | Могу вам сообщить, что ваша тетя довершила ваше растление. |
| In my youth, it'd be minor's corruption. | В мое время это называлось растление несовершеннолетних. |
| The corruption of man, demons, hell. | Развращение человека, демоны, ад. |
| But real corruption... is a thin, subtle blade. | Но истинное развращение - это тонкий и гибкий клинок. |
| The sale and trafficking of minors had also been criminalized, and the penalties for corruption of minors had been stiffened. | Торговля несовершеннолетними и детский трафикинг также объявлены преступлениями, ужесточены наказания за развращение малолетних. |
| Corruption of minors (article 156) | Развращение несовершеннолетних (статья 156) |
| They were reportedly prosecuted for protected activities and convicted of moharebeh, efsad fil-arz ("corruption on earth") and "spreading propaganda against the system", reportedly in the absence of fair trial standards. | Сообщается, что они подверглись преследованию за участие в "охраняемой деятельности" и были осуждены за "богоборство", "развращение" и "распространение пропаганды против системы" в отсутствие норм справедливого судебного разбирательства. |
| In a world of political oppression and moral corruption, religious values offer an alternative moral universe. | В мире политического угнетения и морального разложения религиозные ценности предлагают альтернативный моральный универсум. |
| Maintaining the false label of communism while reviving capitalism and insisting that Mao, for all his mistakes and crimes, was 70% "correct" is the bedrock of the moral corruption that afflicts China today. | Основа морального разложения, которым страдает Китай сегодня, заключается в том, что он старается сохранить ложный ярлык коммунизма, возрождая капитализм, и настаивает на том, что Мао, несмотря на все его ошибки и преступления, был на 70% «прав». |
| On 29 May 1994,560 members of the Basijis, irregular paramilitary forces of volunteers who seek to uphold revolutionary ideals, finished their training in helping the security forces to combat social corruption. | 29 мая 1994 года 560 "басиджи", членов нерегулярных полувоенных отрядов добровольцев, которые отстаивают революционные идеалы, завершили прохождение обучения методам борьбы против морального разложения общества совместно с силами безопасности. |
| It is the result of corruption and brokenness, the very opposite of authentic victory. | Это результат морального разложения и сломленности духа, т.е. полная противоположность настоящей победе. |
| My Tomb (1947) shows Trouille's tomb as a focal point of corruption and depravity in a graveyard. | На полотне Моя могила (1947) художник рисует своё захоронение как центр разложения и коррупции всего кладбища. |
| The Panel notes with concern that there are widespread allegations and rumours about Government corruption and that a number of companies have informed the Panel of the need to pay bribes in order to obtain natural resource concessions. | Группа с обеспокоенностью отмечает, что утверждения и слухи о коррумпированности правительства имеют широкое распространение и что ряд компаний информировал Группу о том, что для получения концессий в сфере природных ресурсов приходится давать взятки. |
| Corruption breeds distrust of public institutions, undermines ethical principles by rewarding those willing and able to pay bribes, and perpetuates inequality. | Коррупция порождает недоверие к государственным учреждениям, подрывает моральные принципы, награждая тех, кто хочет и может давать взятки, и усиливает неравенство. |
| Bribes and corruption - bad! | Взятки и коррупция - бяка! |
| The corruption in this city is so thick, the police started taking chew toys as bribes. | Коррупция так всюду проникла, что полиция взятки жевательными костями берёт. |
| The widespread perception that corruption is condoned, even if not necessarily committed, by government officials weakens overall legitimacy and undermines important development efforts. | Широко распространенное среди общественности представление о том, что правительственные должностные лица снисходительно относятся к взяточничеству, даже если сами не берут взятки, ослабляет легитимность власти в целом и подрывает важные усилия в области развития. |
| Alongside "Talisman" and "City of Corruption", he calls it his favorite off the album. | Наряду с «Talisman» и «City of Corruption» он называет её своей любимой песней с альбома. |
| The shooting controls of The Conduit were inspired by Metroid Prime 3: Corruption and Medal of Honor: Heroes 2, first-person games which had well-received Wii control schemes. | Элементы управления стрельбой в игре были вдохновлены Metroid Prime 3: Corruption и Medal of Honor: Heroes 2, играми от первого лица, которые получили хорошее управление на Wii. |
| Metroid Prime's second full sequel is Metroid Prime 3: Corruption, which closes the Prime series. | Вторым полноценным продолжением Metroid Prime стал Metroid Prime 3: Corruption, завершающий серию Prime. |
| The Organized Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP), founded in 2006, is a consortium of investigative centers, media and journalists operating in Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia and Central America. | Проект по расследованию коррупции и организованной преступности (англ. Organised Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP)) - объединение СМИ и отдельных репортёров, занимающихся журналистскими расследованиями в Восточной Европе, на Кавказе, в Средней Азии, Латинской Америке и Африке. |
| Conway followed up by publishing the book, Game misconduct: Alan Eagleson and the Corruption of Hockey in 1995. | Публикации Конуэя впоследствии стали основной для его книги Game Misconduct: Alan Eagleson and the Corruption of Hockey. |