Mr. Aljunied said that although some shortcomings had been identified in the Organization's procurement system, care must be taken to avoid giving the impression that there was pervasive corruption and fraud. |
Г-н Альджуниед говорит, что, несмотря на выявление ряда недостатков в системе закупок Организации, следует проявлять осмотрительность и не создать впечатление, будто повсюду царят коррупция и мошенничество. |
Group of 77 (Second Committee: commodities, corruption; cyber security; and programme of work) |
(Второй комитет: сырьевые товары, коррупция; кибербезопасность; и программа работы) |
The root causes of slavery, such as population growth, poor governance and corruption, and resource issues needed to be addressed in order to tackle the phenomenon. |
Для решения данной проблемы необходимо добиться устранения первопричин рабства, таких, как рост народонаселения, плохое управление и коррупция, а также вопросы ресурсов. |
Tackling serious crime with cross-border implications, such as trafficking and corruption, would require harmonized criminal law and sentencing, as well as minimal rules on matters of judicial procedure. |
Для борьбы с серьезными преступлениями, которые выходят за рамки национальных границ, такими как незаконный оборот и коррупция, требуются согласованные нормы уголовного права и принципы назначения наказаний, а также минимальные правила судопроизводства. |
The purpose of these provisions, insofar as criminal activities such as drug trafficking were concerned, was to ensure the proper administration of justice, which at that time was seriously threatened by practices such as corruption and intimidation of officials. |
Цель указа, в соответствии с которым прокуратуре было поручено заниматься расследованием таких преступлений, как незаконный оборот наркотиков, состояла в том, чтобы обеспечить соблюдение отправления правосудия, которому в то время серьезно угрожали коррупция и индивидуальный террор. |
Political instability, civil strife, military conflicts, weak institutions, corruption and, often, inappropriate policies, continued to be both cause and consequence of the poor economic performance of most countries. |
Политическая нестабильность, гражданские волнения, военные конфликты, слабость институтов, коррупция и часто неразумная политика по-прежнему были и причиной, и следствием слабой экономики большинства стран. |
We are equally alarmed by the growing danger posed to democratic societies and Governments by the modern transnational phenomena of narco-trafficking, organized crime, money-laundering, corruption and illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Мы в не меньшей степени обеспокоены растущей опасностью, которую представляют для демократических обществ и правительств такие современные транснациональные явления, как наркоторговля, организованная преступность, отмывание денег, коррупция и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We are aware that terrorism is often linked to other security threats, such as organized crime, drug trafficking, corruption, money-laundering and the illegal arms trade. |
Мы отдаем себе отчет в том, что терроризм зачастую связан с другими проблемами безопасности, такими как организованная преступность, торговля наркотиками, коррупция, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |
Mr. Mejdoub (Tunisia), said that recent events had demonstrated that organized crime, money-laundering, corruption and terrorism were interlinked, posing a global threat that could only be met if an international consensus was reached on a speedy, global solution. |
Г-н Медждуб (Тунис) говорит, что последние события показали, что организованная преступность, отмывание денег, коррупция и терроризм взаимосвязаны и представляют глобальную угрозу, которую можно устранить лишь при условии достижения международного консенсуса относительно скорейшего глобального решения этих проблем. |
The components of the new global threats had been identified as transnational organized crime, trafficking in persons, corruption and terrorism, and a consensus had emerged that such scourges must be addressed promptly. |
К числу новых глобальных угроз относятся транснациональная организованная преступность, торговля людьми, коррупция и терроризм, и борьба с этим злом, по единодушному мнению, требует принятия незамедлительных мер. |
Public information material in conjunction with the theme of the event in 2000, entitled "Facing reality: denial, corruption and violence", were produced. |
В связи с этим событием в 2000 году были изданы информационные материалы под общим заголовком "Лицом к реальности: отрицание вины, коррупция и насилие". |
Most of the testimonies indicated the extent to which corruption, in particular of State employees, was a factor conducive to perpetuating trafficking and other forms of exploitation. |
Большинство свидетельств позволило понять, в какой степени коррупция, в частности коррупция со стороны государственных служащих, способствует сохранению торговли людьми и других форм эксплуатации. |
Convinced that corruption at different levels contributes to the perpetuation of slavery and slavery-like practices, as confirmed by information received, |
будучи убеждена, что коррупция на различных уровнях способствует продолжению рабства и сходной с рабством практики, как то подтверждает получаемая информация, |
The High Commissioner reported that corruption, insecurity and inadequacy of legal and regulatory frameworks, qualified personnel and physical infrastructure severely undermine executive, judicial and law enforcement institutions' functionality and promotion of the rule of law. |
Верховный комиссар отмечала, что коррупция, отсутствие безопасности и неадекватность правовых и регламентирующих рамок, нехватка квалифицированного персонала и физической инфраструктуры серьезно подрывают функциональные возможности органов исполнительной власти, судов и правоохранительных учреждений и их способность укреплять законность87. |
Yet he gave the example of one country where corruption, starting at the top, was the biggest hurdle for that country's development. |
Для подтверждения сказанного он привел пример одной страны, где коррупция, начиная с высшего эшелона власти, является крупнейшим препятствием для развития этой страны. |
A key issue that has emerged recently is forest law enforcement, from the recognition that the illegal harvesting of forest products, illegal trade, wildlife poaching and corruption are major threats to forests worldwide. |
Один из ключевых вопросов, который возник в последнее время, касается обеспечения выполнения законов о лесах с учетом того, что незаконный сбор лесных продуктов, незаконная торговля, браконьерство и коррупция являются основными угрозами лесам в глобальном масштабе. |
Given that corruption constituted a well-known impediment to socio-economic development, his Government was intent on tackling the problem at the national level and had instituted legislative and other measures to that end. |
Учитывая, что коррупция, как хорошо известно, является препятствием на пути социально-экономического развития, правительство его страны намерено заняться этой проблемой на национальном уровне и в этих целях принимает законодательные и другие меры. |
A number of speakers voiced the concerns felt by many about the risks associated with the return of funds of illicit origin in a domestic environment where corruption might still be perceived to be systemic. |
Ряд выступавших выразили беспокойство, которое разделили многие другие представители, в связи с проблемами, которые могут возникнуть при возвращении средств незаконного происхождения, если внутри страны по-прежнему процветает коррупция. |
The Centre's technical cooperation activities are focused at present on a limited set of priority areas such as organized crime, trafficking in persons, corruption and juvenile justice. |
Деятельность Центра в области технического сотрудничества в настоящее время сосредоточена на ограниченном числе приоритетных областей, таких как организованная преступность, торговля людьми, коррупция и правосудие в отношении несовершен-нолетних. |
Governments and criminal justice systems face new challenges from emerging global crime threats such as transnational organized crime, trafficking in persons or illicit goods, laundering of illicit profits of crime, corruption and terrorism. |
Возникновение угрозы со стороны таких видов глобальной преступности, как транснациональная организованная преступность, торговля людьми или запрещенными товарами, отмывание незаконных доходов от преступлений, коррупция и терроризм, бросает новые вызовы правительствам и системам уголовного правосудия. |
He was informed that corruption was a major obstacle to the administration of justice in "Somaliland", notably because of the very low levels of pay for the officials concerned. |
Ему сообщили о том, что главным препятствием на пути отправления правосудия в "Сомалиленде" является коррупция, которая, в частности, обусловлена очень низкими ставками оплаты труда соответствующих должностных лиц. |
Moreover, progress was overshadowed by such negative trends as the worsening public security situation, persistent corruption, setbacks in the fight against impunity and an ongoing climate of intimidation against justice officials and human rights defenders. |
Кроме того, достигнутый прогресс омрачался такими негативными явлениями, как ухудшение положения в области общественной безопасности, глубоко укоренившаяся коррупция, неудачи в борьбе с безнаказанностью и сохранение атмосферы запугивания должностных лиц судебных органов и правозащитников. |
While the underlying causes may range from the societal to the institutional, one conclusion shared by most is that corruption exacerbates other problems and derails development efforts, while it wreaks havoc on efforts to build, consolidate or further develop democratic institutions. |
Хотя в основе этого явления могут лежать причины социального и институционального характера, большинство разделяют вывод о том, что коррупция обостряет другие проблемы, подрывает деятельность в области развития и в то же время сводит на нет все усилия по построению, консолидации или дальнейшему развитию демократических институтов. |
I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. |
Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово. |
OHCHR/Cambodia also participated in training programmes organized by local NGOs on the right to health, minority rights, human rights and corruption and economic, social and cultural rights. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже также принимало участие в проведении учебных программ, организованных местными НПО по таким вопросам, как право на здравоохранение, права меньшинств, права человека и коррупция, а также экономические, социальные и культурные права. |